双语寓言故事 定伯卖鬼
Song Dingbo of Nanyang came across a ghost when he was walking at night. Dingbo asked who he was.
南阳人宋定伯,夜里走路时碰见了鬼。定伯发问,对方回答说:
"I am a ghost," replied the ghost. "And who are you?"
鈥溛沂枪怼b澣缓螅苑椒次实溃
"I am a ghost too," Dingbo lied.
鈥溎闶撬库
"Where are you going?" the ghost asked.
鈥溛乙彩枪恚澏ú驯ā
"To the City of Wan," Dingbo replied.
鬼问:鈥溎愕侥睦锶パ剑库
"I am going to the City of Wan, too," said the ghost. "We happen to go the same way."
鈥溛业酵鹗腥ァb澏ú鸬馈
Thereupon, they walked together. After walking for a few li, the ghost suggested:
鬼说:鈥溛乙惨ネ鹗校蘸猛贰b
"It is too tiring to walk. Let us carry each other on the back by turns."
于是,他们结伴而行。走了几里,鬼提议说:
"Excellent," Dingbo agreed.
鈥湶叫刑哿耍勖锹至鞅匙抛甙桑♀
Thereupon the ghost carried Dingbo on its back. After walking for a few li, it found Dingbo rather heavy. It became suspicious and asked:
定伯说:鈥溙昧恕b
"You are too heavy. Are you not a ghost?"
鬼先背定伯走了几里,感到沉重,不免生疑说:
"I died not long ago, so I am heavy," Dingbo gave a clever reply.
鈥溎闾亓耍遣皇枪恚库
It was now Dingbo's turn to carry the ghost. As expected, the ghost really had no weight.
定伯机灵地说:鈥溛腋账啦痪茫猿林亍b
Thus they carried each other by turns and went on their journey. At this moment, Dingbo asked again:
轮到定伯背鬼,果然没有什么重量。
"I am a new ghost. I don't know what ghosts are afraid of."
就这样,他们轮流背着赶路。这时候,定伯又开口问道:
The ghost whispered:
鈥溛沂切鹿恚恢砗ε滦┦裁矗库
"It is man's spittle that ghosts fear most."
鬼小声回答说:
As they walked along, they came to a small creek. Dingbo let the ghost cross first. The ghost crossed the creek as if it were walking on land in shoes, without making the slightest noise. But when Dingbo crossed the creek, he splashed the water in all directions with a lot of noise.
鈥溩钆氯送佟b
The ghost became suspicious again and asked:
走着走着,前面遇到了一条小河。定伯让鬼先走,鬼像穿着鞋子在平地上走一样,没有一点响声。定伯自己过河的时候,却是水花四溅,响声很大。
"Why was there such noise when you crossed the creek?"
鬼又起了疑心,问:
Dingbo explained:
鈥溎愎游队邢焐库
"I'm a new ghost and not used to crossing the water yet."
定伯说:鈥溛腋账溃共幌肮叨伤b
At that, the ghost was convinced.
听了定伯的解释,鬼也就深信不疑了。
As they were approaching the City of Wan, Dingbo carried the ghost on his shoulder, held it tightly and started to run very fast with vigorous strides. The ghost shouted loudly and demanded that it be put down, but Dingbo turned a deaf ear to its demand. He reached the city of Wan in one breath and threw the ghost to the ground. Then and there the ghost revealed its original shape of a sheep. Dingbo sold it and, fearing it might turn back into a ghost, spit on it several times. With a payment of 1,500 coins from the sale, he left happily.
快到宛市的时候,定伯把鬼架在肩上,紧紧捉住,大步流星地猛跑起来。鬼大声呼叫,要求放下。定伯不再答话,一口气跑到了宛市,把鬼摔在地下。鬼现了羊的原形。定伯把它卖掉,怕它变化,连唾了它几口,卖得一千五百钱,高兴地走了。
相关文章: | ◇ 沪教:《白兔和月亮》教案设计 | ◇ 语文S版:《寓言二则》教学设计 |
◇ 语文A版:《寓言二则》教学设计 | ◇ 苏教:《寓言两则》教学设计 |
|
|