百喻经之八:山羌偷官库衣喻
英文:
Once upon a time there was a rustic who stole garments from the palace and then escaped to a remote place. the king sent men to search for him in all directions. finally, he was arrested and taken to the king who accused him of theft and asked him where he had got the clothes. the rustic answered that they belonged to his grandfather. the king then ordered him to put them on. he did not know how to wear them. he put on his arms what should be worn on his legs. what he ought to have on his waist, he put on his head.
Seeing this, the king summoned his ministers for consultation on the matter. "if the clothes belonged to your grandfather, you should know how to wear them. how can you wear them in all wrong ways? it's certain that they are not your old clothes. you have stolen them," said the king.
Figuratively speaking, here the king is like buddha; the valuable clothes, the buddhist teachings; the stupid rustic, the heretic.
A heretic, who has eavesdropped on buddhism, makes it for his own. he then misinterprets it, because he does not know the real meaning of its teachings.
This heretic is like the rustic who stole the king's valuable clothes without knowing how to wear them properly and put them on in all the wrong ways.
古文:
过去之世,有一山羌,偷王库物而远逃走。尔时国王遣人四出推寻,捕得将至王边,王即责其所得衣处。山羌答言:鈥溛乙履耸亲娓钢铩b 王遣著衣,实非山羌本所有故,不知著之,应在手者,著於脚上,应在腰者,返著头上。
王见贼已,集诸臣等,共详此事,而语之言:鈥溔羰侨曛娓敢牙此幸抡撸Φ苯庵坪蔚叩梗蒙衔拢恳圆唤夤剩ㄖ暌卤厥峭档茫侨昃晌铩b
借以为譬:王者如佛,宝藏如法,愚痴羌者,犹如外道。
窃听佛法,著己法中,以为自有。然不解故,布置佛法,迷乱上下,不知法相。
如彼山羌,得王宝衣,不识次第,颠倒而著,亦复如是。
译文:
很久以前,有一位居住在山林的人,偷了国王仓库的东西后逃到了远方。国王知道后,立即派人四处打探寻找,捕获了山民,把他带到国王面前。国王马上追问山民衣物的来源。山民回答:鈥溦庖路俏易娓噶舾业摹b澒跞盟岩路┖谩S捎谝路肥挡皇撬模圆恢涝跹SΩ么┐髟谑稚系模刺自诹私派希Φ痹谘系模次г诹送飞稀9跫耍范ㄊ窃粑抟桑偌蟪继致壅饧拢⑺担衡溔绻悄阕娓噶舾愕囊挛铮阌κ煜ふ庑┮挛锏拇┓ǎ裁瓷舷碌叩梗髟谑稚系娜创┰诮畔拢克圆换岽谟谀愕囊路隙ㄊ峭道吹模皇悄阍械囊挛铩b
相关文章: |
|
|