《基督山伯爵》第021章 狄布伦岛

2016-09-07  | 基督 基督山 布伦 

  DANT猫S, although stunned and almost suffocated, had sufficient presence of mind to hold his breath, and as his right hand (prepared as he was for every chance) held his knife open, he rapidly ripped up the sack, extricated his arm, and then his body; but in spite of all his efforts to free himself from the shot, he felt it dragging him down still lower. He then bent his body, and by a desperate effort severed the cord that bound his legs, at the moment when it seemed as if he were actually strangled. With a mighty leap he rose to the surface of the sea, while the shot dragged down to the depths the sack that had so nearly become his shroud.

  Dant猫s waited only to get breath, and then dived, in order to avoid being seen. When he arose a second time, he was fifty paces from where he had first sunk. He saw overhead a black and tempestuous sky, across which the wind was driving clouds that occasionally suffered a twinkling star to appear; before him was the vast expanse of waters, sombre and terrible, whose waves foamed and roared as if before the approach of a storm. Behind him, blacker than the sea, blacker than the sky, rose phantom-like the vast stone structure, whose projecting crags seemed like arms extended to seize their prey, and on the highest rock was a torch lighting two figures. He fancied that these two forms were looking at the sea; doubtless these strange grave-diggers had heard his cry. Dant猫s dived again, and remained a long time beneath the water. This was an easy feat to him, for he usually attracted a crowd of spectators in the bay before the lighthouse at Marseilles when he swam there, and was unanimously declared to be the best swimmer in the port. When he came up again the light had disappeared.

  He must now get his bearings. Ratonneau and Pom猫gue are the nearest islands of all those that surround the Chateau d'If, but Ratonneau and Pom猫gue are inhabited, as is also the islet of Daume, Tiboulen and Lemaire were therefore the safest for Dant猫s' venture. The islands of Tiboulen and Lemaire are a league from the Chateau d'If; Dant猫s, nevertheless, determined to make for them. But how could he find his way in the darkness of the night? At this moment he saw the light of Planier, gleaming in front of him like a star. By leaving this light on the right, he kept the Island of Tiboulen a little on the left; by turning to the left, therefore, he would find it. But, as we have said, it was at least a league from the Chateau d'If to this island. Often in prison Faria had said to him, when he saw him idle and inactive, "Dant猫s, you must not give way to this listlessness; you will be drowned if you seek to escape, and your strength has not been properly exercised and prepared for exertion." These words rang in Dant猫s' ears, even beneath the waves; he hastened to cleave his way through them to see if he had not lost his strength. He found with pleasure that his captivity had taken away nothing of his power, and that he was still master of that element on whose bosom he had so often sported as a boy.

  Fear, that relentless pursuer, clogged Dant猫s' efforts. He listened for any sound that might be audible, and every time that he rose to the top of a wave he scanned the horizon, and strove to penetrate the darkness. He fancied that every wave behind him was a pursuing boat, and he redoubled his exertions, increasing rapidly his distance from the Chateau, but exhausting his strength. He swam on still, and already the terrible Chateau had disappeared in the darkness. He could not see it, but he felt its presence. An hour passed, during which Dant猫s, excited by the feeling of freedom, continued to cleave the waves.

  "Let us see," said he, "I have swum above an hour, but as the wind is against me, that has retarded my speed; however, if I am not mistaken, I must be close to Tiboulen. But what if I were mistaken?"

  A shudder passed over him. He sought to tread water, in order to rest himself; but the sea was too violent, and he felt that he could not make use of this means of recuperation.

  "Well," said he, "I will swim on until I am worn out, or the cramp seizes me, and then I shall sink;" and he struck out with the energy of despair.

  Suddenly the sky seemed to him to become still darker and more dense, and heavy clouds seemed to sweep down towards him; at the same time he felt a sharp pain in his knee. He fancied for a moment that he had been shot, and listened for the report; but he heard nothing. Then he put out his hand, and encountered an obstacle and with another stroke knew that he had gained the shore.

  Before him rose a grotesque mass of rocks, that resembled nothing so much as a vast fire petrified at the moment of its most fervent combustion. It was the Island of Tiboulen. Dant猫s rose, advanced a few steps, and, with a fervent prayer of gratitude, stretched himself on the granite. which seemed to him softer than down. Then, in spite of the wind and rain, he fell into the deep, sweet sleep of utter exhaustion. At the expiration of an hour Edmond was awakened by the roar of thunder. The tempest was let loose and beating the atmosphere with its mighty wings; from time to time a flash of lightning stretched across the heavens like a fiery serpent, lighting up the clouds that rolled on in vast chaotic waves.

  Dant猫s had not been deceived--he had reached the first of the two islands, which was, in fact, Tiboulen. He knew that it was barren and without shelter; but when the sea became more calm, he resolved to plunge into its waves again, and swim to Lemaire, equally arid, but larger, and consequently better adapted for concealment.

  An overhanging rock offered him a temporary shelter, and scarcely had he availed himself of it when the tempest burst forth in all its fury. Edmond felt the trembling of the rock beneath which he lay; the waves, dashing themselves against it, wetted him with their spray. He was safely sheltered, and yet he felt dizzy in the midst of the warring of the elements and the dazzling brightness of the lightning. It seemed to him that the island trembled to its base, and that it would, like a vessel at anchor, break moorings, and bear him off into the centre of the storm. He then recollected that he had not eaten or drunk for four-and-twenty hours. He extended his hands, and drank greedily of the rainwater that had lodged in a hollow of the rock.

  As he rose, a flash of lightning, that seemed to rive the remotest heights of heaven, illumined the darkness. By its light, between the Island of Lemaire and Cape Croiselle, a quarter of a league distant, Dant猫s saw a fishing-boat driven rapidly like a spectre before the power of winds and waves. A second after, he saw it again, approaching with frightful rapidity. Dant猫s cried at the top of his voice to warn them of their danger, but they saw it themselves. Another flash showed him four men clinging to the shattered mast and the rigging, while a fifth clung to the broken rudder.

  The men he beheld saw him undoubtedly, for their cries were carried to his ears by the wind. Above the splintered mast a sail rent to tatters was waving; suddenly the ropes that still held it gave way, and it disappeared in the darkness of the night like a vast sea-bird. At the same moment a violent crash was heard, and cries of distress. Dant猫s from his rocky perch saw the shattered vessel, and among the fragments the floating forms of the hapless sailors. Then all was dark again.

  Dant猫s ran down the rocks at the risk of being himself dashed to pieces; he listened, he groped about, but he heard and saw nothing--the cries had ceased, and the tempest continued to rage. By degrees the wind abated, vast gray clouds rolled towards the west, and the blue firmament appeared studded with bright stars. Soon a red streak became visible in the horizon, the waves whitened, a light played over them, and gilded their foaming crests with gold. It was day.

  Dant猫s stood mute and motionless before this majestic spectacle, as if he now beheld it for the first time; and indeed since his captivity in the Chateau d'If he had forgotten that such scenes were ever to be witnessed. He turned towards the fortress, and looked at both sea and land. The gloomy building rose from the bosom of the ocean with imposing majesty and seemed to dominate the scene. It was about five o'clock. The sea continued to get calmer.

  "In two or three hours," thought Dant猫s, "the turnkey will enter my chamber, find the body of my poor friend, recognize it, seek for me in vain, and give the alarm. Then the tunnel will be discovered; the men who cast me into the sea and who must have heard the cry I uttered, will be questioned. Then boats filled with armed soldiers will pursue the wretched fugitive. The cannon will warn every one to refuse shelter to a man wandering about naked and famished. The police of Marseilles will be on the alert by land, whilst the governor pursues me by sea. I am cold, I am hungry. I have lost even the knife that saved me. O my God, I have suffered enough surely! Have pity on me, and do for me what I am unable to do for myself."

  As Dant猫s (his eyes turned in the direction of the Chateau d'If) uttered this prayer, he saw off the farther point of the Island of Pom猫gue a small vessel with lateen sail skimming the sea like a gull in search of prey; and with his sailor's eye he knew it to be a Genoese tartan. She was coming out of Marseilles harbor, and was standing out to sea rapidly, her sharp prow cleaving through the waves. "Oh," cried Edmond, "to think that in half an hour I could join her, did I not fear being questioned, detected, and conveyed back to Marseilles! What can I do? What story can I invent? under pretext of trading along the coast, these men, who are in reality smugglers, will prefer selling me to doing a good action. I must wait. But I cannot ---I am starving. In a few hours my strength will be utterly exhausted; besides, perhaps I have not been missed at the fortress. I can pass as one of the sailors wrecked last night. My story will be accepted, for there is no one left to contradict me."

  As he spoke, Dant猫s looked toward the spot where the fishing-vessel had been wrecked, and started. The red cap of one of the sailors hung to a point of the rock and some timbers that had formed part of the vessel's keel, floated at the foot of the crag. It an instant Dant猫s' plan was formed. he swam to the cap, placed it on his head, seized one of the timbers, and struck out so as to cut across the course the vessel was taking.

  "I am saved!" murmured he. And this conviction restored his strength.

  He soon saw that the vessel, with the wind dead ahead, was tacking between the Chateau d'If and the tower of Planier. For an instant he feared lest, instead of keeping in shore, she should stand out to sea; but he soon saw that she would pass, like most vessels bound for Italy, between the islands of Jaros and Calaseraigne. However, the vessel and the swimmer insensibly neared one another, and in one of its tacks the tartan bore down within a quarter of a mile of him. He rose on the waves, making signs of distress; but no one on board saw him, and the vessel stood on another tack. Dant猫s would have shouted, but he knew that the wind would drown his voice.

  It was then he rejoiced at his precaution in taking the timber, for without it he would have been unable, perhaps, to reach the vessel--certainly to return to shore, should he be unsuccessful in attracting attention.

  Dant猫s, though almost sure as to what course the vessel would take, had yet watched it anxiously until it tacked and stood towards him. Then he advanced; but before they could meet, the vessel again changed her course. By a violent effort he rose half out of the water, waving his cap, and uttering a loud shout peculiar to sailers. This time he was both seen and heard, and the tartan instantly steered towards him. At the same time, he saw they were about to lower the boat.

  An instant after, the boat, rowed by two men, advanced rapidly towards him. Dant猫s let go of the timber, which he now thought to be useless, and swam vigorously to meet them. But he had reckoned too much upon his strength, and then he realized how serviceable the timber had been to him. His arms became stiff, his legs lost their flexibility, and he was almost breathless.

  He shouted again. The two sailors redoubled their efforts, and one of them cried in Italian, "Courage!"

  The word reached his ear as a wave which he no longer had the strength to surmount passed over his head. He rose again to the surface, struggled with the last desperate effort of a drowning man, uttered a third cry, and felt himself sinking, as if the fatal cannon shot were again tied to his feet. The water passed over his head, and the sky turned gray. A convulsive movement again brought him to the surface. He felt himself seized by the hair, then he saw and heard nothing. He had fainted.

  When he opened his eyes Dant猫s found himself on the deck of the tartan. His first care was to see what course they were taking. They were rapidly leaving the Chateau d'If behind. Dant猫s was so exhausted that the exclamation of joy he uttered was mistaken for a sigh.

  As we have said, he was lying on the deck. A sailor was rubbing his limbs with a woollen cloth; another, whom he recognized as the one who had cried out "Courage!" held a gourd full of rum to his mouth; while the third, an old sailer, at once the pilot and captain, looked on with that egotistical pity men feel for a misfortune that they have escaped yesterday, and which may overtake them to-morrow.

  A few drops of the rum restored suspended animation, while the friction of his limbs restored their elasticity.

  "Who are you?" said the pilot in bad French.

  "I am," replied Dant猫s, in bad Italian, "a Maltese sailor. We were coming from Syracuse laden with grain. The storm of last night overtook us at Cape Morgion, and we were wrecked on these rocks."

  "Where do you come from?"

  "From these rocks that I had the good luck to cling to while our captain and the rest of the crew were all lost. I saw your vessel, and fearful of being left to perish on the desolate island, I swam off on a piece of wreckage to try and intercept your course. You have saved my life, and I thank you," continued Dant猫s. "I was lost when one of your sailors caught hold of my hair."

  "It was I," said a sailor of a frank and manly appearance; "and it was time, for you were sinking."

  "Yes," returned Dant猫s, holding out his hand, "I thank you again."

  "I almost hesitated, though," replied the sailor; "you looked more like a brigand than an honest man, with your beard six inches, and your hair a foot long." Dant猫s recollected that his hair and beard had not been cut all the time he was at the Chateau d'If.

  "Yes," said he, "I made a vow, to our Lady of the Grotto not to cut my hair or beard for ten years if I were saved in a moment of danger; but to-day the vow expires."

  "Now what are we to do with you?" said the captain.

  "Alas, anything you please. My captain is dead; I have barely escaped; but I am a good sailor. Leave me at the first port you make; I shall be sure to find employment."

  "Do you know the Mediterranean?"

  "I have sailed over it since my childhood."

  "You know the best harbors?"

  "There are few ports that I could not enter or leave with a bandage over my eyes."

  "I say, captain," said the sailor who had cried "Courage!" to Dant猫s, "if what he says is true, what hinders his staying with us?"

  "If he says true," said the captain doubtingly. "But in his present condition he will promise anything, and take his chance of keeping it afterwards."

  "I will do more than I promise," said Dant猫s.

  "We shall see," returned the other, smiling.

  "Where are you going?" asked Dant猫s.

  "To Leghorn."

  "Then why, instead of tacking so frequently, do you not sail nearer the wind?"

  "Because we should run straight on to the Island of Rion."

  "You shall pass it by twenty fathoms."

  "Take the helm, and let us see what you know." The young man took the helm, felt to see if the vessel answered the rudder promptly and seeing that, without being a first-rate sailer, she yet was tolerably obedient,--

  "To the sheets," said he. The four seamen, who composed the crew, obeyed, while the pilot looked on. "Haul taut."--They obeyed.

  "Belay." This order was also executed; and the vessel passed, as Dant猫s had predicted, twenty fathoms to windward.

  "Bravo!" said the captain.

  "Bravo!" repeated the sailors. And they all looked with astonishment at this man whose eye now disclosed an intelligence and his body a vigor they had not thought him capable of showing.

  "You see," said Dant猫s, quitting the helm, "I shall be of some use to you, at least during the voyage. If you do not want me at Leghorn, you can leave me there, and I will pay you out of the first wages I get, for my food and the clothes you lend me."

  "Ah," said the captain, "we can agree very well, if you are reasonable."

  "Give me what you give the others, and it will be all right," returned Dant猫s.

  "That's not fair," said the seaman who had saved Dant猫s; "for you know more than we do."

  "What is that to you, Jacopo?" returned the Captain. "Every one is free to ask what he pleases."

  "That's true," replied Jacopo; "I only make a remark."

  "Well, you would do much better to find him a jacket and a pair of trousers, if you have them."

  "No," said Jacopo; "but I have a shirt and a pair of trousers."

  "That is all I want," interrupted Dant猫s. Jacopo dived into the hold and soon returned with what Edmond wanted.

  "Now, then, do you wish for anything else?" said the patron.

  "A piece of bread and another glass of the capital rum I tasted, for I have not eaten or drunk for a long time." He had not tasted food for forty hours. A piece of bread was brought, and Jacopo offered him the gourd.

  "Larboard your helm," cried the captain to the steersman. Dant猫s glanced that way as he lifted the gourd to his mouth; then paused with hand in mid-air.

  "Hollo! what's the matter at the Chateau d'If?" said the captain.

  A small white cloud, which had attracted Dant猫s' attention, crowned the summit of the bastion of the Chateau d'If. At the same moment the faint report of a gun was heard. The sailors looked at one another.

  "What is this?" asked the captain.

  "A prisoner has escaped from the Chateau d'If, and they are firing the alarm gun," replied Dant猫s. The captain glanced at him, but he had lifted the rum to his lips and was drinking it with so much composure, that suspicions, if the captain had any, died away.

  "At any rate," murmured he, "if it be, so much the better, for I have made a rare acquisition." Under pretence of being fatigued, Dant猫s asked to take the helm; the steersman, glad to be relieved, looked at the captain, and the latter by a sign indicated that he might abandon it to his new comrade. Dant猫s could thus keep his eyes on Marseilles.

  "What is the day of the month?" asked he of Jacopo, who sat down beside him.

  "The 28th of February."

  "In what year?"

  "In what year--you ask me in what year?"

  "Yes," replied the young man, "I ask you in what year!"

  "You have forgotten then?"

  "I got such a fright last night," replied Dant猫s, smiling, "that I have almost lost my memory. I ask you what year is it?"

  "The year 1829," returned Jacopo. It was fourteen years day for day since Dant猫s' arrest. He was nineteen when he entered the Chateau d'If; he was thirty-three when he escaped. A sorrowful smile passed over his face; he asked himself what had become of Merc茅d猫s, who must believe him dead. Then his eyes lighted up with hatred as he thought of the three men who had caused him so long and wretched a captivity. He renewed against Danglars, Fernand, and Villefort the oath of implacable vengeance he had made in his dungeon. This oath was no longer a vain menace; for the fastest sailer in the Mediterranean would have been unable to overtake the little tartan, that with every stitch of canvas set was flying before the wind to Leghorn.

  唐太斯尽管有点头晕目眩的,而且几乎快要窒息了,他还算头脑清醒,不时地屏住了他的呼吸。他的右手本来就拿着一把张开的小刀(他原准备随时乘机逃脱时用的),所以现在他很快地划破口袋,先把他的手臂挣扎出来,接着又挣出他的身体。虽然他竭力想抑脱掉那铁球,但整个身体却仍在不断地往下沉。于是他弯下身子,拚命用力割断了那绑住他两脚的绳索,此时他已几乎要窒息了。他使劲用脚向上一蹬,浮出了海面,那铁球便带着那几乎成了他裹尸布的布袋沉入了海底。

  唐太斯在海面只吸了一口气,便又潜到了水里,以免被人看到。当他第二次浮出水面的时候,距离第一次沉下去的地方已有五十步了。他看到天空是一片黑暗,预示着大风暴即将来临了,风在用劲地驱赶着疾驰的浮云,不时的露出一颗闪烁的星星。在他的面前,是一片无边无际,阴沉可怕的海面,浊浪汹涌,滚滚而来在他的背后,耸立着一座比大海比天空更黑暗的,象一个赤面獠牙似的怪物,它那凸出的奇岩象是伸出来的捕人的手臂。在那块最高的岩石上,一支火把照出了两个人影。他觉得这两个人是在往大海里张望,这两个古怪的掘墓人肯定已听到了他的喊叫声。唐太斯又潜了下去,在水下停留了很长一段时间。他从前就很喜欢潜泳,他过去在马赛灯塔前的海湾游泳的时候,常常能吸引许多观众,他们一致称赞他是港内最好的游泳能手。当他重新露出头来的时候,那火光已不见了。

  必须确定一下方向了。兰顿纽和波米琪是伊夫堡周围最近的小岛,但兰顿纽和波米琪是有人居住的,大魔小岛也是如此。狄波伦或黎玛最安全。这两个岛离伊夫堡有三哩路,唐太斯决定游到那儿去。但在黑夜里他怎样来辨别方向呢?这时,他看到了伯兰尼亚灯塔象一颗灿烂的明星闪烁在他前面。假如这个灯光在右面,则狄布伦岛应左面,所以他只要向左转就能找到它。但我们已经说过,从伊夫堡到这个岛至少有三哩路。在狱中的时候,法利亚每见他显出萎靡不振,无精打采的样子时,就常常对他说:鈥溙铺梗憧刹荒芾鲜钦飧鲅印R悄悴缓煤玫囟土渡硖澹憔褪翘恿顺鋈ヌ辶Σ恢б不嵫退赖摹b澰诤@伺反蚶吹氖焙颍庑┗坝衷谔铺沟亩呦炝似鹄矗咕⒒鹚矗源丝纯醋约菏欠裾娴奶辶Σ恢АK芨咝说乜吹匠て诘睦斡畈⑽炊崛ニ牧α浚郧俺3T诤5幕潮Ю锵笠桓龊⒆铀频逆蚁罚衷谒允钦夥矫娴睦鲜帧

  恐惧是一个无情的追逐者,它迫使唐太斯加倍用力。他侧耳倾听,想听听有没有什么声音传来。每次浮出浪峰时,他的目光就向地平线上搜索一下,努力透过黑暗望出去。每一个较高的浪头都象是一只来追赶他的小船,于是他就使足了劲拉开了他和小船之间的距离,但这样反复做了几次以后,他的体力便消耗得很厉害。他不停地向前游去,那座可怕的城堡渐渐地消失在黑暗里了。他虽看不清它的模样,但却仍能感觉到它的存在。

  一小时过去了,在这期间,因获得了自由而兴奋不已的唐太斯,不断地破浪前进。鈥溛依此闼憧矗澦担溛也畈欢嘁延瘟艘恍∈绷耍沂悄娣缬蔚模俣炔幻庖趼还茉跹俏颐慌矸较虻幕埃依氲也悸椎阂欢ê芙恕5俏遗砹四兀库澦肷泶蛄烁龊K敫≡诤C嫔闲菹⒁幌拢C娌ǘ锰土遥薹ǹ空庵址椒ɡ葱菹ⅰ

  鈥満冒桑澦担溛揖陀蔚骄A∥梗蔚剿勐槟荆肷沓榻睿缓笱退浪懔恕b澯谑撬伦⒁恢溃钩鋈砹ζ

  突然间,他觉得天空似乎更黑更阴沉了,稠密的云块向他头顶上压了下来,同时,他感到膝盖一阵剧痛。他的想象力告诉他自己已中了一颗子弹,一刹那间,他就会听到枪声,然而并没有枪声。他伸出手,觉得有个东西挡住了他,于是他伸出脚去,碰到了地面,这时他才看清了自己错当成乌云的那个东西了。

  在他的面前,耸立着一大堆奇形怪状的岩石,活象是经过一场猛烈的大火之后凝固而成的东西。这就是狄布伦岛了。唐太斯站起身来,向前走了几步,边感谢上帝边直挺挺地在花岗石上躺了下来,此刻他觉得睡在岩石上比睡在最舒适的床上还要柔软。然后,也不管风暴肆虐,大雨倾注他就象那些疲倦到了极点的人那样沉入了甜蜜的梦乡。一小时以后,爱德蒙被雷声惊醒了。此时,大风暴正以雷霆万钧之势在奔驰,闪电一次次划过夜空,象一条浑身带火的赤炼蛇,照亮了那浑沌汹涌的浪潮卷滚着的云层。

  唐太斯没有弄错,他已到达了两个小岛中的一个,这里的确是狄布伦岛。他知道这个地方是草木不生,无处隐藏的,但如果海能稍微平静一些,他就要重新跳到海水里去,再游到黎玛岛去,那儿虽也和这儿一样荒无人烟,但地方比较大,因此也较容易藏身。

  一块悬空的岩石成了他暂时栖身之处,他刚躲到它的黑面,大风暴就又以排山倒海之势扑来。爱德蒙觉得他身下的岩石都在抖动,凶猛的波浪冲到花岗岩上,溅了他一身的水。他虽然已很安全,却在这耀眼的雷电交加之中一直感到头晕目眩。他似乎觉得整个岛都在脚下颤抖,象一艘抛了锚的船在断缆以后被带入了风暴的中心。这时他想起自己已有二十四小时没吃东西了。他伸出手去,贪婪地捧着积存在岩洞里的雨水喝着。

  当他站起身来的时候,一道闪电划破了天空,驱走了黑暗,直射到了上帝灿烂的宝座脚下。借着这道电光,唐太斯看到,在黎玛岛和克罗斯里海角之间,离他不到一哩远的海面上,有一艘渔船,象一个幽灵似的,正被风浪摆弄着,从浪峰跌入浪谷。一秒钟以后,他又看到了它,而且更近了。唐太斯用尽力气大喊,想警告他们将有触礁的危险,但他们自己已发觉了。又一闪电使他看到有四个人紧紧地抱住了折断的桅杆和帆索,而第五个人则紧抱着那破裂的舵轮。

  他看到的那些人无疑也看到了他,因为狂风把他们的喊叫声带到了他的耳朵里。在那折断的桅杆上,有一张裂成碎片的帆还在飘着。突然间,那条挂帆的绳索断了,那张帆便象一只大海鸟似的消失在夜的黑暗里了。与此同时,他听到了一声猛烈的撞击声,接着痛苦的呼救声传进了他的耳朵里。在岩石顶上的唐太斯借闪电的光看到那艘帆船撞成了碎片,在碎片之中,又看到了神色绝望的人头和伸向天空的手臂。接着一切又都被黑暗所吞没。那副悲惨的景象象闪电一样瞬间而过。

  唐太斯冒着粉身碎骨的危险奔下岩石。他侧耳倾听,尽力四下里张望,但什么也听不到,什么也看不到。没有人在挣扎呼叫,只有风暴还在肆虐。又过了一会儿风渐渐平息了,大片灰色的云层向西方卷去,蓝色的苍穹显露了出来,上面点缀着明亮的星星。不久,地平线上现出了一道红色的长带,波浪渐渐变成了白色,一道亮光掠过海上面,把吐着白沫的浪尖染成了金黄色。白天来临了。

  唐太斯默默地,一动不动地站着,面对着这壮丽的景观。

  他又向城堡那个方向望去,望望海,又望望陆地。那阴森的建筑耸立在大海的胸膛上,带着庞然大物的那种庄严显赫的神态,似乎面对着万物一样。这时大约已经五点钟了。海面愈来愈平静了。

  鈥溤诹饺∈币阅冢澨铺瓜氲溃溣浠岬轿业姆考淅锶シ⑾治夷强闪呐笥训氖澹铣鏊矗终也坏轿遥突岱⒊龊艚小S谑撬蔷突岱⑾郑幼啪突嵫誓橇礁霭盐遗兹牒5娜耍且欢ㄌ搅宋业暮敖猩S谑锹刈盼渥笆勘男⊥Ь突崂醋犯夏遣恍业奶臃浮K腔崦谙蛎恳桓鲅睾>用窬妫兴遣灰踊ひ桓鲎咄段蘼罚嗌砺闾澹⒑黄鹊娜恕B砣木旎嵩诤0渡纤阉鳎嘤ぴ蚧岽雍I侠醋犯衔摇N矣掷溆侄觯踔亮前丫让男〉抖级恕`蓿业纳系垩剑沂芸嗾媸鞘芄焕玻】闪闪野桑染任野桑乙押廖薨旆ɡ玻♀

  唐太斯由于精疲力尽,脑子昏沉沉的,正当他焦虑地望着伊夫堡那个方向时,他突然看到在波米琪岛的尽头,象一只鸟儿掠过海面,出现了一艘小帆船,只有水手的眼睛才能辨认出它是一艘热那亚独桅帆船。它从马赛港出发向海外疾驶,它那尖尖的船头正破浪而来。鈥湴。♀澃旅删械溃溤俟胄∈蔽揖涂梢缘巧夏撬掖耍灰也槐慌涛省⑺阉鳌⒈谎夯芈砣∥腋迷趺窗炷兀课冶喔鍪裁垂适潞媚兀空庑┤思僮霸谘睾W雒骋祝导噬隙际亲咚椒纷樱强赡芑岢雎粑业模源死幢硎舅亲约菏呛萌恕N腋玫纫幌隆5乙巡荒茉俚攘耍蛐沓潜だ锘刮捶⑾治乙丫ё倭恕N铱梢悦俺渥蛱焱砩铣链系囊桓鏊帧U飧龉适虏换嵯缘没奶瓶尚Γ膊换嵊腥死床鸫┪业摹b

  唐太斯一边想着,一边向那渔船撞破的地方张望了一下,这一看不由得使他吃了一惊。岩石尖上正挂着一顶水手的红帽子,岩的脚下漂浮着一块风帆船龙骨的碎片。唐太斯顿时拿定了主意。他急忙向帽子游过去,把它戴在自己头上,又抓住一块龙骨的碎片,然后尽力向那帆船航行的路线横截过去。

  鈥溛矣芯攘耍♀澦厮担飧鲂拍罨指戳怂牧α俊

  爱德蒙很快就发觉,那艘帆船顶着风,正在伊夫堡和兰尼亚灯塔之间抢风斜驶。一时间,他怕那帆船不沿岸航行,而径自驶出海去。但他不久就从它行驶的方向上看出象大多数到意大利的船一样,它也想从杰罗斯岛和卡接沙林岛之间穿过去。总之,他和帆船正慢慢地在接近,只要它再往岸边靠近一些,帆船就会接近到离他四分之一哩以内了。他浮出水面上,做出痛苦求救的信号,但船上没有人看到他,船又转了一个弯。唐太斯本来可以大声喊叫的,但他想到他的喊叫声会被风吞没的,这时他很庆幸自己预先想到,抱住了这块龙骨,要是没有它,他也许坚持不到登上那艘船的,而且如果船上的人没有看到他,船就过去了的话,那他就再也不能游回岸上了。

  唐太斯虽然几乎可以肯定那艘独桅船的航行路线,并悬着一颗心注视着它,直到它又向他折回来。于是他朝着那船游去。但还没等到他靠近它,那艘帆船又改变了方向。他拚命一跳,半个身子露出了水面,挥动着他的帽子,发出水手所特有的一声大喊。这一次,他不但被看见,而且被听到了,那艘独桅船立刻转舵向他驶来。同时,他看到他们把小艇放了下来。不一会儿,只见两个人划着小艇,迅速地向他驶来。唐太斯觉得那条横木现在对他没用了,就放弃了它,然后用力游着向他们迎上去。但他过高地估计了自己的力量,他这时才觉得那条横木对他是如何的有用。他的手臂渐渐地僵硬了,两条腿也难以动弹,他几乎喘不过气来了。

  他又大叫了一声,那两个水手更加用力,其中一个用意大利语喊道:鈥溚ψ。♀

  这两个字刚传到他的耳朵里,一个浪头猛地向他打来,把他淹没了,他又浮出水面,象一个人快要溺死时那样拚命胡乱划动着,发出第三声大喊,然后他就觉得自己在往下沉,就象那要命的铁球又绑到了他的脚上一样。水没过了他的头,透过水,他看到一方苍白的天和黑色的云块。一阵猛烈的挣扎又把他带到水面上。他觉得好象有人抓住了他的头发,但他什么也看不到了,什么也听不到了。他昏了过去。

  当唐太斯重新睁开眼的时候,发现自己已在独桅船的甲板上了。他最关切的事,便是要看看他们航行的方向。他们正在迅速地把伊夫堡抛在后面。唐太斯实在疲乏极了,以致他所发出的那声欢呼被错认为一声痛苦的呻吟。

  我们已经说过,他躺在甲板上。一个水手正在用一块绒布摩擦他的四肢;另一个,他认出就是那个喊鈥溚ψ。♀澋娜耍耸彼米乓宦疤鹁拼盏剿淖毂撸坏谌鋈耸且桓隼纤郑仁钦贫娴挠质谴ぃ榈刈⑹幼潘成洗湃嗣浅S械哪侵肿约核湓谧蛱焯庸嗽帜眩挡欢ㄔ帜衙魈煊只峤盗俚哪侵直砬椤<傅卫誓肪剖鼓昵崛怂ト醯男脑嘀匦滦朔芷鹄矗闹惨蚴艿搅税茨Χ匦禄指戳嘶盍Α

  鈥溎闶鞘裁慈耍库澊び煤荃拷诺姆ㄓ镂实馈

  鈥溛沂牵澨铺褂悯拷诺囊獯罄锘卮鹚担衡溡桓雎矶帧N颐鞘谴游忧鹱茸肮任锢吹摹W蛱焱砩衔颐歉盏侥η俸a涤龅搅朔绫颐堑拇驮谀歉龅胤酱ソ钩撩涣恕b

  鈥溎愀詹攀谴幽亩喂吹模库

  鈥溇褪谴幽切┭沂抢镉喂吹模阄以似茫业笔迸首×丝檠沂颐堑拇ず推渌拇倍妓懒恕N蚁胛沂俏ㄒ恍掖娴摹N铱吹搅四忝堑拇沂桥铝粼谡飧龉碌荷隙鏊溃晕揖捅ё∫豢槠拼系哪就酚蔚侥忝谴侠础D忝蔷攘宋业拿倚恍荒忝牵澨铺褂炙档溃溡皇悄忝侵械囊桓鏊肿プ∥业耐贩ⅲ以缫丫炅恕b

  鈥溎鞘俏已剑澮桓鐾饷渤鲜抵彼乃炙档溃溦媸乔Ь环ⅲ蛭阏谕鲁聊亍b

  鈥準前。澨铺勾鸬溃⑸斐鍪秩ィ溛以僖淮涡恍荒恪b

  鈥溗嫡娴模腋詹庞械阌淘ツ兀澦只卮鹚担溎愕暮佑辛⒋绯ぃ贩⒁渤甙殉ぃ瓷先ゲ幌蟾龊萌耍瓜蟾銮康痢b

  唐太斯想起来了,他自从进了伊夫堡以后就没有剪过头发,刮过胡子。

  鈥準钦庋澦担溣幸淮斡鱿帐保以虮Χ词ツ感砉福瓴惶晖贩⒉还魏樱磺笤谖D阎芯任业拿裉煳倚淼脑腹挥ρ榱恕b

  鈥溛颐窍衷诎涯阍趺窗炷兀库澊に档馈

  鈥湴Γ∷姹隳忝窃趺炊夹小N颐堑拇亮耍に懒恕N宜淙灰桓鋈颂映隽艘惶趺2还沂且桓龊盟郑忝窃诘谝桓隹堪兜母劭谌梦蚁氯ズ昧恕N蚁嘈乓欢茉谝凰疑檀险业揭环莨ぷ鞯摹b

  鈥溎愣缘刂泻J煜ぢ穑库

  鈥溛掖有【驮谀抢锖叫小b

  鈥溎切┳畛雒母劭谀愣际煜ぢ穑库

  鈥溍挥屑父龈劭谑俏也荒鼙兆叛劬κ唤怀龅摹b

  鈥溛宜担ぃ澞歉龆蕴铺购扳溚ψ钡乃炙档溃溂偃缢档幕笆钦娴模敲次裁床话阉粝吕茨兀库

  鈥溎堑每此档氖遣皇钦婊埃澊っ娲陕堑乃档馈b溝笏衷谡庋闪桶偷难樱档煤锰馈b

  鈥溛腋善鹄幢任宜档酶茫澨铺顾档馈

  鈥溎俏颐乔瓢伞b澏苑轿⑿ψ呕卮鸬馈

  鈥溎忝堑侥亩ィ库澨铺刮省

  鈥湹嚼镂涯恰b

  鈥溎敲矗忝俏裁蠢匣崾钦饷凑劾凑廴ザ豢壳安喾缰笔荒兀库

  鈥溡蛭庋颐蔷突嶂苯幼驳嚼锶宋痰荷先チ恕b

  鈥溎忝腔嵩诶氚抖埃垡谎霸嫉扔谝六二米]开外的地方通过的。鈥

  鈥溎悄憔腿フ贫姘桑梦颐抢纯纯茨愕谋臼隆b

  年轻人接过舵把,先轻轻用力一压,船就随之而转,他看出这虽说不是一艘一流的帆船,但尚可操纵如意,于是他喊道:鈥溩急赋斗♀

  船上的四个水手都跑去遵命行事,船长站着一边旁观。

  鈥湴焉骼保♀澨铺褂趾暗馈

  水手们即刻服从。

  鈥溗┧鳎♀

  这个命令也被执行了。果然正如唐太斯所说的,船的右舷离岸二十寻的地方擦了过去。

  鈥満醚模♀澊じ咝说卮蠛暗馈

  鈥満醚模♀澦置歉沤泻捌鹄矗嵌季娴赝耪飧鋈耍飧鋈说哪抗饫镉殖渎酥腔郏硖逵只指戳嘶盍Γ且巡辉倩骋伤砩纤弑傅乃刂柿恕b溎憧矗 唐太斯离开舵把说,至少在这次航行中。鈥溛叶阅忝腔故怯械阌么Φ摹<偃缒愕搅死镂涯且院蟛灰伊耍梢园盐伊粼谀嵌5任伊斓降谝槐市剿屠闯セ鼓忝墙韪业囊路突锸撤选b

  鈥溑叮澊に担溛颐鞘敲挥形侍獾模灰愕囊蠛侠砭托辛恕b

  鈥溨灰愀液湍愕幕锛仆牡扔觯敲词虑榫退憔龆恕b澨铺勾鸬馈

  鈥溦獠还剑澞歉鼍忍铺沟乃炙担溡蛭惚任颐嵌枚唷b

  鈥溎阏馐窃趺蠢玻鸥癫迹库澊に档馈b溡嘁伲馐侨思业淖杂陕铩b

  鈥湶淮恚澭鸥癫即鸬溃溛抑欢喑鲆患纳篮鸵惶蹩阕印b

  鈥溦庑┒晕揖妥愎涣耍澨铺共褰此怠b溞恍荒悖业呐笥选b

  雅格布窜下舱去不久就拿着那两件衣服爬了上来,唐太斯带着说不出的快乐穿了起来。

  鈥溝衷冢慊剐枰裁幢鸬穆穑库澊の实馈

  鈥溡黄姘倮匆槐页⒐哪侵趾镁疲蛭液贸な奔涿怀远骼病b澋娜肥牵延兴氖鲂∈泵怀匀魏味髁恕

  面包拿来了,雅格布把那只酒葫芦递给他。鈥湸蜓苟妫♀澊ざ远媸趾暗馈L铺挂幻嬉蚕蚰歉龇较蚩矗幻姘丫坪俚搅俗毂撸氖滞蝗辉诎肟罩型W×恕

  鈥溸祝∫练虮つ潜叱隽耸裁词吕玻库澊に怠

  吸引唐太斯注意的,是伊夫堡城垛顶上升起了小团白雾。

  同时,又隐约听到了一声炮响。水手们都面面相觑。

  鈥溎鞘鞘裁匆馑迹库澊の省

  鈥溡练虮び幸桓龇溉颂幼吡耍窃诜攀揪凇b澨铺够卮稹4て沉怂谎郏患寻烟鹁拼盏搅舜奖撸裆浅U蚨ǖ卣诤染疲源ぜ词褂幸坏慊骋梢惨虼硕蛳恕

  鈥溦饩坪美骱Αb澨铺挂槐咚底牛槐哂盟亩绦淠ㄗ哦钔飞系暮埂

  鈥湽芩兀澊ぷ⑹幼潘睦锼档溃溇退闶撬且埠茫蛭冶暇沟玫搅艘桓錾儆械睦鲜帧b

  唐太斯借口说疲倦了,要求由他来掌舵。舵手很高兴能有机会松一松手,就望望船长,后者示意他可以把舵交给新来的伙伴。唐太斯于是就能时时注意到马赛方向的动静了。

  鈥溄裉焓羌负牛库澦首谏肀叩难鸥癫肌

  鈥湺露恕b

  鈥溎囊荒辏库

  鈥溎囊荒辏∧阄饰夷囊荒辏库

  鈥準堑模澞昵崛嘶卮鹚担溛椅誓憬衲晔悄囊荒辏库

  鈥溎懔衷谑悄囊荒晖寺穑库

  鈥溩蛱焱砩衔沂艿木盘罅恕b澨铺刮⑿ψ呕卮穑溛业募且淞负醵忌ナЯ恕N沂俏誓憬衲晔悄囊荒辍b

  鈥溡话硕拍辍b澭鸥癫蓟卮稹L铺棺员徊赌翘炱穑压耸哪炅恕K潘杲练虮ぃ幼叩氖焙蛞咽侨炅恕

  他的脸上掠过了一个悲哀的微笑。心想,过了这么多年不知究竟怎么样了,她一定以为他已经死了吧。接着他又想到了那三个使他囚禁了这么久,使他受尽了痛苦的人,他的眼睛里射出了仇恨的光芒。他又重温了在狱中立下的向对腾格拉尔,弗尔南多和维尔福报仇雪恨的誓言,不达目的誓不罢休。这个誓言不再是一个空洞的威胁,因为地中海上最快速的帆船追不上这只小小的独桅船,船上的每一片帆都鼓满了风,直向里窝那飞去。

 
热点推荐
在线背单词
小学数学
电子课本
在线识字
关于我们 |  我的账户 |  隐私政策 |  在线投稿 |  相关服务 |  网站地图
Copyright © 2002-2019 All Rights Reserved 版权所有 小精灵儿童网站
联系我们(9:00-17:00)
广告和商务合作qq:2925720737
友情链接qq:570188905
邮件:570188905@qq.com