《基督山伯爵》第081章 一位退休的面包师

2016-09-07  | 基督 基督山 面包 

  THE EVENING of the day on which the Count of Morcerf had left Danglars' house with feelings of shame and anger at the rejection of the projected alliance, M. Andrea Cavalcanti, with curled hair, mustaches in perfect order, and white gloves which fitted admirably, had entered the courtyard of the banker's house in La Chauss茅e d'Antin. He had not been more than ten minutes in the drawing-room before he drew Danglars aside into the recess of a bow-window, and, after an ingenious preamble, related to him all his anxieties and cares since his noble father's departure. He acknowledged the extreme kindness which had been shown him by the banker's family, in which he had been received as a son, and where, besides, his warmest affections had found an object on which to centre in Mademoiselle Danglars. Danglars listened with the most profound attention; he had expected this declaration for the last two or three days, and when at last it came his eyes glistened as much as they had lowered on listening to Morcerf. He would not, however, yield immediately to the young man's request, but made a few conscientious objections. "Are you not rather young, M. Andrea, to think of marrying?"

  "I think not, sir," replied M. Cavalcanti; "in Italy the nobility generally marry young. Life is so uncertain, that we ought to secure happiness while it is within our reach."

  "Well, sir," said Danglars, "in case your proposals, which do me honor, are accepted by my wife and daughter, by whom shall the preliminary arrangements be settled? So important a negotiation should, I think, be conducted by the respective fathers of the young people."

  "Sir, my father is a man of great foresight and prudence. Thinking that I might wish to settle in France, he left me at his departure, together with the papers establishing my identity, a letter promising, if he approved of my choice, 150,000 livres per annum from the day I was married. So far as I can judge, I suppose this to be a quarter of my father's revenue."

  "I," said Danglars, "have always intended giving my daughter 500,000 francs as her dowry; she is, besides, my sole heiress."

  "All would then be easily arranged if the baroness and her daughter are willing. We should command an annuity of 175,000 livres. Supposing, also, I should persuade the marquis to give me my capital, which is not likely, but still is possible, we would place these two or three millions in your hands, whose talent might make it realize ten per cent."

  "I never give more than four per cent, and generally only three and a half; but to my son-in-law I would give five, and we would share the profit."

  "Very good, father-in-law," said Cavalcanti, yielding to his low-born nature, which would escape sometimes through the aristocratic gloss with which he sought to conceal it. Correcting himself immediately, he said, "Excuse me, sir; hope alone makes me almost mad,--what will not reality do?"

  "But," said Danglars,--who, on his part, did not perceive how soon the conversation, which was at first disinterested, was turning to a business transaction,--"there is, doubtless, a part of your fortune your father could not refuse you?"

  "Which?" asked the young man.

  "That you inherit from your mother."

  "Truly, from my mother, Leonora Corsinari."

  "How much may it amount to?"

  "Indeed, sir," said Andrea, "I assure you I have never given the subject a thought, but I suppose it must have been at least two millions." Danglars felt as much overcome with joy as the miser who finds a lost treasure, or as the shipwrecked mariner who feels himself on solid ground instead of in the abyss which he expected would swallow him up.

  "Well, sir," said Andrea, bowing to the banker respectfully, "may I hope?"

  "You may not only hope," said Danglars, "but consider it a settled thing, if no obstacle arises on your part."

  "I am, indeed, rejoiced," said Andrea.

  "But," said Danglars thoughtfully, "how is it that your patron, M. de Monte Cristo, did not make his proposal for you?" Andrea blushed imperceptibly. "I have just left the count, sir," said he; "he is, doubtless, a delightful man but inconceivably peculiar in his ideas. He esteems me highly. He even told me he had not the slightest doubt that my father would give me the capital instead of the interest of my property. He has promised to use his influence to obtain it for me; but he also declared that he never had taken on himself the responsibility of making proposals for another, and he never would. I must, however, do him the justice to add that he assured me if ever he had regretted the repugnance he felt to such a step it was on this occasion, because he thought the projected union would be a happy and suitable one. Besides, if he will do nothing officially, he will answer any questions you propose to him. And now," continued he, with one of his most charming smiles, "having finished talking to the father-in-law, I must address myself to the banker."

  "And what may you have to say to him?" said Danglars, laughing in his turn.

  "That the day after to-morrow I shall have to draw upon you for about four thousand francs; but the count, expecting my bachelor's revenue could not suffice for the coming month's outlay, has offered me a draft for twenty thousand francs. It bears his signature, as you see, which is all-sufficient."

  "Bring me a million such as that," said Danglars, "I shall be well pleased," putting the draft in his pocket. "Fix your own hour for to-morrow, and my cashier shall call on you with a check for eighty thousand francs."

  "At ten o'clock then, if you please; I should like it early, as I am going into the country to-morrow."

  "Very well, at ten o'clock;, you are still at the H?tel des Princes?"

  "Yes."

  The following morning, with the banker's usual punctuality, the eighty thousand francs were placed in the young man's hands as he was on the point of starting, after having left two hundred francs for Caderousse. He went out chiefly to avoid this dangerous enemy, and returned as late as possible in the evening. But scarcely had be stepped out of his carriage when the porter met him with a parcel in his hand. "Sir," said he, "that man has been here."

  "What man?" said Andrea carelessly, apparently forgetting him whom he but too well recollected.

  "Him to whom your excellency pays that little annuity."

  "Oh," said Andrea, "my father's old servant. Well, you gave him the two hundred francs I had left for him?"

  "Yes, your excellency." Andrea had expressed a wish to be thus addressed. "But," continued the porter, "he would not take them." Andrea turned pale, but as it was dark his pallor was not perceptible. "What? he would not take them?" said he with slight emotion.

  "No, he wished to speak to your excellency; I told him you were gone out, and after some dispute he believed me and gave me this letter, which he had brought with him already sealed."

  "Give it me," said Andrea, and he read by the light of his carriage-lamp,--"You know where I live; I expect you tomorrow morning at nine o'clock."

  Andrea examined it carefully, to ascertain if the letter had been opened, or if any indiscreet eyes had seen its contents; but it was so carefully folded, that no one could have read it, and the seal was perfect. "Very well," said he. "Poor man, he is a worthy creature." He left the porter to ponder on these words, not knowing which most to admire, the master or the servant. "Take out the horses quickly, and come up to me," said Andrea to his groom. In two seconds the young man had reached his room and burnt Caderousse's letter. The servant entered just as he had finished. "You are about my height, Pierre," said he.

  "I have that honor, your excellency."

  "You had a new livery yesterday?"

  "Yes, sir."

  "I have an engagement with a pretty little girl for this evening, and do not wish to be known; lend me your livery till to-morrow. I may sleep, perhaps, at an inn." Pierre obeyed. Five minutes after, Andrea left the hotel, completely disguised, took a cabriolet, and ordered the driver to take him to the Cheval Rouge, at Picpus. The next morning he left that inn as he had left the H?tel des Princes, without being noticed, walked down the Faubourg St. Antoine, along the boulevard to Rue M茅nilmontant, and stopping at the door of the third house on the left looked for some one of whom to make inquiry in the porter's absence. "For whom are you looking, my fine fellow?" asked the fruiteress on the opposite side.

  "Monsieur Pailletin, if you please, my good woman," replied Andrea.

  "A retired baker?" asked the fruiteress.

  "Exactly."

  "He lives at the end of the yard, on the left, on the third story." Andrea went as she directed him, and on the third floor he found a hare's paw, which, by the hasty ringing of the bell, it was evident he pulled with considerable ill-temper. A moment after Caderousse's face appeared at the grating in the door. "Ah, you are punctual," said he, as he drew back the door.

  "Confound you and your punctuality!" said Andrea, throwing himself into a chair in a manner which implied that he would rather have flung it at the head of his host.

  "Come, come, my little fellow, don't be angry. See, I have thought about you--look at the good breakfast we are going to have; nothing but what you are fond of." Andrea, indeed, inhaled the scent of something cooking which was not unwelcome to him, hungry as he was; it was that mixture of fat and garlic peculiar to provincial kitchens of an inferior order, added to that of dried fish, and above all, the pungent smell of musk and cloves. These odors escaped from two deep dishes which were covered and placed on a stove, and from a copper pan placed in an old iron pot. In an adjoining room Andrea saw also a tolerably clean table prepared for two, two bottles of wine sealed, the one with green, the other with yellow, a supply of brandy in a decanter, and a measure of fruit in a cabbage-leaf, cleverly arranged on an earthenware plate.

  "What do you think of it, my little fellow?" said Caderousse. "Ay, that smells good! You know I used to be a famous cook; do you recollect how you used to lick your fingers? You were among the first who tasted any of my dishes, and I think you relished them tolerably." While speaking, Caderousse went on peeling a fresh supply of onions.

  "But," said Andrea, ill-temperedly, "by my faith, if it was only to breakfast with you, that you disturbed me, I wish the devil had taken you!"

  "My boy," said Caderousse sententiously, "one can talk while eating. And then, you ungrateful being, you are not pleased to see an old friend? I am weeping with joy." He was truly crying, but it would have been difficult to say whether joy or the onions produced the greatest effect on the lachrymal glands of the old inn-keeper of the Pont-du-Gard. "Hold your tongue, hypocrite," said Andrea; "you love me!"

  "Yes, I do, or may the devil take me. I know it is a weakness," said Caderousse, "but it overpowers me."

  "And yet it has not prevented your sending for me to play me some trick."

  "Come," said Caderousse, wiping his large knife on his apron, "if I did not like you, do you think I should endure the wretched life you lead me? Think for a moment. You have your servant's clothes on--you therefore keep a servant; I have none, and am obliged to prepare my own meals. You abuse my cookery because you dine at the table d'h&ocitc;te of the H?tel des Princes, or the Caf茅 de Paris. Well, I too could keep a servant; I too could have a tilbury; I too could dine where I like; but why do I not? Because I would not annoy my little Benedetto. Come, just acknowledge that I could, eh?" This address was accompanied by a look which was by no means difficult to understand. "Well," said Andrea, "admitting your love, why do you want me to breakfast with you?"

  "That I may have the pleasure of seeing you, my little fellow."

  "What is the use of seeing me after we have made all our arrangements?"

  "Eh, dear friend," said Caderousse, "are wills ever made without codicils? But you first came to breakfast, did you not? Well, sit down, and let us begin with these pilchards, and this fresh butter; which I have put on some vine-leaves to please you, wicked one. Ah, yes; you look at my room, my four straw chairs, my images, three francs each. But what do you expect? This is not the H?tel des Princes."

  "Come, you are growing discontented, you are no longer happy; you, who only wish to live like a retired baker." Caderousse sighed. "Well, what have you to say? you have seen your dream realized."

  "I can still say it is a dream; a retired baker, my poor Benedetto, is rich--he has an annuity."

  "Well, you have an annuity."

  "I have?"

  "Yes, since I bring you your two hundred francs." Caderousse shrugged his shoulders. "It is humiliating," said he, "thus to receive money given grudgingly, ---an uncertain supply which may soon fail. You see I am obliged to economize, in case your prosperity should cease. Well, my friend, fortune is inconstant, as the chaplain of the regiment said. I know your prosperity is great, you rascal; you are to marry the daughter of Danglars."

  "What? of Danglars?"

  "Yes, to be sure; must I say Baron Danglars? I might as well say Count Benedetto. He was an old friend of mine and if he had not so bad a memory he ought to invite me to your wedding, seeing he came to mine. Yes, yes, to mine; gad, he was not so proud then,--he was an under-clerk to the good M. Morrel. I have dined many times with him and the Count of Morcerf, so you see I have some high connections and were I to cultivate them a little, we might meet in the same drawing-rooms."

  "Come, your jealousy represents everything to you in the wrong light."

  "That is all very fine, Benedetto mio, but I know what I am saying. Perhaps I may one day put on my best coat, and presenting myself at the great gate, introduce myself. Meanwhile let us sit down and eat." Caderousse set the example and attacked the breakfast with good appetite, praising each dish he set before his visitor. The latter seemed to have resigned himself; he drew the corks, and partook largely of the fish with the garlic and fat. "Ah, mate," said Caderousse, "you are getting on better terms with your old landlord!"

  "Faith, yes," replied Andrea, whose hunger prevailed over every other feeling.

  "So you like it, you rogue?"

  "So much that I wonder how a man who can cook thus can complain of hard living."

  "Do you see," said Caderousse, "all my happiness is marred by one thought?"

  "What is that?"

  "That I am dependent on another, I who have always gained my own livelihood honestly."

  "Do not let that disturb you, I have enough for two."

  "No, truly; you may believe me if you will; at the end of every month I am tormented by remorse."

  "Good Caderousse!"

  "So much so, that yesterday I would not take the two hundred francs."

  "Yes, you wished to speak to me; but was it indeed remorse, tell me?"

  "True remorse; and, besides, an idea had struck me." Andrea shuddered; he always did so at Caderousse's ideas. "It is miserable--do you see?--always to wait till the end of the month.--"Oh," said Andrea philosophically, determined to watch his companion narrowly, "does not life pass in waiting? Do I, for instance, fare better? Well, I wait patiently, do I not?"

  "Yes; because instead of expecting two hundred wretched francs, you expect five or six thousand, perhaps ten, perhaps even twelve, for you take care not to let any one know the utmost. Down there, you always had little presents and Christmas-boxes which you tried to hide from your poor friend Caderousse. Fortunately he is a cunning fellow, that friend Caderousse."

  "There you are beginning again to ramble, to talk again and again of the past! But what is the use of teasing me with going all over that again?"

  "Ah, you are only one and twenty, and can forget the past; I am fifty, and am obliged to recollect it. But let us return to business."

  "Yes."

  "I was going to say, if I were in your place"--

  "Well."

  "I would realize"--

  "How would you realize?"

  "I would ask for six months' in advance, under pretence of being able to purchase a farm, then with my six months I would decamp."

  "Well, well," said Andrea, "that isn't a bad idea."

  "My dear friend," said Caderousse, "eat of my bread, and take my advice; you will be none the worse off, physically or morally."

  "But," said Andrea, "why do you not act on the advice you gave me? Why do you not realize a six months', a year's advance even, and retire to Brussels? Instead of living the retired baker, you might live as a bankrupt, using his privileges; that would be very good."

  "But how the devil would you have me retire on twelve hundred francs?"

  "Ah, Caderousse," said Andrea, "how covetous you are! Two months ago you were dying with hunger."

  "The appetite grows by what it feeds on," said Caderousse, grinning and showing his teeth, like a monkey laughing or a tiger growling. "And," added he, biting off with his large white teeth an enormous mouthful of bread, "I have formed a plan." Caderousse's plans alarmed Andrea still more than his ideas; ideas were but the germ, the plan was reality. "Let me see your plan; I dare say it is a pretty one."

  "Why not? Who formed the plan by which we left the establishment of M ----! eh? was it not I? and it was no bad one I believe, since here we are!"

  "I do not say," replied Andrea, "that you never make a good one; but let us see your plan."

  "Well," pursued Caderousse, "can you without expending one sou, put me in the way of getting fifteen thousand francs? No, fifteen thousand are not enough,--I cannot again become an honest man with less than thirty thousand francs."

  "No," replied Andrea, dryly, "no, I cannot."

  "I do not think you understand me," replied Caderousse, calmly; "I said without your laying out a sou."

  "Do you want me to commit a robbery, to spoil all my good fortune--and yours with mine--and both of us to be dragged down there again?"

  "It would make very little difference to me," said Caderousse, "if I were retaken, I am a poor creature to live alone, and sometimes pine for my old comrades; not like you, heartless creature, who would be glad never to see them again." Andrea did more than tremble this time, he turned pale.

  "Come, Caderousse, no nonsense!" said he.

  "Don't alarm yourself, my little Benedetto, but just point out to me some means of gaining those thirty thousand francs without your assistance, and I will contrive it."

  "Well, I'll see--I'll try to contrive some way," said Andrea.

  "Meanwhile you will raise my monthly allowance to five hundred francs, my little fellow? I have a fancy, and mean to get a housekeeper."

  "Well, you shall have your five hundred francs," said Andrea; "but it is very hard for me, my poor Caderousse--you take advantage"--

  "Bah," said Caderousse, "when you have access to countless stores." One would have said Andrea anticipated his companion's words, so did his eye flash like lightning, but it was but for a moment. "True," he replied, "and my protector is very kind."

  "That dear protector," said Caderousse; "and how much does he give you monthly?"

  "Five thousand francs."

  "As many thousands as you give me hundreds! Truly, it is only bastards who are thus fortunate. Five thousand francs per month! What the devil can you do with all that?"

  "Oh, it is no trouble to spend that; and I am like you, I want capital."

  "Capital?--yes--I understand--every one would like capital."

  "Well, and I shall get it."

  "Who will give it to you--your prince?"

  "Yes, my prince. But unfortunately I must wait."

  "You must wait for what?" asked Caderousse.

  "For his death "

  "The death of your prince?"

  "Yes."

  "How so?"

  "Because he has made his will in my favor."

  "Indeed?"

  "On my honor."

  "For how much?"

  "For five hundred thousand."

  "Only that? It's little enough "

  "But so it is."

  "No it cannot be!"

  "Are you my friend, Caderousse?"

  "Yes, in life or death."

  "Well, I will tell you a secret."

  "What is it?"

  "But remember"--

  "Ah, mute as a carp."

  "Well, I think"--Andrea stopped and looked around.

  "You think? Do not fear; pardieu, we are alone."

  "I think I have discovered my father."

  "Your true father?"

  "Yes."

  "Not old Cavalcanti?"

  "No, for he has gone again; the true one, as you say."

  "And that father is"--

  "Well, Caderousse, it is Monte Cristo."

  "Bah!"

  "Yes, you understand, that explains all. He cannot acknowledge me openly, it appears, but he does it through M. Cavalcanti, and gives him fifty thousand francs for it."

  "Fifty thousand francs for being your father? I would have done it for half that, for twenty thousand, for fifteen thousand; why did you not think of me, ungrateful man?"

  "Did I know anything about it, when it was all done when I was down there?"

  "Ah, truly? And you say that by his will"--

  "He leaves me five hundred thousand livres."

  "Are you sure of it?"

  "He showed it me; but that is not all--there is a codicil, as I said just now."

  "Probably."

  "And in that codicil he acknowledges me."

  "Oh, the good father, the brave father, the very honest father!" said Caderousse, twirling a plate in the air between his two hands.

  "Now say if I conceal anything from you?"

  "No, and your confidence makes you honorable in my opinion; and your princely father, is he rich, very rich?"

  "Yes, he is that; he does not himself know the amount of his fortune."

  "Is it possible?"

  "It is evident enough to me, who am always at his house. The other day a banker's clerk brought him fifty thousand francs in a portfolio about the size of your plate; yesterday his banker brought him a hundred thousand francs in gold." Caderousse was filled with wonder; the young man's words sounded to him like metal, and he thought he could hear the rushing of cascades of louis. "And you go into that house?" cried he briskly.

  "When I like."

  Caderousse was thoughtful for a moment. It was easy to perceive he was revolving some unfortunate idea in his mind. Then suddenly,--"How I should like to see all that," cried he; "how beautiful it must be!"

  "It is, in fact, magnificent," said Andrea.

  "And does he not live in the Champs-Elys茅es?"

  "Yes, No. 30."

  "Ah," said Caderousse, "No. 30."

  "Yes, a fine house standing alone, between a court-yard and a garden,--you must know it."

  "Possibly; but it is not the exterior I care for, it is the interior. What beautiful furniture there must be in it!"

  "Have you ever seen the Tuileries?"

  "No."

  "Well, it surpasses that."

  "It must be worth one's while to stoop, Andrea, when that good M. Monte Cristo lets fall his purse."

  "It is not worth while to wait for that," said Andrea; "money is as plentiful in that house as fruit in an orchard."

  "But you should take me there one day with you."

  "How can I? On what plea?"

  "You are right; but you have made my mouth water. I must absolutely see it; I shall find a way."

  "No nonsense, Caderousse!"

  "I will offer myself as floor-polisher."

  "The rooms are all carpeted."

  "Well, then, I must be contented to imagine it."

  "That is the best plan, believe me."

  "Try, at least, to give me an idea of what it is."

  "How can I?"

  "Nothing is easier. Is it large?"

  "Middling."

  "How is it arranged?"

  "Faith, I should require pen, ink, and paper to make a plan."

  "They are all here," said Caderousse, briskly. He fetched from an old secretary a sheet of white paper and pen and ink. "Here," said Caderousse, "draw me all that on the paper, my boy." Andrea took the pen with an imperceptible smile and began. "The house, as I said, is between the court and the garden; in this way, do you see?" Andrea drew the garden, the court and the house.

  "High walls?"

  "Not more than eight or ten feet."

  "That is not prudent," said Caderousse.

  "In the court are orange-trees in pots, turf, and clumps of flowers."

  "And no steel-traps?"

  "No."

  "The stables?"

  "Are on either side of the gate, which you see there." And Andrea continued his plan.

  "Let us see the ground floor," said Caderousse.

  "On the ground-floor, dining-room, two drawing-rooms, billiard-room, staircase in the hall, and a little back staircase."

  "Windows?"

  "Magnificent windows, so beautiful, so large, that I believe a man of your size should pass through each frame."

  "Why the devil have they any stairs with such windows?"

  "Luxury has everything."

  "But shutters?"

  "Yes, but they are never used. That Count of Monte Cristo is an original, who loves to look at the sky even at night."

  "And where do the servants sleep?"

  "Oh, they have a house to themselves. Picture to yourself a pretty coach-house at the right-hand side where the ladders are kept. Well, over that coach-house are the servants' rooms, with bells corresponding with the different apartments."

  "Ah, diable--bells did you say?"

  "What do you mean?"

  "Oh. nothing! I only say they cost a load of money to hang, and what is the use of them, I should like to know?"

  "There used to be a dog let loose in the yard at night, but it has been taken to the house at Auteuil, to that you went to, you know."

  "Yes."

  "I was saying to him only yesterday, 'You are imprudent, Monsieur Count; for when you go to Auteuil and take your servants the house is left unprotected.' Well,' said he, 'what next?' 'Well, next, some day you will be robbed.'"

  "What did he answer?"

  "He quietly said, 'What do I care if I am?'"

  "Andrea, he has some secretary with a spring."

  "How do you know?"

  "Yes, which catches the thief in a trap and plays a tune. I was told there were such at the last exhibition."

  "He has simply a mahogany secretary, in which the key is always kept."

  "And he is not robbed?"

  "No; his servants are all devoted to him."

  "There ought to be some money in that secretary?"

  "There may be. No one knows what there is."

  "And where is it?"

  "On the first floor."

  "Sketch me the plan of that floor, as you have done of the ground floor, my boy."

  "That is very simple." Andrea took the pen. "On the first story, do you see, there is the anteroom and the drawing-room; to the right of the drawing-room, a library and a study; to the left, a bedroom and a dressing-room. The famous secretary is in the dressing-room."

  "Is there a window in the dressing-room?"

  "Two,--one here and one there." Andrea sketched two windows in the room, which formed an angle on the plan, and appeared as a small square added to the rectangle of the bedroom. Caderousse became thoughtful. "Does he often go to Auteuil?" added he.

  "Two or three times a week. To-morrow, for instance, he is going to spend the day and night there."

  "Are you sure of it?"

  "He has invited me to dine there."

  "There's a life for you," said Caderousse; "a town house and a country house."

  "That is what it is to be rich."

  "And shall you dine there?"

  "Probably."

  "When you dine there, do you sleep there?"

  "If I like; I am at home there." Caderousse looked at the young man, as if to get at the truth from the bottom of his heart. But Andrea drew a cigar-case from his pocket, took a havana, quietly lit it, and began smoking. "When do you want your twelve hundred francs?" said he to Caderousse.

  "Now, if you have them." Andrea took five and twenty louis from his pocket.

  "Yellow boys?" said Caderousse; "no, I thank you."

  "Oh, you despise them."

  "On the contrary, I esteem them, but will not have them."

  "You can change them, idiot; gold is worth five sous."

  "Exactly; and he who changes them will follow friend Caderousse, lay hands on him, and demand what farmers pay him their rent in gold. No nonsense, my good fellow; silver simply, round coins with the head of some monarch or other on them. Anybody may possess a five-franc piece."

  "But do you suppose I carry five hundred francs about with me? I should want a porter."

  "Well, leave them with your porter; he is to be trusted. I will call for them."

  "To-day?"

  "No, to-morrow; I shall not have time to day."

  "Well, to-morrow I will leave them when I go to Auteuil."

  "May I depend on it?"

  "Certainly."

  "Because I shall secure my housekeeper on the strength of it."

  "Now see here, will that be all? Eh? And will you not torment me any more?"

  "Never." Caderousse had become so gloomy that Andrea feared he should be obliged to notice the change. He redoubled his gayety and carelessness. "How sprightly you are," said Caderousse; "One would say you were already in possession of your property."

  "No, unfortunately; but when I do obtain it"--

  "Well?"

  "I shall remember old friends, I can tell you that."

  "Yes, since you have such a good memory."

  "What do you want? It looks as if you were trying to fleece me?"

  "I? What an idea! I, who am going to give you another piece of good advice."

  "What is it?"

  "To leave behind you the diamond you have on your finger. We shall both get into trouble. You will ruin both yourself and me by your folly."

  "How so?" said Andrea.

  "How? You put on a livery, you disguise yourself as a servant, and yet keep a diamond on your finger worth four or five thousand francs."

  "You guess well."

  "I know something of diamonds; I have had some."

  "You do well to boast of it," said Andrea, who, without becoming angry, as Caderousse feared, at this new extortion, quietly resigned the ring. Caderousse looked so closely at it that Andrea well knew that he was examining to see if all the edges were perfect.

  "It is a false diamond," said Caderousse.

  "You are joking now," replied Andrea.

  "Do not be angry, we can try it." Caderousse went to the window, touched the glass with it, and found it would cut.

  "Confiteor!" said Caderousse, putting the diamond on his little finger; "I was mistaken; but those thieves of jewellers imitate so well that it is no longer worth while to rob a jeweller's shop--it is another branch of industry paralyzed."

  "Have you finished?" said Andrea,--"do you want anything more?--will you have my waistcoat or my hat? Make free, now you have begun."

  "No; you are, after all, a good companion; I will not detain you, and will try to cure myself of my ambition."

  "But take care the same thing does not happen to you in selling the diamond you feared with the gold."

  "I shall not sell it--do not fear."

  "Not at least till the day after to-morrow," thought the young man.

  "Happy rogue," said Caderousse; "you are going to find your servants, your horses, your carriage, and your betrothed!"

  "Yes," said Andrea.

  "Well, I hope you will make a handsome wedding-present the day you marry Mademoiselle Danglars."

  "I have already told you it is a fancy you have taken in your head."

  "What fortune has she?"

  "But I tell you"--

  "A million?" Andrea shrugged his shoulders.

  "Let it be a million," said Caderousse; "you can never have so much as I wish you."

  "Thank you," said the young man.

  "Oh, I wish it you with all my heart!" added Caderousse with his hoarse laugh. "Stop, let me show you the way."

  "It is not worth while."

  "Yes, it is."

  "Why?"

  "Because there is a little secret, a precaution I thought it desirable to take, one of Huret & Fitchet's locks, revised and improved by Gaspard Caderousse; I will manufacture you a similar one when you are a capitalist."

  "Thank you," said Andrea; "I will let you know a week beforehand." They parted. Caderousse remained on the landing until he had not only seen Andrea go down the three stories, but also cross the court. Then he returned hastily, shut his door carefully, and began to study, like a clever architect, the plan Andrea had left him.

  "Dear Benedetto," said he, "I think he will not be sorry to inherit his fortune, and he who hastens the day when he can touch his five hundred thousand will not be his worst friend."

  就在马尔塞夫伯爵受了腾格拉尔的冷遇、含羞带怒地离开银行家的府邸的那天晚上,安德烈卡瓦尔康蒂先生带着鬈曲的头发、式样美观的胡须以及松紧合宜的白手套,走进了安顿大马路腾格拉尔爵府的前庭。他在客厅里坐了还不到十分钟,就把腾格拉尔拉到一边,拖他到了一个凸出的窗口前面。他先说了一篇机巧的序言,说自从他那高贵的父亲离开以后,他是多么的想念和挂虑他;然后他就向那位银行家道谢,说他一家人待他真是太好了,简直把他当作自己的侄子一样看待;然后,他承认地的热情已找到了一个归宿,而那个归宿点便是腾格拉尔小姐。腾格拉尔极其注意地倾听着,最近这几天来,他一直期待着这一番表白,现在终于听到了,他的眼睛里闪出兴奋的光芒,和听马尔塞夫讲话时那种低头沉思的神气成了鲜明的对比。但他还不愿意立刻就答应那个青年的要求,表面上略微犹像了一下。鈥溎衷诳悸墙峄椴皇翘昵嵋坏愣寺穑驳铝蚁壬b

  鈥湶唬娜凡唬笙拢澘ㄍ叨档傧壬鸬溃溤谝獯罄笞逡话愣己茉缇徒峄椤U馐且恢趾芎侠淼姆缢住H松钦庋子诒浠茫笨炖掷吹轿颐乔懊娴氖焙颍颐怯Ω眉笆钡刈プ∷b

  鈥溹牛笙拢澨诟窭担溎慕ㄒ槭刮液芨泄馊伲偃缥姨团餐獾幕埃切┏醪降氖中伤窗炖砟兀课蚁耄庋匾囊淮紊烫福Ω糜伤降母盖壮雒娌藕谩b

  鈥湼笙拢腋甘且桓黾邢燃骱头浅I笊鞯娜恕K氲轿一蛐碓敢庠诜ü杉伊⒁担栽谒肟氖焙颍涯切┲っ魑疑矸值奈募剂艚桓宋遥⑶一沽粝乱环庑牛导偃缥业难≡穹纤男脑福痛鹩Υ游医峄榈哪翘炱穑梢匀梦颐磕暧惺逋蚶锔サ氖杖搿U獗士钭樱夜兰疲颊技腋该磕晔杖氲乃姆种弧b

  鈥溛遥澨诟窭担溛以缫炎急父业呐迨蚍ɡ勺骷拮保遥故俏业亩郎b

  鈥溹牛 安德烈说,鈥溎矗庋鸵丫芎昧恕<偃缣诟窭芯舴蛉撕团啡饶菪〗悴痪芫业那蠡榈幕啊N颐敲磕昃涂梢杂惺咄蛭迩Ю锔ト我庵洹R俏夷苋岸罹舭盐业谋窘鸶遥獾比徊患媚苁迪郑故强赡艿模颐蔷桶颜饬饺偻蚪桓饬饺偻蛞坏┑搅艘桓隼鲜值氖掷铮辽倏梢宰揭桓鲆环掷b

  鈥溛腋鹑说睦⒋硬怀睦澹胀ǖ闹挥腥灏耄晕业呐觯铱梢愿謇澹颐谴蠹铱梢苑窒碛b

  鈥満眉耍栏复笕耍澘ㄍ叨档偎担饩浠氨┞读怂窍录谋拘裕浼ο肭捎霉笞宓呐赏费谑文侵直拘裕惺比慈圆幻庖髀冻隼础K⒖绦U约核档溃溤挛遥笙隆D矗ナ窍M鸵咽刮铱煲⒎枇耍偃缦M娴氖迪至耍一共恢墒裁囱四兀♀

  鈥湹牵澨诟窭担⒚环⒕跽夥畛鹾敛簧婕敖鹎奶富埃涑闪艘怀∩桃堤概校溤谀愕牟撇敝校幸徊糠至钭鹞抟墒遣荒芫芫穆蓿库

  鈥溎囊槐剩库澢嗄晡省

  鈥溇褪悄恿钐媚嵌坛欣吹哪且槐省b

  鈥準堑模娜贰N掖蛹夷赴吕龇高塞奈黎那儿继承了一笔财产。

  鈥溎潜什撇卸嗌伲库

  鈥溗道鲜祷埃笙拢澃驳铝宜担溛蚁蚰Vぃ掖用蝗ハ牍菸也虏猓潜什撇辽倏隙ㄓ辛桨偻颉b

  腾格拉尔喜不自胜,犹如守财奴找到了一笔失踪的财宝,或沉船的海员在精疲力尽的时候忽然感觉脚踏到实地了一样。

  鈥溹牛笙拢澃驳铝宜担瞎П暇吹叵蛞屑揖狭艘还溛铱梢韵M穑库

  鈥湴驳铝蚁壬澨诟窭担溎坏梢韵M一蛐砜梢匀衔饧虑橐咽侨范ㄎ抟傻牧耍偃缒夥矫婷皇裁醋璋幕啊V皇牵澦粲兴嫉赜旨由狭艘痪浠埃溎谋;と嘶缴较壬獯卧趺床焕创崆啄兀库

  安德烈略微涨红了脸。鈥溛腋沾硬裟嵌矗笙拢澦担溗抟墒歉龊芊缛さ娜耍行┠钔啡垂殴值媚岩韵胂蟆K晕夜兰频煤芨撸踔粮嫠呶宜担韵嘈偶腋覆换峤鼋鋈梦沂沼美ⅲ岚涯潜时窘鹨哺业摹K鹩ξ疑璺ò斓秸庖坏恪5炙担硬淮颂崆祝匆簿霾蛔稣庵质隆5牵冶匦胛稻涔阑埃档溃偃缢蕉宰约旱恼庵痔仍硎竟藕兜幕埃敲淳褪钦庖淮瘟耍蛭衔庾橐鼋匆欢ɑ岷苊缆摹6遥垢嫠呶遥」芩还雒妫偃缒惺裁次侍馊ノ仕欢ɑ岽鸶茨摹b

  鈥湴。『眉耍♀

  鈥溝衷冢澃驳铝掖潘侵肿羁砂奈⑿λ档溃溛腋栏柑腹耍冶匦牖沟酶屑依刺敢惶浮b

  鈥溎惺裁词乱福库澨诟窭参⑿ψ潘档馈

  鈥溇褪呛筇煳揖涂梢源幽舛崛∷那Хɡ闪恕2襞挛业木J杖氩还幌赂鲈碌目В宋乙徽帕酵蚍ɡ傻闹薄D矗馍厦嬗兴那┳郑梢越邮苈穑库

  鈥溦庋闹保澨诟窭担溇褪且话偻蚱泵娴奈乙埠芾钟诮邮埽澦涯钦胖比丝诖铩b溎ǜ鍪奔浒桑魈焓裁词焙蛞业某瞿山乓徽帕酵蛩那Хɡ傻闹崩窗莘媚b

  鈥溎敲矗阒影桑偃缒奖愕幕啊N蚁M茉缫坏悖蛭魈煳乙较缦氯ァb

  鈥満芎茫阒印D棺≡谔勇霉萋穑库

  鈥準堑摹b

  那位银行家的确很守时,第二天早晨,正当那个年轻人要出门的时候,那两万四千法郎就交到了他的手里,于是他就出门去了,留下了两百法郎给卡德鲁斯。他这次出门主要是为躲避这个危险的敌人的,所以尽可能地在外逗留到很晚才回来。但他刚从马车里跨出来,门房就手里拿着一包东西来见他了。鈥溝壬澦担溎歉鋈艘丫垂恕b

  鈥準裁慈耍库澃驳铝姨群芩姹愕厮担砻嫔纤坪跻丫阉笨毯ε伦诺哪歉鋈烁恕

  鈥溇褪谴笕烁怂且恍”恃辖鸬哪歉鋈恕b

  鈥溑叮♀澃驳铝宜担溛腋盖椎睦舷纭`牛惆盐伊舾哪橇桨俜ɡ山桓税桑库

  鈥準堑模笕恕b澃驳铝以硎竟M思艺庋坪羲湹牵澝欧考绦档溃溗豢夏谩b

  安德烈的脸色顿时变白了;由于天黑,所以别人没注意到那一点。鈥準裁矗∷豢夏茫库澦靡恢致源辜钡目谖俏实馈

  鈥湶唬爰笕耍腋嫠咚的雒湃チ恕K岢炙狄詈笏坪跸嘈帕宋业幕埃徒涣苏夥庑鸥遥夥庑攀撬嫔泶吹模纠匆丫夂每诘牧恕b

  鈥湼遥澃驳铝宜怠S谑撬枳懦档频墓獠鹂四欠庑牛衡溎阒牢易〉牡胤健C魈煸绯烤诺阒樱业饶憷础b

  安德烈仔细地检查了一下那封信,看是否曾被人拆开过,是否被人偷看过里面的内容:但这封信的封口非常缜密,假如有人想偷看,则必须撕破封口,可封口却原封未动。鈥満眉耍澦担溈闪∷媸且桓隼虾萌恕b澦旅欧浚盟ハ赶傅鼐捉勒饧妇浠埃笳弑慌媚涿畹模恢勒庵髌投司烤鼓囊桓龈档们张濉b湼峡煨堵恚侠醇遥澃驳铝叶运穆矸蛩怠U飧銮嗄昙覆教怂姆考洌⒖躺盏袅丝ǖ侣乘沟男拧8找煌晔拢腿司徒戳恕b溎愕纳聿暮臀也畈欢啵永b澦怠

  鈥溛液苋傩遥笕恕b

  鈥溎阕蛱熳隽艘惶仔轮品库

  鈥準堑模笕恕b

  鈥溛医裢砩弦晃黄恋男〗阍蓟幔也幌肴萌酥馈0涯隳翘字品韪矣靡幌拢愕闹ぜ材美矗偃缧枰幕埃揖涂梢栽谝患铱驼焕锕沽恕b澅永衩瞻臁N宸种又螅驳铝揖腿砘巴椎保肟寺霉荩辛艘涣舅致沓担愿莱捣蚴煌寤霉荨5诙煸绯浚罄肟勇霉菽茄敛灰俗⒁獾乩肟四羌倚】驼唬┕安多尼路,顺着林荫大道走到密尼蒙旦街,在左边第三座房子门口停了下来,当时门房正巧不在,他四下里看了一下,想找个人问一下。

  鈥溎阏宜剑业暮眯』镒樱库澏悦媛羝还呐宋省

  鈥溦遗衫锏窍壬业呐执舐琛b澃驳铝一卮稹

  鈥準悄歉鐾诵莸拿姘β穑库澛羝还呐宋省

  鈥溡坏悴淮怼b

  鈥溗≡谠鹤泳⊥纷蟊叩乃牟懵ド稀b

  安德烈顺着她的指示去找。在四楼的房间门外,他找到了一只兔子脚掌,铃声立刻急促地响起来,由此显然可见他拉这只脚掌的时候脾气坏极了。一会儿之后,卡德鲁斯的脸在门上的小洞里出现了。鈥湴。愫苁厥薄b澦槐咚担槐甙慰嗣陪拧

  鈥湹比唬♀澃驳铝宜担吡私ィ咕衙弊右凰ぃ凰さ揭巫由希嵌ビ脖叩闹品痹诘匕迳瞎锹德档刈艘桓鋈Α

  鈥溛梗梗业男〖一铮鹕健G疲液芄夷钅隳亍?纯次颐钦舛俜崾⒌脑绮桶伞6际悄惆缘亩鳌b

  安德烈的确嗅到了饭菜的香味,他对于这种气味倒并非不欢迎,因为他实在饿极了,他所闻到的,是下等乡下厨房里所特有的那种马肉和大蒜的混合味;此外,还有红烧鱼的香味,而最强烈的,则是那刺鼻的茴香味。这些气味是从两只炉子上的两只盖着的菜碟和一只放在铁炉上的一只锅里散发出来的。在隔壁房间里,安德烈看到有一张相当干净的桌子,上面摆着两副餐具,两瓶酒,一瓶的封口是绿色的,一瓶的封口是黄色的,一只玻璃杯里装着很多白兰地,一只瓦盆里巧妙地堆叠着几种水果,水果底下垫着一叶椰菜。

  鈥溎憔醯萌绾危业男〖一铮库澘ǖ侣乘顾怠b溠剑兜篮芎茫阒牢沂且桓錾詹说暮檬帧;辜堑媚阋郧俺3L蚴种竿返哪腔厥侣穑糠彩俏夷苌盏牟耍愣汲⒐蚁肽愣运谴蟾藕芟不兜陌伞b澘ǖ侣乘挂槐咚担槐呒绦蟠小

  鈥湹牵澃驳铝曳⒒鹆耍満撸〖偃缒阏獯未蛉盼业哪康闹皇且依春湍愠砸欢僭绮停钦媸腔罴砹耍♀

  鈥溛业暮⒆樱澘ǖ侣乘挂慕雷值厮担溛颐强梢员叱员咛嘎铩_觯滞鞲阂謇玻∧悴桓咝思晃焕吓笥崖穑课铱墒歉咝说弥绷餮劾崂病b

  他的确正在流眼泪,但究竟那是高兴的结果还是洋葱对邦杜加客栈老店主的泪腺起了作用,很难说。

  鈥湵丈夏愕淖彀桑本樱♀澃驳铝宜担溎惆遥库

  鈥準堑模艺娴陌悖导倩熬吞熘锏孛穑∥抑勒馐俏业娜醯悖澘ǖ侣乘顾担湹俏易约何薹ǹ酥啤b

  鈥溈墒悄侨床⒚挥凶柚鼓惆盐医欣矗彝婀戆严贰b

  鈥溸觯♀ 卡德鲁斯说,把他那把很长的小刀在围裙上抹了几下,鈥溡皇俏蚁不赌悖阋晕一崛淌苣愦透业恼庵挚闪纳盥穑磕闱蚁胂肟础D闵砩洗┑氖悄闫腿说囊路S纱丝芍愎妥乓桓銎腿恕6以蛎挥衅腿耍也坏貌蛔约荷辗埂D闱撇黄鹞疑盏牟耍蛭憧梢栽诎屠杈萍一蛱勇霉莸牟吞锍苑埂`牛乙部梢怨透銎腿恕N乙部梢杂幸涣厩岜懵沓担乙部梢园侥亩苑咕驮谀亩コ苑梗椅裁床徽庋兀恳蛭也辉敢馐刮业男”茨岽胁桓咝恕@矗∥艺夥澳阕艿贸腥鲜嵌缘陌桑牛♀澦嫡馄暗氖焙颍抗庵械暮迨蔷霾荒讯摹

  鈥溹牛♀澃驳铝宜担溇退愠腥夏闶前业模阄裁匆依春湍愠栽绮湍兀库

  鈥溇褪俏四芗阊剑业男〖一铩b

  鈥溛颐且磺卸忌塘亢昧说穆铮趾伪卦偌夷兀库

  鈥溸祝『门笥眩澘ǖ侣乘顾担溋⒁胖瞿训谰姑挥懈窖月穑磕阒饕抢闯栽绮偷模皇锹穑苦牛胱桑颐窍壤闯哉庑钣悖褂行孪实哪逃停憧矗野阉旁谄咸岩蹲由希褪俏艘帜阆不叮阏饣斓啊0。堑模∧阍诠鄄煳业姆考洌次艺馑恼捧拷乓巫樱次艺馊龇ɡ梢徽诺幕5慊瓜肽芸吹绞裁春枚髂兀空饫锟刹皇翘勇霉荨b

  鈥溸觯∧阌从恢懔耍阌植豢炖掷病D惚纠粗幌氚缪菀桓鐾诵莸拿姘Φ摹b

  卡德鲁斯叹了一口气。

  鈥溹牛∧慊褂惺裁椿耙担磕阋丫吹侥愕拿蜗胧迪掷病b

  鈥溛抑荒芩的侨灾皇且桓雒蜗搿N铱闪谋茨岽校桓鐾诵莸拿姘κ呛苡星模梢阅媚杲稹b

  鈥溹牛阋部梢阅媚杲鹧健b

  鈥溛矣新穑库

  鈥準堑模蛭乙丫涯隳橇桨俜ɡ纱戳恕b

  卡德鲁斯耸了耸他的肩。鈥溝笳庋闱肯蛉颂智茫翟谔沉耍澦担溡槐什晃榷ǖ氖杖氩痪没蛐砭突岫暇摹D憧矗也坏貌皇〕约笥茫苑滥愕牡乖恕0Γ业呐笥眩耸潜浠蕹5模馐悄歉鲡斺斈歉鼍永锏慕淌克档幕啊N抑滥愕脑似芎茫阏饣斓埃憔鸵⑻诟窭呐恕b

  鈥準裁矗√诟窭♀

  鈥準堑模比皇堑模∧训酪乙欢ǖ盟堤诟窭芯袈穑坷鲜蹈嫠吣悖茨岽胁簦俏业睦吓笥选<偃缢募且淞Σ荒敲丛愕幕埃Ω美辞胛胰ズ饶愕南簿啤R蛭渭恿宋业幕槔瘛J堑模堑模渭恿宋业模〉比唬∷郧翱刹幌笙衷谡庋景粒鞘敝皇悄呛眯某Φ哪锥壬窒碌囊桓鲂≈霸薄N腋吐矶虿粼黄鸪怨枚啻畏埂K阅憧矗乙灿幸恍┨迕娴墓叵担俏野涯侵止叵德约臃⒄梗颐腔蛐砘鼓茉谕桓隹吞锛婺摹b

  鈥満撸亩始尚南衷诩蛑笔鼓阋煜胩炜耍ǖ侣乘埂b

  鈥溡煜胩炜埠懿淮硌剑业谋茨岽校抑雷约涸谒凳裁椿啊;蛐碛幸惶煳一岽┥舷笱囊路叩剿羌业拇竺趴冢担衡樓肟牛♀櫟衷冢颐乔易吕闯远靼伞b

  卡德鲁斯自作榜样,胃口极好地吃起那顿早餐来,每端一样菜到他的客人面前,就称赞一番。后者似乎屈服了;他拔开了酒瓶塞子,割了一大块鱼以及大蒜和肥肉。鈥湴。锇椋♀

  卡德鲁斯说,鈥溎阃愕睦隙衣睾秃闷鹄戳税桑♀

  鈥準堑模娜贰b澃驳铝一卮穑悄昵崆拷〉奈缚谠菔毖沟沽似渌囊磺小

  鈥溎敲茨愫芟不墩庑┎肆耍远樱库

  鈥満芟不叮移婀忠桓鋈四艹缘秸饷春玫亩鳎趺椿挂г顾瞪钐唷b

  鈥溎隳训揽床怀隼绰穑库澘ǖ侣乘顾担溛宜淙豢炖郑宰永锶蠢戏挪幌乱桓瞿钔贰b

  鈥準裁茨钔罚库

  鈥溇褪牵何沂强颗笥压畹拟斺斘遥乙幌蚨际亲约貉钭约旱摹b

  鈥溎悴槐匚獾悴话玻一寡闷鹨桓鋈恕b

  鈥湶唬娴模挪恍庞赡悖康揭桓鲈碌脑碌祝倚睦锞桶蒙ゼ恕b

  鈥溕屏嫉目ǖ侣乘梗♀

  鈥溡灾磷蛱煳也豢辖邮苣橇桨俜ɡ伞b

  鈥準堑模阆敫宜邓祷啊5嫠呶遥阏娴暮芑诤蘼穑库

  鈥溦娴暮芑诤蓿遥液鋈幌肫鹆艘桓瞿钔贰b

  安德烈不禁打了个寒颤;卡德鲁斯每起一个念头,他总是要打寒颤的。

  鈥溦庹嫱纯唷D憧纯刹皇锹穑坷鲜且鹊矫扛鲈碌脑碌住b

  鈥溹蓿♀澃驳铝揖龆ㄑ厦茏⒁馑耐椋鸵哉苎Ъ业目谖撬担溔松痪褪窃诘却泄サ穆穑烤俑隼永此担业那樾文训辣饶愫寐穑苦牛液苣托牡氐却牛刹皇锹穑库

  鈥準堑模蛭闼却牟恢皇乔桨俜ɡ桑俏辶В蛐硪煌颍煌蚨В蛭闶歉鼋苹募一铩9ィ憷鲜遣刈乓桓鲂∏肼鞴阏饪闪呐笥芽ǖ侣乘埂P铱髡飧雠笥延幸桓龊芰槊舻谋亲印b

  鈥溎阌掷脆嗨樟耍咐刺溉プ苁翘腹サ氖虑椋∧隳媚侵质吕创蛉盼矣惺裁从媚兀库

  鈥湴。∧悴哦凰辏梢酝枪ァ?晌椅乙丫俏迨甑娜肆耍也坏貌幌肽钅切┩隆5颐乔一氐秸律侠窗伞b

  鈥満玫摹b

  鈥溛蚁胨担偃缥掖τ谀愕奈恢免斺斺

  鈥溤趺囱库

  鈥溛揖偷蒙璺ㄊ迪肘斺斺

  鈥溎阆胧迪质裁矗库

  鈥溛一嵋月蚺┏∥杩冢笤ぶЯ鲈碌那辛肆鲈碌氖杖耄揖涂梢粤镏蠹恕b

  鈥溹牛牛澃驳铝宜担溎歉瞿钔返共换怠b

  鈥溛业暮门笥眩澘ǖ侣乘顾担湷粤宋业拿姘徒邮芰宋业闹腋姘伞2宦鄞尤馓寤蚓裆辖玻愣季霾换岢钥鞯摹b

  鈥湹牵澃驳铝宜担溎阄裁床话茨愀业闹腋嫒プ瞿兀磕阄裁床辉ぶЯ鲈禄蛏踔烈荒甑氖杖耄缓笠说讲悸橙ツ兀磕悴槐刈巴诵莸拿姘Γ憧梢宰俺梢桓銎撇撸且埠懿淮硌健b

  鈥溨挥幸磺Ф俜ɡ桑憬形以趺赐诵菽兀库

  鈥湴。ǖ侣乘梗澃驳铝宜担溎愣嗵靶难剑∫桓鲈乱郧埃慊乖诩⒍鲋姓踉b

  鈥溛缚谑怯杂蟮难剑澘ǖ侣乘顾担α艘幌拢蠛镒哟笮蚶匣⑴叵蹦茄冻隽怂难莱荨b湺遥澦媚切┯执笥职椎难莱菀铝艘淮罂槊姘炙档溃溛蚁氤隽艘桓黾苹b澃驳铝叶钥ǖ侣乘沟募苹群玫哪钔犯ε拢钔分皇桥咛ィ苹词窍质盗恕

  鈥溔梦依纯纯茨愕募苹桑腋宜的且欢ê懿淮怼b

  鈥溛裁床荒兀课颐抢肟歉鲡斺斈歉龅胤降募苹撬氤隼吹模牛坎皇俏衣穑课蚁嘈拍歉黾苹秃懿淮怼R蛭颐窍衷谝丫搅苏舛恕b

  鈥溛也⒚挥兴的愦永床辉氤龉桓龊眉苹澃驳铝一卮穑湹胰梦颐抢纯纯茨阆衷诘恼飧黾苹伞b

  鈥溹牛澘ǖ侣乘顾担溎隳懿换ㄒ桓鲎佣褪刮业玫揭煌蛭迩Хɡ陕穑坎唬煌蛭迩Щ共还唬巧倭巳蚍ɡ桑揖臀薹ㄔ僮鲆桓龉婀婢鼐氐娜恕b

  鈥湶唬澃驳铝也桓行巳さ卮鸬溃湶唬也荒堋b

  鈥溛蚁肽愦蟾呕姑慌业囊馑迹澘ǖ侣乘蛊叫木财鼗卮鹚担溛沂撬的阕约翰槐靥鸵桓鲎佣b

  鈥溎阋胰ネ等デ溃盐业暮迷蒜斺斘颐橇礁鋈说暮迷蒜斺斁痛硕纤偷簦梦颐橇礁鋈嗽俦煌辖歉龅胤饺ヂ穑库

  鈥溛业挂坏愣辉诤酰澘ǖ侣乘顾担溂词乖俦蛔饺ヒ参匏剑沂且桓龉铝懔愕目闪妫惺焙蚝芑衬钗夷切├贤椤N铱刹幌竽悖闶且桓雒恍拿环蔚娜耍恢竿涝恫辉偌剿恰b

  安德烈这次不仅打了一个寒颤,而且脸色都变苍白了。

  鈥湹昧耍ǖ侣乘梗鹚捣匣傲耍♀澦怠

  鈥溎悴灰保业男”茨岽校也⒉灰惆镂胰ヅ俏逋蚍ɡ桑灰愀宜得饕恍┣樾危易阅苌璺āb

  鈥溎敲矗依纯纯窗桑∥依锤憧悸强悸牵♀澃驳铝宜怠

  鈥溎壳埃憧梢园盐业脑滦教岣叩轿灏俜ɡ砂桑业男〖一铮课矣懈鱿敕ǎ芟牍鸵桓龉芗摇b

  鈥満冒桑透阄灏俜ɡ桑澃驳铝宜担湹谖艺夥矫妫庖丫欠浅N训牧耍铱闪目ǖ侣乘埂D憷免斺斺

  鈥満伲♀澘ǖ侣乘顾担溎愕纳肀呔陀腥≈痪 ⒂弥唤叩谋饽摹b

  或许有人会说安德烈正期待他的同伴说这句话,因为他的眼睛顿时亮了起来,但那种光立刻就消失了。

  鈥湶淮恚澦鸬溃溛业谋;と舜曳浅G浊小b

  鈥溈砂谋;と耍♀澘ǖ侣乘顾怠b溗吭赂愣嗌偾库

  鈥溛迩Хɡ伞b

  鈥溎愀椅灏伲阄迩В≌媸堑模挥兴缴硬拍芙坏秸庋暮迷恕N迩Хɡ梢桓鲈拢∧敲炊嗲憧稍趺从媚兀库

  鈥溹蓿呛芸炀突峄ü獾模晕蚁竽阋谎残枰槐时窘稹b

  鈥溡槐时窘穑∈堑模叶巳硕纪幸槐时窘鹧健b

  鈥溹牛∥铱梢耘揭槐省b

  鈥溗隳兀渴悄隳俏煌跻穑库

  鈥準堑模夷俏煌跻b

  鈥湹惚匦氲纫幌侣蓿库澘ǖ侣乘刮省

  鈥湹鹊剿赖氖焙颉b

  鈥湹鹊侥隳俏煌跻赖氖焙颍库

  鈥準堑摹b

  鈥溛裁茨兀库

  鈥溡蛭谝胖隼镄疵饕旁乙槐是b

  鈥溦娴模库

  鈥溡匀烁竦1!b

  鈥湼愣嗌伲库

  鈥溛迨颉b

  鈥溇驼饷锤鍪浚」簧俚睦玻♀

  鈥湹率等绱恕b

  鈥湶唬豢赡艿模♀

  鈥溎闶俏业呐笥崖穑ǖ侣乘梗库

  鈥湹比皇堑模巧乐弧b

  鈥溎敲矗依锤嫠吣阋桓雒孛堋b

  鈥準裁疵孛埽库

  鈥溡亲♀斺斺

  鈥湴。比宦蓿【恍孤b

  鈥溹牛∥蚁脞斺斺

  安德烈住了嘴,四下里望了一下。

  鈥溎阍谙胧裁矗勘鹋拢娴模≈挥形颐橇礁鋈恕b

  鈥溛蚁胛乙丫⑾至宋业母盖住b

  鈥溎愕恼娓盖祝库

  鈥準堑摹b

  鈥湶皇抢峡ㄍ叨档伲库

  鈥湶唬蛭丫吡耍悄闼档恼娴摹b

  鈥湺歉龈盖拙褪氢斺斺

  鈥溹牛ǖ侣乘梗褪腔缴健b

  鈥準裁矗♀

  鈥準堑模阋裁靼祝磺卸己苊靼住?蠢此荒芄腥衔摇K运üㄍ叨档傧壬创锏侥歉瞿康模饧赂怂逋蚍ɡ伞b

  鈥溛逋蚍ɡ勺瞿愕母盖祝≈灰话胛揖透闪耍辛酵颍幸煌蛭迩В乙部细傻摹D阄裁床幌爰夷兀阏飧鐾鞲阂宓募一铮库

  鈥溦饧挛沂孪仍趺粗溃课颐腔乖谀歉龅胤降氖焙蚓鸵磺卸及才藕昧恕b

  鈥湴。獾挂彩牵《闼担谒囊胖隼镡斺斺

  鈥溋舾宋椅迨蚶锔ァb

  鈥溎隳苋范穑库

  鈥溗铱垂摹J虑榛共唤鲋褂诖耍胖隼锘褂幸槐矢窖浴b

  鈥溈赡艿摹b

  鈥溤谀潜矢铰祭铮腥狭宋摇b

  鈥溹蓿屏嫉母盖祝∮赂业母盖祝⊥蚍种沂档母盖籽剑♀澘ǖ侣乘挂槐咚担槐甙岩恢徊说椎娇罩校钟盟纸幼 

  鈥溝衷谀阕约核蛋桑矣忻挥新髂闶裁词拢库

  鈥溍挥校牢依纯矗愣晕业男湃我参阍龉獠簧伲隳俏桓患淄鹾畹母盖资呛苡星⒎浅S星穆蓿库

  鈥準堑模堑故鞘率担约阂膊恢浪牟撇烤褂卸嗌佟b

  鈥溇褂姓庵质拢库

  鈥溛铱茨鞘枪幻飨缘牧恕N页34粼谒募依铩S幸惶欤欣锏囊桓鲋霸庇靡恢缓湍愕牟说畈欢啻笮〉奈氖榧懈戳宋逋蚍ɡ伞W蛱欤乙欣锏娜擞指戳耸ɡ傻慕鹧蟆b

  卡德鲁斯吃惊极了。在他听来,这个青年人的话简直象金属那样响亮;他好象已听到了金路易玎玲当啷的声音。鈥溎隳茏呓亲孔樱库澦甭实睾暗馈

  鈥溨灰腋咝耍媸倍寄芙ァb

  卡德鲁斯想了一会儿。他脑了里正在转一个重要的念头,这是很容易看得出来的。然后他突然大声说道:鈥溛叶嘞肴タ纯囱剑∧且欢ê苊腊桑♀

  鈥準堑模娜罚兰恕b澃驳铝宜怠

  鈥溗皇亲≡谙汩坷錾岽蟮缆穑库

  鈥準堑模排迫拧b

  鈥湴。♀溈ǖ侣乘顾担溔拧b

  鈥準堑模蛔芷恋墓铝⒌姆孔樱嬗星巴ィ竺嬗谢ㄔ埃阋欢ㄈ系玫摹b

  鈥溈赡艿模宜匦牡牟⒉皇撬耐獗恚撬哪诓俊@锩娴募揖咭欢览黾耍♀

  鈥溎慵烈晾绽锕挥校库

  鈥溍挥小b

  鈥溹牛す四亲豕b

  鈥湴驳铝遥恢俏缓眯某Φ幕缴较壬裁词焙虿拍苋酉乱桓銮矗库

  鈥溹蓿〔槐氐人酉乱桓銮矗澃驳铝宜担溎亲孔永锏那拖蠊袄锏墓右谎唷b

  鈥溎阌Ω谜腋鍪焙虼业侥嵌ヒ淮巍b

  鈥溛以趺茨苷庋兀恳允裁唇杩谀兀库

  鈥溎闼档貌淮恚阋丫刮伊骺谒5比宦蓿乙欢ㄒタ纯矗铱梢韵氤鲆桓霭旆ǖ摹b

  鈥湵鹚捣匣傲耍ǖ侣乘梗♀

  鈥溛铱梢宰俺梢桓霾恋匕骞と耍疑厦湃ァb

  鈥溗械姆考涠际瞧痰靥旱摹b

  鈥溹牛敲矗抑荒茉谙胂笾锌纯茨且磺欣戳囊宰晕苛恕b

  鈥溎窃俸貌还耍嘈盼野伞b

  鈥溗烤故歉鍪裁囱恐辽僖驳酶乙桓鲇∠笱健b

  鈥溛以趺葱稳菽兀库

  鈥溎鞘窃偃菀撞还氖铝恕D欠孔哟蟛淮螅库

  鈥溨械取b

  鈥溛恢萌绾危库

  鈥溦娴模业靡П省⒛椭嚼椿剂恕b

  鈥溦舛加校澘ǖ侣乘沽λ怠K右恢痪尚醋痔ɡ锬贸隽艘徽虐字健⒈屎湍b溸觯澦担湺几一谡庹胖缴习桑业暮⒆印b

  安德烈带着一个难以觉察的微笑拿起笔,开始画起来。

  鈥溎亲孔樱乙丫倒昂蠖加型ピ埃钦飧鲅拥模愣寺穑库澃驳铝野鸦ㄔ啊⒎课莺颓巴ザ蓟顺隼础

  鈥溓酵泛芨呗穑库

  鈥溩疃嗖还说绞畢铡b

  鈥溦娼魃餮健b澘ǖ侣乘顾怠

  鈥溓巴ダ镉凶邮髋杈啊⒉莸睾突ù浴b

  鈥溍挥刑客穑库

  鈥溍挥小b

  鈥溌砭悄兀库

  鈥溤诖竺诺牧讲啵驮谡飧龅胤健b澃驳铝壹绦牟萃肌

  鈥溛颐抢纯纯绰ハ碌那樾伟伞b澘ǖ侣乘顾怠

  鈥溌ハ履且徊闶遣吞⒘郊淇吞⒌臃浚筇镉幸蛔ヌ荩竺嬗幸蛔÷ヌ荨b

  鈥湸白幽兀库

  鈥湸盎б不龅煤埽芷粒艽螅蚁嘈畔竽阏庋聿牡娜耍用扛龃把劾镒杲ナ遣怀晌侍獾摹b

  鈥溣辛苏饷创蟮拇盎В歉陕鸹挂奥ヌ菽兀库

  鈥溊思依锸鞘裁炊加械摹b

  鈥湴僖洞澳兀库

  鈥溣械模创永床挥谩;缴讲羰且桓龊芴乇鸬娜耍踔涟谝估锟刺炜铡b

  鈥溒腿嗣亲≡谑裁吹胤侥兀库

  鈥溹蓿亲约河幸蛔孔印S冶哒舛幸患湫⌒〉某捣浚锩嬗刑葑印`牛∧羌涑捣柯ド暇褪瞧腿说姆考洌锩嬗欣澹梢院驼堇锏姆考渫ㄏⅰb

  鈥湴。恚∧闼涤欣澹库

  鈥溎阏饣笆鞘裁匆馑迹库

  鈥溹蓿皇裁础N抑皇撬担澳切├逡ê艽笠槐是堑挠猛疚业挂埠芟胫馈b

  鈥溡郧巴砩嫌幸恢还吩谠白永镅猜撸驯淮脚诽匾帘鹗チ恕>褪悄闳ス哪歉龅胤剑阒赖摹b

  鈥準堑摹b

  鈥溛易蛱旎苟运担衡樐闾笠饬耍舾笙拢蛭蹦拍钠腿说脚诽匾寥サ氖焙颍庾孔泳涂兆诺摹b欌樴牛櫵担樐怯衷趺囱库欌樐茄苡幸惶炀突岜蝗送等ザ鞯摹b欌

  鈥溗趺椿卮穑库

  鈥溗担衡樇词褂腥死赐滴遥矣趾伪卦谝饽兀库欌

  鈥湴驳铝遥男醋痔ㄊ怯谢氐摹b

  鈥溎阏饣笆鞘裁匆馑迹库

  鈥準堑模腔啬茏皆艉头⒕āN姨怂担洗蔚牟├阑嵘暇陀心嵌鳌b

  鈥溗挥幸桓鎏一ㄐ哪镜男醋痔ǎ砍桌鲜遣逶诔樘肷稀b

  鈥溗挥惺怨穑库

  鈥溍挥校钠腿硕级运苤倚摹b

  鈥溎切醋痔ɡ镉Ω糜械闱陌桑库

  鈥溁蛐碛小K疾恢滥抢锩媸切┦裁炊鳌b

  鈥溎切醋痔ㄔ谑裁吹胤剑库

  鈥溤诙ァb

  鈥湴讯ヒ哺一鐾伎纯矗拖竽慊ハ碌哪钦乓谎业暮⒆印b

  鈥溎欠浅<虻ァb澃驳铝夷闷鸨世础b湺ド希憧矗馐呛蚣液涂吞吞挠颐妫患洳厥槭液鸵患涫榉浚竺妫患湮允液鸵患涓率摇D侵恢档米⒁獾男醋痔ň驮诟率依铩b

  鈥湼率依镉写白勇穑库

  鈥溣辛礁龃翱冢桓鲈谡舛桓鲈谀嵌b澃驳铝以谀歉龇考淅锘狭肆礁龃翱冢辉谒牟萃忌希率沂俏萁巧系囊桓鲂》娇椋员呤且桓龀し叫危鞘俏允摇

  卡德鲁斯露出了一副沉思的样子。鈥溗35脚诽匾寥ヂ穑库澦实馈

  鈥溍啃瞧谌チ饺巍>倮此担魈焖鸵侥嵌ス惶煲灰埂b

  鈥溎隳芸隙穑库

  鈥溗亚胛业侥嵌コ苑埂b

  鈥溦庵稚畹购懿淮恚澘ǖ侣乘顾担湷抢镉幸蛔孔樱缦掠幸蛔孔印b

  鈥溦饩褪怯星暮么Αb

  鈥溎闳ツ嵌苑孤穑库

  鈥湸蟾湃サ摹b

  鈥溎愕侥嵌コ苑梗阕≡谀嵌穑库

  鈥溨灰腋咝耍以谀嵌偷扔谠谧约杭依镆谎b

  卡德鲁斯望着那个年轻人,象是要从他的心底里探出真情来似的。安德烈从他的口袋里摸出了一只雪茄烟盒子,拿了一支雪茄,静静地点上,开始抽起烟来。鈥溎隳俏灏俜ɡ墒裁词焙蛞库澦钥ǖ侣乘顾怠

  鈥溝衷诰鸵偃缒阌械幕啊b

  安德烈从他的口袋里摸出了二十五个金路易来。

  鈥準墙鸹趼穑库澘ǖ侣乘顾担湶唬恍荒恪b

  鈥溹蓿∧闱撇黄鹚b

  鈥溓∏∠喾矗液茏鹬厮辉敢庖b

  鈥溎憧梢匀ザ一坏难剑倒希鹗锌梢远喽椅甯鐾濉b

  鈥溡坏悴淮怼6歉龆仪娜司突岣孀拍愕呐笥芽ǖ侣乘梗∷仕母雠┓蚧嵊媒鸨腋兜刈狻1鹚捣匣傲耍业暮萌耍野桑苍驳模厦嬗腥送废竦哪侵帧N宸ɡ傻囊沂撬加械摹b

  鈥湹阋晕疑肀呋岽盼灏俜ɡ傻囊舐穑磕茄业霉鸵桓鎏舴蛄恕b

  鈥溹牛粼谀愕拿欧磕嵌桑芸康米 N易约喝ツ煤昧恕b

  鈥溄裉欤库

 
热点推荐
在线背单词
小学数学
电子课本
在线识字
关于我们 |  我的账户 |  隐私政策 |  在线投稿 |  相关服务 |  网站地图
Copyright © 2002-2019 All Rights Reserved 版权所有 小精灵儿童网站
联系我们(9:00-17:00)
广告和商务合作qq:2925720737
友情链接qq:570188905
邮件:570188905@qq.com