《基督山伯爵》第083章 上帝的手

2016-09-07  | 基督 基督山 伯爵 

  CADEROUSSE continued to call piteously, "Help, reverend sir, help!"

  "What is the matter?" asked Monte Cristo.

  "Help," cried Caderousse; "I am murdered!"

  "We are here;--take courage."

  "Ah, it's all over! You are come too late--you are come to see me die. What blows, what blood!" He fainted. Ali and his master conveyed the wounded man into a room. Monte Cristo motioned to Ali to undress him, and he then examined his dreadful wounds. "My God!" he exclaimed, "thy vengeance is sometimes delayed, but only that it may fall the more effectually." Ali looked at his master for further instructions. "Bring here immediately the king's attorney, M. de Villefort, who lives in the Faubourg St. Honor茅. As you pass the lodge, wake the porter, and send him for a surgeon." Ali obeyed, leaving the abb茅 alone with Caderousse, who had not yet revived.

  When the wretched man again opened his eyes, the count looked at him with a mournful expression of pity, and his lips moved as if in prayer. "A surgeon, reverend sir--a surgeon!" said Caderousse.

  "I have sent for one," replied the abb茅.

  "I know he cannot save my life, but he may strengthen me to give my evidence."

  "Against whom?"

  "Against my murderer."

  "Did you recognize him?"

  "Yes; it was Benedetto."

  "The young Corsican?"

  "Himself."

  "Your comrade?"

  "Yes. After giving me the plan of this house, doubtless hoping I should kill the count and he thus become his heir, or that the count would kill me and I should be out of his way, he waylaid me, and has murdered me."

  "I have also sent for the procureur."

  "He will not come in time; I feel my life fast ebbing."

  "Wait a moment," said Monte Cristo. He left the room, and returned in five minutes with a phial. The dying man's eyes were all the time riveted on the door, through which he hoped succor would arrive. "Hasten, reverend sir, hasten! I shall faint again!" Monte Cristo approached, and dropped on his purple lips three or four drops of the contents of the phial. Caderousse drew a deep breath. "Oh," said he, "that is life to me; more, more!"

  "Two drops more would kill you," replied the abb茅.

  "Oh, send for some one to whom I can denounce the wretch!"

  "Shall I write your deposition? You can sign it."

  "Yes yes," said Caderousse; and his eyes glistened at the thought of this posthumous revenge. Monte Cristo wrote:--

  "I die, murdered by the Corsican Benedetto, my comrade in the galleys at Toulouse, No. 59."

  "Quick, quick!" said Caderousse, "or I shall be unable to sign it."

  Monte Cristo gave the pen to Caderousse, who collected all his strength, signed it, and fell back on his bed, saying: "You will relate all the rest, reverend sir; you will say he calls himself Andrea Cavalcanti. He lodges at the H?tel des Princes. Oh, I am dying!" He again fainted. The abb茅 made him smell the contents of the phial, and he again opened his eyes. His desire for revenge had not forsaken him.

  "Ah, you will tell all I have said, will you not, reverend sir?"

  "Yes, and much more."

  "What more will you say?"

  "I will say he had doubtless given you the plan of this house, in the hope the count would kill you. I will say, likewise, he had apprised the count, by a note, of your intention, and, the count being absent, I read the note and sat up to await you."

  "And he will be guillotined, will be not?" said Caderousse. "Promise me that, and I will die with that hope."

  "I will say," continued the count, "that he followed and watched you the whole time, and when he saw you leave the house, ran to the angle of the wall to conceal himself."

  "Did you see all that?"

  "Remember my words: 'If you return home safely, I shall believe God has forgiven you, and I will forgive you also.'"

  "And you did not warn me!" cried Caderousse, raising himself on his elbows. "You knew I should be killed on leaving this house, and did not warn me!"

  "No; for I saw God's justice placed in the hands of Benedetto, and should have thought it sacrilege to oppose the designs of providence."

  "God's justice! Speak not of it, reverend sir. If God were just, you know how many would be punished who now escape."

  "Patience," said the abb茅, in a tone which made the dying man shudder; "have patience!" Caderousse looked at him with amazement. "Besides," said the abb茅, "God is merciful to all, as he has been to you; he is first a father, then a judge."

  "Do you then believe in God?" said Caderousse.

  "Had I been so unhappy as not to believe in him until now," said Monte Cristo, "I must believe on seeing you." Caderousse raised his clinched hands towards heaven.

  "Listen," said the abb茅, extending his hand over the wounded man, as if to command him to believe; "this is what the God in whom, on your death-bed, you refuse to believe, has done for you--he gave you health, strength, regular employment, even friends--a life, in fact, which a man might enjoy with a calm conscience. Instead of improving these gifts, rarely granted so abundantly, this has been your course--you have given yourself up to sloth and drunkenness, and in a fit of intoxication have ruined your best friend."

  "Help!" cried Caderousse; "I require a surgeon, not a priest; perhaps I am not mortally wounded--I may not die; perhaps they can yet save my life."

  "Your wounds are so far mortal that, without the three drops I gave you, you would now be dead. Listen, then."

  "Ah," murmured Caderousse, "what a strange priest you are; you drive the dying to despair, instead of consoling them."

  "Listen," continued the abb茅. "When you had betrayed your friend God began not to strike, but to warn you. Poverty overtook you. You had already passed half your life in coveting that which you might have honorably acquired; and already you contemplated crime under the excuse of want, when God worked a miracle in your behalf, sending you, by my hands, a fortune--brilliant, indeed, for you, who had never possessed any. But this unexpected, unhoped-for, unheard-of fortune sufficed you no longer when you once possessed it; you wished to double it, and how?--by a murder! You succeeded, and then God snatched it from you, and brought you to justice."

  "It was not I who wished to kill the Jew," said Caderousse; "it was La Carconte."

  "Yes," said Monte Cristo, "and God,--I cannot say in justice, for his justice would have slain you,--but God, in his mercy, spared your life."

  "Pardieu! to transport me for life, how merciful!"

  "You thought it a mercy then, miserable wretch! The coward who feared death rejoiced at perpetual disgrace; for like all galley-slaves, you said, 'I may escape from prison, I cannot from the grave.' And you said truly; the way was opened for you unexpectedly. An Englishman visited Toulon, who had vowed to rescue two men from infamy, and his choice fell on you and your companion. You received a second fortune, money and tranquillity were restored to you, and you, who had been condemned to a felon's life, might live as other men. Then, wretched creature, then you tempted God a third time. 'I have not enough,' you said, when you had more than you before possessed, and you committed a third crime, without reason, without excuse. God is wearied; he has punished you." Caderousse was fast sinking. "Give me drink," said he: "I thirst--I burn!" Monte Cristo gave him a glass of water. "And yet that villain, Benedetto, will escape!"

  "No one, I tell you, will escape; Benedetto will be punished."

  "Then, you, too, will be punished, for you did not do your duty as a priest--you should have prevented Benedetto from killing me."

  "I?" said the count, with a smile which petrified the dying man, "when you had just broken your knife against the coat of mail which protected my breast! Yet perhaps if I had found you humble and penitent, I might have prevented Benedetto from killing you; but I found you proud and blood-thirsty, and I left you in the hands of God."

  "I do not believe there is a God," howled Caderousse; "you do not believe it; you lie--you lie!"

  "Silence," said the abb茅; "you will force the last drop of blood from your veins. What! you do not believe in God when he is striking you dead? you will not believe in him, who requires but a prayer, a word, a tear, and he will forgive? God, who might have directed the assassin's dagger so as to end your career in a moment, has given you this quarter of an hour for repentance. Reflect, then, wretched man, and repent."

  "No," said Caderousse, "no; I will not repent. There is no God; there is no providence--all comes by chance."--

  "There is a providence; there is a God," said Monte Cristo, "of whom you are a striking proof, as you lie in utter despair, denying him, while I stand before you, rich, happy, safe and entreating that God in whom you endeavor not to believe, while in your heart you still believe in him."

  "But who are you, then?" asked Caderousse, fixing his dying eyes on the count. "Look well at me!" said Monte Cristo, putting the light near his face. "Well, the abb茅--the Abb茅 Busoni." Monte Cristo took off the wig which disfigured him, and let fall his black hair, which added so much to the beauty of his pallid features. "Oh?" said Caderousse, thunderstruck, "but for that black hair, I should say you were the Englishman, Lord Wilmore."

  "I am neither the Abb茅 Busoni nor Lord Wilmore," said Monte Cristo; "think again,--do you not recollect me?" Those was a magic effect in the count's words, which once more revived the exhausted powers of the miserable man. "Yes, indeed," said he; "I think I have seen you and known you formerly."

  "Yes, Caderousse, you have seen me; you knew me once."

  "Who, then, are you? and why, if you knew me, do you let me die?"

  "Because nothing can save you; your wounds are mortal. Had it been possible to save you, I should have considered it another proof of God's mercy, and I would again have endeavored to restore you, I swear by my father's tomb."

  "By your father's tomb!" said Caderousse, supported by a supernatural power, and half-raising himself to see more distinctly the man who had just taken the oath which all men hold sacred; "who, then, are you?" The count had watched the approach of death. He knew this was the last struggle. He approached the dying man, and, leaning over him with a calm and melancholy look, he whispered, "I am--I am"--And his almost closed lips uttered a name so low that the count himself appeared afraid to hear it. Caderousse, who had raised himself on his knees, and stretched out his arm, tried to draw back, then clasping his hands, and raising them with a desperate effort, "O my God, my God!" said he, "pardon me for having denied thee; thou dost exist, thou art indeed man's father in heaven, and his judge on earth. My God, my Lord, I have long despised thee! Pardon me, my God; receive me, O my Lord!" Caderousse sighed deeply, and fell back with a groan. The blood no longer flowed from his wounds. He was dead.

  "One!" said the count mysteriously, his eyes fixed on the corpse, disfigured by so awful a death. Ten minutes afterwards the surgeon and the procureur arrived, the one accompanied by the porter, the other by Ali, and were received by the Abb茅 Busoni, who was praying by the side of the corpse.

  卡德鲁斯继续悲惨地喊道:鈥溕窀Ω笙拢让剑【让剑♀

  鈥溤趺匆换厥卵剑库澔缴轿实馈

  鈥溇让剑♀澘ǖ侣乘购暗溃溛冶蝗撕λ览玻♀

  鈥溛颐窃谡舛赂乙坏悖♀

  鈥溠剑昀玻∧忝抢吹锰汆叮忝鞘抢锤宜椭瞻樟恕4痰枚嗬骱ρ剑『枚嘌剑♀澦枇斯ァ

  阿里和他的主人把那个受伤的人找到一个房间里,基督山示意阿里给他脱衣服,他发现三处可怕的伤口。鈥溛业纳系郏♀澦镜溃溎谋ㄓΧ嗌偈抢吹贸倭艘坏懔耍侵皇俏丝梢员ㄓΦ酶辛Αb澃⒗锿潘闹魅耍却碌闹甘尽

  鈥溋⒖塘旒觳旃傥O壬秸舛矗≡谑奥诺路。你出去的时候,顺便叫醒门房,派他去请一位医生来。鈥澃⒗镒衩ィ考淅镏皇O铝松窀涂ǖ侣乘梗笳呋姑挥行压础

  当那恶人又张开了他的眼睛的时候,伯爵正带着一种怜悯的表情望着他,他的嘴巴在微动,象是在做祷告。鈥溡缴矗窀Ω笙拢乙桓鲆缴从矗♀澘ǖ侣乘顾怠

  鈥溛乙丫扇巳デ肓恕b澤窀卮稹

  鈥溛抑浪荒芫任业拿蛐砜梢允刮叶嗷钜换岫梦矣惺奔涓娣⑺b

  鈥湼娣⑺库

  鈥湼娣⑸蔽业男资帧b

  鈥溎闳喜蝗鲜端库

  鈥溔鲜叮潜茨岽小b

  鈥溎歉瞿昵嗟目莆骷稳耍库

  鈥溇褪撬b

  鈥溎愕耐铮库

  鈥準堑摹K艺庾孔拥耐佳抟墒窍M疑彼啦簦员闳盟坛兴牟撇蛘卟羯彼牢遥獾梦易璋K穹谇浇抢铮瞪蔽摇b

  鈥溛乙惨丫扇巳デ爰觳旃倭恕b

  鈥溗床患案系降牧耍揖醯梦业纳言诤芸斓厮ネ讼氯チ恕b

  鈥湹纫坏龋♀澔缴剿怠K肟考洌坏轿宸种樱米乓恢恍∫┢炕乩础

  那个垂死的人的眼睛不断地盯住那扇门,他希望救兵会从那扇门里进来。鈥湼峡欤窀Ω笙拢「峡欤∥矣忠枥玻♀

  基督山走过去,把小瓶里的药水滴了三四滴到他那发紫的嘴唇上。卡德鲁斯深深地吸了一口气。鈥溹蓿♀澦担溦媸蔷让家嘁坏悖嘁坏悖♀

  鈥溤俣嗔降尉突嵘彼滥懔恕b澤窀卮稹

  鈥溹蓿灰匆桓鋈耍梦蚁蛩娣⒛歉龆窆骶秃昧耍♀

  鈥溡灰腋阈纯诠磕阒灰┮桓鲎志托辛恕b

  鈥満玫模玫摹b澘ǖ侣乘顾怠O氲剿篮竽芄桓闯穑难劬Χ偈被婪⑵鹄础;缴叫吹溃何沂潜豢莆骷稳吮茨岽泻λ赖模峭谅卓喙ご衔迨藕徘舴福俏乙惶跛瓷系耐椤b

  鈥溈欤】欤♀澘ǖ侣乘顾担衡湶蝗晃揖筒荒芮┳至恕b

  基督山把笔递给卡德鲁斯,卡德鲁斯集中他的全部精力签了字,倒回到床上,说:鈥溒溆嗟挠赡憧谑霭桑窀Ω笙拢憧梢运担猿莆驳铝卡瓦尔康蒂。他住在太子旅馆里。噢,我要死啦!鈥澦只枇斯ァI窀κ顾嵝∑坷锏囊┧谑撬终趴劬Α8闯鸬南M⒚挥猩崞

  鈥湴。慊岚盐宜档囊磺卸冀渤隼吹陌桑憧喜豢希窀Ω笙拢库

  鈥準堑模一挂驳酶唷b

  鈥溎慊挂残┦裁矗库

  鈥溛乙担庾孔拥耐佳抟墒撬愕模M羯彼滥恪N一挂担戳艘环庑鸥簦涯愕钠笸纪ㄖ舨辉冢叶亮四欠庑牛谑亲谡舛群蚰恪b

  鈥溗嵘蓖返陌桑岵换幔库澘ǖ侣乘顾怠b湸鹩ξ夷且坏惆桑梦冶ё拍歉鱿M棱斺斈强梢允刮胰菀姿佬b

  鈥溛乙担澆艏绦担溗贾崭僮拍悖嗍幼拍悖彼吹侥愦臃孔永锍鋈サ氖焙颍捅嫉角浇抢锶ザ闫鹄础b

  鈥溎且磺心愣伎吹降穆穑库

  鈥溝胍幌胛业幕埃衡樇偃缒闫狡桨舶驳鼗氐搅思依铮揖拖嘈派系垡芽硭×四悖乙部梢钥硭∧懔恕b欌

  鈥湺闳床痪嫖乙簧♀澘ǖ侣乘褂檬种獬牌鹕硖搴暗馈

  鈥溎阒牢乙焕肟庾孔泳鸵蝗松彼溃闳床痪嫖遥♀

  鈥湶唬蛭铱瓷系凼羌偈直茨岽性谥葱兴姆桑揖醯梦シ刺煲馐琴翡律袷サ摹b

  鈥溕系鄣姆桑”鹛崃税桑窀Ω笙隆<偃缟系凼枪模阒烙行矶喔檬艹头5娜讼衷谌匆谰慑幸7ㄍ狻b

  鈥溎托囊坏惆桑♀澤窀λ担嫡饩浠暗目谖鞘鼓歉龃顾赖娜舜蛄艘桓龊b溎托囊坏悖♀

  卡德鲁斯惊愕地望着他。

  鈥湺遥澤窀λ担溕系凼谴缺沾偷模苍阅愦缺畛跏且晃淮雀福罄床疟涑梢晃环ü佟b

  鈥溎敲茨阆嘈派系勐蓿库

  鈥溂词刮颐罡1。刂聊壳拔够共幌嘈潘澔缴剿担湹吹侥阏庵智樾危乙脖匦胂嘈帕恕b

  卡德鲁斯举起他那紧捏的双拳,伸向天空。

  鈥溙牛澤窀σ幻嫠担幻嫔斐鲆恢皇中樾谏苏叩耐飞希笫且钏嘈潘频摹b溎阍谀愕牧榇采匣咕芫嘈派系郏系廴丛阕龉矶嗍虑椋核憧到 ⒕Α⒄钡闹耙怠⑸踔僚笥砚斺斦庵稚睿彩橇夹钠轿取⒉蛔鞣欠种氲娜耍娜肥强梢院苈愕牧恕K苌偕痛驼饷炊嗟亩骰莞耍惴堑幌牒煤美谜庑┨於鳎捶炊愿实《栊锞疲谝淮熙笞碇卸纤土四阋桓鲎詈玫呐笥选b

  鈥溇让剑♀澘ǖ侣乘购暗溃溛乙氖且晃灰缴皇且桓鼋淌俊;蛐砦宜艿牟皇侵旅耍蛐砦一共换崴溃蛐硭腔鼓芫任业拿b

  鈥溎愕纳耸翘旅耍皇俏腋愕瘟巳我┧阆衷谠缇退懒恕K裕虐伞b

  鈥湴。♀澘ǖ侣乘沟蜕厮担溎阏飧錾窀Χ喙殴郑∧惴堑话参看顾赖娜耍炊扑蔷b

  鈥溙牛澤窀绦档馈b湹蹦愠雎裟愕呐笥训氖焙颍系鄄⒉涣⒖坛头D悖桓阋桓鼍妗D惚黄肚钏龋惆氡沧犹巴还螅床灰哉钡氖侄稳パ扒蟆D阋越杩谏钏认肴シ缸铩D鞘保系畚愦丛炝艘桓銎婕#栉业氖炙透四阋槐什撇6阅憷此担且咽欠浅?晒鄣牧耍蛭愦游从泄裁床撇5蹦慊竦昧四潜室庀氩坏降模潘次诺囊馔庵频氖焙颍阌志醯貌还涣恕D阆胍僭黾右槐叮檬裁窗旆兀可比耍∧愠晒α恕D鞘保系鄱岬袅四愕牟撇涯愦搅朔ㄍド稀b

  鈥溒鹉钌蹦歉鲇烫说牟皇俏遥澘ǖ侣乘顾担準强ǹ低雅恕b

  鈥準堑模澔缴剿担溗陨系垅斺斘也荒芩邓捶ü匏剑蛭蠢硭Ω冒涯愦λ溃斺數系鄞缺常牧四愕男悦b

  鈥満撸“盐宜偷娇喙ご先ブ丈碜隹喙ぃ啻缺剑♀

  鈥溎愕笔比匆晕鞘谴缺难剑阏飧盟赖幕斓埃∧隳桥城拥男囊煌剿谰头⒍叮叫兄丈砑嘟透咝说每裉鹄础R蛭罂喙ご纤械呐ヒ谎闼担衡樐巧让攀峭ǖ娇喙ご先サ模皇撬械椒啬估锶サ摹b櫮闼刀粤耍蛭巧韧ǖ娇喙ご先サ拿哦阅闶翟谟欣R桓鲇⒐伺銮扇シ梦释谅祝⑹囊攘礁鍪茏锏娜耍≡窳四愫湍愕耐椤D阌值玫搅艘槐什撇斺斀鹎桶材只氐搅四愕纳肀摺D悖惚纠疵凶⒍艘丈敉缴畹摹S挚梢怨H四侵稚盍恕D鞘保搜剑♀斺斈鞘蹦阌值谌稳ゴヅ松系邸D隳鞘钡牟撇踔帘纫郧案嗔耍闳此担衡樜一共还弧b櫮阌值谌魏廖蘩碛桑亢敛荒茉碌赜址噶俗铩U獯紊系垩峋肓耍头A四恪b

  卡德鲁斯的呼吸渐渐地微弱了。鈥湼液鹊愣♀澦档溃溛铱诳始耍一肷硐蠡鹕找谎♀澔缴礁怂槐b溈墒潜茨岽心歉龌斓埃澘ǖ侣乘菇换亓瞬AП档溃溗纯梢蕴油蚜耍♀

  鈥溛腋嫠吣惆桑继硬涣恕1茨岽幸惨艹头5摹b

  鈥溎敲茨阋驳檬艹头#蛭忝挥芯〉侥愕苯淌康脑鹑危阌Ω米柚贡茨岽校蝗盟瓷蔽摇b

  鈥溛遥库澆粑⑿ψ潘档溃侵治⑿Π涯歉龃顾赖娜讼糯袅蒜斺斺溎愕牡都飧詹挪皇遣耪鄱显诒;の倚靥诺母炙勘承纳下穑】墒牵偃缥曳⒕跄愕褪紫滦模灾谖颍一蛐砘嶙柚贡茨岽校蝗媚惚簧薄5曳⒕跄阋谰砂谅缀罚晕揖腿媚懵湓谏系鄣氖掷铩b

  鈥溛也幌嘈庞猩系郏澘ǖ侣乘古叵溃溎阕约阂膊幌嘈拧D闳龌眩∧闳龌眩♀

  鈥溩】冢♀澤窀λ档溃溎阋涯阊芾锏淖詈笠坏窝技烦隼戳恕J裁矗∠衷诖λ滥愕恼巧系郏憔谷换共幌嘈潘拇嬖冢锹穑克阕饕淮蔚桓妫狄痪浠埃粢坏窝劾幔庋系劬涂梢钥硭∧悖训滥慊共豢舷嘈潘穑可系郾纠纯梢允剐资值呢笆自谝祸蹦诰土私崮愕纳模锤四阏庖豢讨拥氖奔洌媚阌惺奔淇梢遭慊凇K裕胍幌氚桑耍慊诎伞b

  鈥湶唬澘ǖ侣乘顾担湶唬也烩慊凇L斓丶涓久挥猩系郏挥猩瘢械闹皇敲恕b

  鈥溙斓丶溆幸晃簧瘢猩系郏澔缴剿怠b溒渲ぞ菥褪牵耗闾稍谡舛胤袢献潘胰凑驹谀忝媲埃挥校炖郑踩⒖仪笊系劭硭∧悖蛭闼浣吡ο氩幌嘈潘阍谛睦锶匆谰墒窍嘈潘摹b

  鈥溎敲矗闶撬兀库澘ǖ侣乘褂盟顾赖难劬Χ⒆〔粑实馈

  鈥溩邢缚纯次遥♀澔缴剿档溃训乒庖平怂牧场

  鈥溹牛窀Γ忌衬嵘窀Αb

  伯爵脱掉了那改变他相貌的假发,垂下了他那漆黑的头发,使他那苍白的脸顿时英俊了许多。

  鈥溹蓿♀澘ǖ侣乘勾蟪粤艘痪档溃溡皇悄且煌泛诜ⅲ揖鸵的憔褪悄歉鲇⒐送暄衾病b

  鈥溛壹炔皇遣忌衬嵘窀Γ膊皇峭暄簦澔缴剿怠

  鈥溤傧胂肟矗氲酶兑恍谀阍缒甑募且淅锼阉饕幌隆b澆舻幕袄镉幸还赡ЯΓ鼓强闪娴募ト醯纳裰居衷俣然指戳斯础

  鈥湶淮恚澦担蚁胛掖忧凹悖踩鲜赌恪b

  鈥湺裕ǖ侣乘梗慵遥颐窃嗍丁b

  鈥溎敲茨闶撬兀磕慵热蝗鲜段遥趺椿鼓苋梦胰ニ滥兀库

  鈥溡蛭衙挥邪旆ㄔ倬饶懔恕D闶艿氖侵旅恕<偃缁褂锌赡芫饶愕拿揖突崛衔馐巧系鄱阅懔硪淮畏⒋缺乙惨欢ㄅ饶恪N乙晕腋盖椎姆啬蛊鹗模♀

  鈥溡阅愀盖椎姆啬蛊鹗模♀澘ǖ侣乘顾档溃馐闭腔毓夥嫡眨氤牌鹕碜樱敫宄乜纯茨歉龇⑹牡娜耍蛭⒌氖难允撬腥硕既衔袷ゲ豢少翡碌摹b溎愕降资撬库

  伯爵已注意到对方离死已很近了。他知道这是最后的回光返照,就走近了那个垂死的人,脸上露出了镇静而忧郁的神色,弯下腰去轻声说道:鈥溛沂氢斺斘沂氢斺斺澦羌负跏潜兆诺淖炖锴崆岬赝鲁鲆桓雒郑羰悄敲吹停路鹆糇约阂才绿频摹?ǖ侣乘贡纠匆殉牌鹆松碜庸蜃牛斐隽艘恢桓觳玻侥敲钟职焉碜铀趿嘶乩础K袅巳罚镁∪淼牧ζ蚜绞稚煜蛱炜眨暗溃衡溑叮系郏∥业纳系郏≡挛腋詹欧袢狭四∧娜肥谴嬖诘摹D肥凳侨死嗟脑谔熘福彩侨思涞纳笈泄佟N业纳系邸=邮芪野桑业闹靼。♀澦舯账郏⒊隽俗詈笠簧胍骱妥詈笠桓鎏鞠ⅲ偷沽讼氯ァ4耸鄙丝谝巡辉倭餮耍丫懒恕

  鈥溡桓觯♀澆羯衩氐厮祷埃窖鄱⒆拍鞘澹饩呤逵捎谒赖煤懿遥云湫巫刺乇鹂膳隆J种雍螅缴图觳旃俣祭戳恕R桓鲇擅欧苛熳牛硪桓鲇砂⒗锱阃拧=哟堑氖遣忌衬嵘窀Γ笔彼谑迮员咦龅桓婺亍

 
热点推荐
在线背单词
小学数学
电子课本
在线识字
关于我们 |  我的账户 |  隐私政策 |  在线投稿 |  相关服务 |  网站地图
Copyright © 2002-2019 All Rights Reserved 版权所有 小精灵儿童网站
联系我们(9:00-17:00)
广告和商务合作qq:2925720737
友情链接qq:570188905
邮件:570188905@qq.com