《基督山伯爵》第083章 上帝的手
CADEROUSSE continued to call piteously, "Help, reverend sir, help!"
"What is the matter?" asked Monte Cristo.
"Help," cried Caderousse; "I am murdered!"
"We are here;--take courage."
"Ah, it's all over! You are come too late--you are come to see me die. What blows, what blood!" He fainted. Ali and his master conveyed the wounded man into a room. Monte Cristo motioned to Ali to undress him, and he then examined his dreadful wounds. "My God!" he exclaimed, "thy vengeance is sometimes delayed, but only that it may fall the more effectually." Ali looked at his master for further instructions. "Bring here immediately the king's attorney, M. de Villefort, who lives in the Faubourg St. Honor茅. As you pass the lodge, wake the porter, and send him for a surgeon." Ali obeyed, leaving the abb茅 alone with Caderousse, who had not yet revived.
When the wretched man again opened his eyes, the count looked at him with a mournful expression of pity, and his lips moved as if in prayer. "A surgeon, reverend sir--a surgeon!" said Caderousse.
"I have sent for one," replied the abb茅.
"I know he cannot save my life, but he may strengthen me to give my evidence."
"Against whom?"
"Against my murderer."
"Did you recognize him?"
"Yes; it was Benedetto."
"The young Corsican?"
"Himself."
"Your comrade?"
"Yes. After giving me the plan of this house, doubtless hoping I should kill the count and he thus become his heir, or that the count would kill me and I should be out of his way, he waylaid me, and has murdered me."
"I have also sent for the procureur."
"He will not come in time; I feel my life fast ebbing."
"Wait a moment," said Monte Cristo. He left the room, and returned in five minutes with a phial. The dying man's eyes were all the time riveted on the door, through which he hoped succor would arrive. "Hasten, reverend sir, hasten! I shall faint again!" Monte Cristo approached, and dropped on his purple lips three or four drops of the contents of the phial. Caderousse drew a deep breath. "Oh," said he, "that is life to me; more, more!"
"Two drops more would kill you," replied the abb茅.
"Oh, send for some one to whom I can denounce the wretch!"
"Shall I write your deposition? You can sign it."
"Yes yes," said Caderousse; and his eyes glistened at the thought of this posthumous revenge. Monte Cristo wrote:--
"I die, murdered by the Corsican Benedetto, my comrade in the galleys at Toulouse, No. 59."
"Quick, quick!" said Caderousse, "or I shall be unable to sign it."
Monte Cristo gave the pen to Caderousse, who collected all his strength, signed it, and fell back on his bed, saying: "You will relate all the rest, reverend sir; you will say he calls himself Andrea Cavalcanti. He lodges at the H?tel des Princes. Oh, I am dying!" He again fainted. The abb茅 made him smell the contents of the phial, and he again opened his eyes. His desire for revenge had not forsaken him.
"Ah, you will tell all I have said, will you not, reverend sir?"
"Yes, and much more."
"What more will you say?"
"I will say he had doubtless given you the plan of this house, in the hope the count would kill you. I will say, likewise, he had apprised the count, by a note, of your intention, and, the count being absent, I read the note and sat up to await you."
"And he will be guillotined, will be not?" said Caderousse. "Promise me that, and I will die with that hope."
"I will say," continued the count, "that he followed and watched you the whole time, and when he saw you leave the house, ran to the angle of the wall to conceal himself."
"Did you see all that?"
"Remember my words: 'If you return home safely, I shall believe God has forgiven you, and I will forgive you also.'"
"And you did not warn me!" cried Caderousse, raising himself on his elbows. "You knew I should be killed on leaving this house, and did not warn me!"
"No; for I saw God's justice placed in the hands of Benedetto, and should have thought it sacrilege to oppose the designs of providence."
"God's justice! Speak not of it, reverend sir. If God were just, you know how many would be punished who now escape."
"Patience," said the abb茅, in a tone which made the dying man shudder; "have patience!" Caderousse looked at him with amazement. "Besides," said the abb茅, "God is merciful to all, as he has been to you; he is first a father, then a judge."
"Do you then believe in God?" said Caderousse.
"Had I been so unhappy as not to believe in him until now," said Monte Cristo, "I must believe on seeing you." Caderousse raised his clinched hands towards heaven.
"Listen," said the abb茅, extending his hand over the wounded man, as if to command him to believe; "this is what the God in whom, on your death-bed, you refuse to believe, has done for you--he gave you health, strength, regular employment, even friends--a life, in fact, which a man might enjoy with a calm conscience. Instead of improving these gifts, rarely granted so abundantly, this has been your course--you have given yourself up to sloth and drunkenness, and in a fit of intoxication have ruined your best friend."
"Help!" cried Caderousse; "I require a surgeon, not a priest; perhaps I am not mortally wounded--I may not die; perhaps they can yet save my life."
"Your wounds are so far mortal that, without the three drops I gave you, you would now be dead. Listen, then."
"Ah," murmured Caderousse, "what a strange priest you are; you drive the dying to despair, instead of consoling them."
"Listen," continued the abb茅. "When you had betrayed your friend God began not to strike, but to warn you. Poverty overtook you. You had already passed half your life in coveting that which you might have honorably acquired; and already you contemplated crime under the excuse of want, when God worked a miracle in your behalf, sending you, by my hands, a fortune--brilliant, indeed, for you, who had never possessed any. But this unexpected, unhoped-for, unheard-of fortune sufficed you no longer when you once possessed it; you wished to double it, and how?--by a murder! You succeeded, and then God snatched it from you, and brought you to justice."
"It was not I who wished to kill the Jew," said Caderousse; "it was La Carconte."
"Yes," said Monte Cristo, "and God,--I cannot say in justice, for his justice would have slain you,--but God, in his mercy, spared your life."
"Pardieu! to transport me for life, how merciful!"
"You thought it a mercy then, miserable wretch! The coward who feared death rejoiced at perpetual disgrace; for like all galley-slaves, you said, 'I may escape from prison, I cannot from the grave.' And you said truly; the way was opened for you unexpectedly. An Englishman visited Toulon, who had vowed to rescue two men from infamy, and his choice fell on you and your companion. You received a second fortune, money and tranquillity were restored to you, and you, who had been condemned to a felon's life, might live as other men. Then, wretched creature, then you tempted God a third time. 'I have not enough,' you said, when you had more than you before possessed, and you committed a third crime, without reason, without excuse. God is wearied; he has punished you." Caderousse was fast sinking. "Give me drink," said he: "I thirst--I burn!" Monte Cristo gave him a glass of water. "And yet that villain, Benedetto, will escape!"
"No one, I tell you, will escape; Benedetto will be punished."
"Then, you, too, will be punished, for you did not do your duty as a priest--you should have prevented Benedetto from killing me."
"I?" said the count, with a smile which petrified the dying man, "when you had just broken your knife against the coat of mail which protected my breast! Yet perhaps if I had found you humble and penitent, I might have prevented Benedetto from killing you; but I found you proud and blood-thirsty, and I left you in the hands of God."
"I do not believe there is a God," howled Caderousse; "you do not believe it; you lie--you lie!"
"Silence," said the abb茅; "you will force the last drop of blood from your veins. What! you do not believe in God when he is striking you dead? you will not believe in him, who requires but a prayer, a word, a tear, and he will forgive? God, who might have directed the assassin's dagger so as to end your career in a moment, has given you this quarter of an hour for repentance. Reflect, then, wretched man, and repent."
"No," said Caderousse, "no; I will not repent. There is no God; there is no providence--all comes by chance."--
"There is a providence; there is a God," said Monte Cristo, "of whom you are a striking proof, as you lie in utter despair, denying him, while I stand before you, rich, happy, safe and entreating that God in whom you endeavor not to believe, while in your heart you still believe in him."
"But who are you, then?" asked Caderousse, fixing his dying eyes on the count. "Look well at me!" said Monte Cristo, putting the light near his face. "Well, the abb茅--the Abb茅 Busoni." Monte Cristo took off the wig which disfigured him, and let fall his black hair, which added so much to the beauty of his pallid features. "Oh?" said Caderousse, thunderstruck, "but for that black hair, I should say you were the Englishman, Lord Wilmore."
"I am neither the Abb茅 Busoni nor Lord Wilmore," said Monte Cristo; "think again,--do you not recollect me?" Those was a magic effect in the count's words, which once more revived the exhausted powers of the miserable man. "Yes, indeed," said he; "I think I have seen you and known you formerly."
"Yes, Caderousse, you have seen me; you knew me once."
"Who, then, are you? and why, if you knew me, do you let me die?"
"Because nothing can save you; your wounds are mortal. Had it been possible to save you, I should have considered it another proof of God's mercy, and I would again have endeavored to restore you, I swear by my father's tomb."
"By your father's tomb!" said Caderousse, supported by a supernatural power, and half-raising himself to see more distinctly the man who had just taken the oath which all men hold sacred; "who, then, are you?" The count had watched the approach of death. He knew this was the last struggle. He approached the dying man, and, leaning over him with a calm and melancholy look, he whispered, "I am--I am"--And his almost closed lips uttered a name so low that the count himself appeared afraid to hear it. Caderousse, who had raised himself on his knees, and stretched out his arm, tried to draw back, then clasping his hands, and raising them with a desperate effort, "O my God, my God!" said he, "pardon me for having denied thee; thou dost exist, thou art indeed man's father in heaven, and his judge on earth. My God, my Lord, I have long despised thee! Pardon me, my God; receive me, O my Lord!" Caderousse sighed deeply, and fell back with a groan. The blood no longer flowed from his wounds. He was dead.
"One!" said the count mysteriously, his eyes fixed on the corpse, disfigured by so awful a death. Ten minutes afterwards the surgeon and the procureur arrived, the one accompanied by the porter, the other by Ali, and were received by the Abb茅 Busoni, who was praying by the side of the corpse.
卡德鲁斯继续悲惨地喊道:鈥溕窀Ω笙拢让剑【让剑♀
鈥溤趺匆换厥卵剑库澔缴轿实馈
鈥溇让剑♀澘ǖ侣乘购暗溃溛冶蝗撕λ览玻♀
鈥溛颐窃谡舛赂乙坏悖♀
鈥溠剑昀玻∧忝抢吹锰汆叮忝鞘抢锤宜椭瞻樟恕4痰枚嗬骱ρ剑『枚嘌剑♀澦枇斯ァ
阿里和他的主人把那个受伤的人找到一个房间里,基督山示意阿里给他脱衣服,他发现三处可怕的伤口。鈥溛业纳系郏♀澦镜溃溎谋ㄓΧ嗌偈抢吹贸倭艘坏懔耍侵皇俏丝梢员ㄓΦ酶辛Αb澃⒗锿潘闹魅耍却碌闹甘尽
鈥溋⒖塘旒觳旃傥O壬秸舛矗≡谑路奥诺路。你出去的时候,顺便叫醒门房,派他去请一位医生来。鈥澃⒗镒衩ィ考淅镏皇O铝松窀涂ǖ侣乘梗笳呋姑挥行压础
当那恶人又张开了他的眼睛的时候,伯爵正带着一种怜悯的表情望着他,他的嘴巴在微动,象是在做祷告。鈥溡缴矗窀Ω笙拢乙桓鲆缴从矗♀澘ǖ侣乘顾怠
鈥溛乙丫扇巳デ肓恕b澤窀卮稹
鈥溛抑浪荒芫任业拿蛐砜梢允刮叶嗷钜换岫梦矣惺奔涓娣⑺b
鈥湼娣⑺库
鈥湼娣⑸蔽业男资帧b
鈥溎闳喜蝗鲜端库
鈥溔鲜叮潜茨岽小b
鈥溎歉瞿昵嗟目莆骷稳耍库
鈥溇褪撬b
鈥溎愕耐铮库
鈥準堑摹K艺庾孔拥耐佳抟墒窍M疑彼啦簦员闳盟坛兴牟撇蛘卟羯彼牢遥獾梦易璋K穹谇浇抢铮瞪蔽摇b
鈥溛乙惨丫扇巳デ爰觳旃倭恕b
鈥溗床患案系降牧耍揖醯梦业纳言诤芸斓厮ネ讼氯チ恕b
鈥湹纫坏龋♀澔缴剿怠K肟考洌坏轿宸种樱米乓恢恍∫┢炕乩础
那个垂死的人的眼睛不断地盯住那扇门,他希望救兵会从那扇门里进来。鈥湼峡欤窀Ω笙拢「峡欤∥矣忠枥玻♀
基督山走过去,把小瓶里的药水滴了三四滴到他那发紫的嘴唇上。卡德鲁斯深深地吸了一口气。鈥溹蓿♀澦担溦媸蔷让家嘁坏悖嘁坏悖♀
鈥溤俣嗔降尉突嵘彼滥懔恕b澤窀卮稹
鈥溹蓿灰匆桓鋈耍梦蚁蛩娣⒛歉龆窆骶秃昧耍♀
鈥溡灰腋阈纯诠磕阒灰┮桓鲎志托辛恕b
鈥満玫模玫摹b澘ǖ侣乘顾怠O氲剿篮竽芄桓闯穑难劬Χ偈被婪⑵鹄础;缴叫吹溃何沂潜豢莆骷稳吮茨岽泻λ赖模峭谅卓喙ご衔迨藕徘舴福俏乙惶跛瓷系耐椤b
鈥溈欤】欤♀澘ǖ侣乘顾担衡湶蝗晃揖筒荒芮┳至恕b
基督山把笔递给卡德鲁斯,卡德鲁斯集中他的全部精力签了字,倒回到床上,说:鈥溒溆嗟挠赡憧谑霭桑窀Ω笙拢憧梢运担猿莆驳铝路卡瓦尔康蒂。他住在太子旅馆里。噢,我要死啦!鈥澦只枇斯ァI窀κ顾嵝∑坷锏囊┧谑撬终趴劬Α8闯鸬南M⒚挥猩崞
鈥湴。慊岚盐宜档囊磺卸冀渤隼吹陌桑憧喜豢希窀Ω笙拢库
鈥準堑模一挂驳酶唷b
鈥溎慊挂残┦裁矗库
鈥溛乙担庾孔拥耐佳抟墒撬愕模M羯彼滥恪N一挂担戳艘环庑鸥簦涯愕钠笸纪ㄖ舨辉冢叶亮四欠庑牛谑亲谡舛群蚰恪b
鈥溗嵘蓖返陌桑岵换幔库澘ǖ侣乘顾怠b湸鹩ξ夷且坏惆桑梦冶ё拍歉鱿M棱斺斈强梢允刮胰菀姿佬b
鈥溛乙担澆艏绦担溗贾崭僮拍悖嗍幼拍悖彼吹侥愦臃孔永锍鋈サ氖焙颍捅嫉角浇抢锶ザ闫鹄础b
鈥溎且磺心愣伎吹降穆穑库
鈥溝胍幌胛业幕埃衡樇偃缒闫狡桨舶驳鼗氐搅思依铮揖拖嘈派系垡芽硭×四悖乙部梢钥硭∧懔恕b欌
鈥湺闳床痪嫖乙簧♀澘ǖ侣乘褂檬种獬牌鹕硖搴暗馈
鈥溎阒牢乙焕肟庾孔泳鸵蝗松彼溃闳床痪嫖遥♀
鈥湶唬蛭铱瓷系凼羌偈直茨岽性谥葱兴姆桑揖醯梦シ刺煲馐琴翡律袷サ摹b
鈥溕系鄣姆桑”鹛崃税桑窀Ω笙隆<偃缟系凼枪模阒烙行矶喔檬艹头5娜讼衷谌匆谰慑幸7ㄍ狻b
鈥溎托囊坏惆桑♀澤窀λ担嫡饩浠暗目谖鞘鼓歉龃顾赖娜舜蛄艘桓龊b溎托囊坏悖♀
卡德鲁斯惊愕地望着他。
鈥湺遥澤窀λ担溕系凼谴缺沾偷模苍阅愦缺畛跏且晃淮雀福罄床疟涑梢晃环ü佟b
鈥溎敲茨阆嘈派系勐蓿库
鈥溂词刮颐罡1。刂聊壳拔够共幌嘈潘澔缴剿担湹吹侥阏庵智樾危乙脖匦胂嘈帕恕b
卡德鲁斯举起他那紧捏的双拳,伸向天空。
鈥溙牛澤窀σ幻嫠担幻嫔斐鲆恢皇中樾谏苏叩耐飞希笫且钏嘈潘频摹b溎阍谀愕牧榇采匣咕芫嘈派系郏系廴丛阕龉矶嗍虑椋核憧到 ⒕Α⒄钡闹耙怠⑸踔僚笥砚斺斦庵稚睿彩橇夹钠轿取⒉蛔鞣欠种氲娜耍娜肥强梢院苈愕牧恕K苌偕痛驼饷炊嗟亩骰莞耍惴堑幌牒煤美谜庑┨於鳎捶炊愿实《栊锞疲谝淮熙笞碇卸纤土四阋桓鲎詈玫呐笥选b
鈥溇让剑♀澘ǖ侣乘购暗溃溛乙氖且晃灰缴皇且桓鼋淌俊;蛐砦宜艿牟皇侵旅耍蛐砦一共换崴溃蛐硭腔鼓芫任业拿b
鈥溎愕纳耸翘旅耍皇俏腋愕瘟巳我┧阆衷谠缇退懒恕K裕虐伞b
鈥湴。♀澘ǖ侣乘沟蜕厮担溎阏飧錾窀Χ喙殴郑∧惴堑话参看顾赖娜耍炊扑蔷b
鈥溙牛澤窀绦档馈b湹蹦愠雎裟愕呐笥训氖焙颍系鄄⒉涣⒖坛头D悖桓阋桓鼍妗D惚黄肚钏龋惆氡沧犹巴还螅床灰哉钡氖侄稳パ扒蟆D阋越杩谏钏认肴シ缸铩D鞘保系畚愦丛炝艘桓銎婕#栉业氖炙透四阋槐什撇6阅憷此担且咽欠浅?晒鄣牧耍蛭愦游从泄裁床撇5蹦慊竦昧四潜室庀氩坏降模潘次诺囊馔庵频氖焙颍阌志醯貌还涣恕D阆胍僭黾右槐叮檬裁窗旆兀可比耍∧愠晒α恕D鞘保系鄱岬袅四愕牟撇涯愦搅朔ㄍド稀b
鈥溒鹉钌蹦歉鲇烫说牟皇俏遥澘ǖ侣乘顾担準强ǹ低雅恕b
鈥準堑模澔缴剿担溗陨系垅斺斘也荒芩邓捶ü匏剑蛭蠢硭Ω冒涯愦λ溃斺數系鄞缺常牧四愕男悦b
鈥満撸“盐宜偷娇喙ご先ブ丈碜隹喙ぃ啻缺剑♀
鈥溎愕笔比匆晕鞘谴缺难剑阏飧盟赖幕斓埃∧隳桥城拥男囊煌剿谰头⒍叮叫兄丈砑嘟透咝说每裉鹄础R蛭罂喙ご纤械呐ヒ谎闼担衡樐巧让攀峭ǖ娇喙ご先サ模皇撬械椒啬估锶サ摹b櫮闼刀粤耍蛭巧韧ǖ娇喙ご先サ拿哦阅闶翟谟欣R桓鲇⒐伺銮扇シ梦释谅祝⑹囊攘礁鍪茏锏娜耍≡窳四愫湍愕耐椤D阌值玫搅艘槐什撇斺斀鹎桶材只氐搅四愕纳肀摺D悖惚纠疵凶⒍艘丈敉缴畹摹S挚梢怨H四侵稚盍恕D鞘保搜剑♀斺斈鞘蹦阌值谌稳ゴヅ松系邸D隳鞘钡牟撇踔帘纫郧案嗔耍闳此担衡樜一共还弧b櫮阌值谌魏廖蘩碛桑亢敛荒茉碌赜址噶俗铩U獯紊系垩峋肓耍头A四恪b
卡德鲁斯的呼吸渐渐地微弱了。鈥湼液鹊愣♀澦档溃溛铱诳始耍一肷硐蠡鹕找谎♀澔缴礁怂槐b溈墒潜茨岽心歉龌斓埃澘ǖ侣乘菇换亓瞬AП档溃溗纯梢蕴油蚜耍♀
鈥溛腋嫠吣惆桑继硬涣恕1茨岽幸惨艹头5摹b
鈥溎敲茨阋驳檬艹头#蛭忝挥芯〉侥愕苯淌康脑鹑危阌Ω米柚贡茨岽校蝗盟瓷蔽摇b
鈥溛遥库澆粑⑿ψ潘档溃侵治⑿Π涯歉龃顾赖娜讼糯袅蒜斺斺溎愕牡都飧詹挪皇遣耪鄱显诒;の倚靥诺母炙勘承纳下穑】墒牵偃缥曳⒕跄愕褪紫滦模灾谖颍一蛐砘嶙柚贡茨岽校蝗媚惚簧薄5曳⒕跄阋谰砂谅缀罚晕揖腿媚懵湓谏系鄣氖掷铩b
鈥溛也幌嘈庞猩系郏澘ǖ侣乘古叵溃溎阕约阂膊幌嘈拧D闳龌眩∧闳龌眩♀
鈥溩】冢♀澤窀λ档溃溎阋涯阊芾锏淖詈笠坏窝技烦隼戳恕J裁矗∠衷诖λ滥愕恼巧系郏憔谷换共幌嘈潘拇嬖冢锹穑克阕饕淮蔚桓妫狄痪浠埃粢坏窝劾幔庋系劬涂梢钥硭∧悖训滥慊共豢舷嘈潘穑可系郾纠纯梢允剐资值呢笆自谝祸蹦诰土私崮愕纳模锤四阏庖豢讨拥氖奔洌媚阌惺奔淇梢遭慊凇K裕胍幌氚桑耍慊诎伞b
鈥湶唬澘ǖ侣乘顾担湶唬也烩慊凇L斓丶涓久挥猩系郏挥猩瘢械闹皇敲恕b
鈥溙斓丶溆幸晃簧瘢猩系郏澔缴剿怠b溒渲ぞ菥褪牵耗闾稍谡舛胤袢献潘胰凑驹谀忝媲埃挥校炖郑踩⒖仪笊系劭硭∧悖蛭闼浣吡ο氩幌嘈潘阍谛睦锶匆谰墒窍嘈潘摹b
鈥溎敲矗闶撬兀库澘ǖ侣乘褂盟顾赖难劬Χ⒆〔粑实馈
鈥溩邢缚纯次遥♀澔缴剿档溃训乒庖平怂牧场
鈥溹牛窀Γ忌衬嵘窀Αb
伯爵脱掉了那改变他相貌的假发,垂下了他那漆黑的头发,使他那苍白的脸顿时英俊了许多。
鈥溹蓿♀澘ǖ侣乘勾蟪粤艘痪档溃溡皇悄且煌泛诜ⅲ揖鸵的憔褪悄歉鲇⒐送暄衾病b
鈥溛壹炔皇遣忌衬嵘窀Γ膊皇峭暄簦澔缴剿怠
鈥溤傧胂肟矗氲酶兑恍谀阍缒甑募且淅锼阉饕幌隆b澆舻幕袄镉幸还赡ЯΓ鼓强闪娴募ト醯纳裰居衷俣然指戳斯础
鈥湶淮恚澦担蚁胛掖忧凹悖踩鲜赌恪b
鈥湺裕ǖ侣乘梗慵遥颐窃嗍丁b
鈥溎敲茨闶撬兀磕慵热蝗鲜段遥趺椿鼓苋梦胰ニ滥兀库
鈥溡蛭衙挥邪旆ㄔ倬饶懔恕D闶艿氖侵旅恕<偃缁褂锌赡芫饶愕拿揖突崛衔馐巧系鄱阅懔硪淮畏⒋缺乙惨欢ㄅ饶恪N乙晕腋盖椎姆啬蛊鹗模♀
鈥溡阅愀盖椎姆啬蛊鹗模♀澘ǖ侣乘顾档溃馐闭腔毓夥嫡眨氤牌鹕碜樱敫宄乜纯茨歉龇⑹牡娜耍蛭⒌氖难允撬腥硕既衔袷ゲ豢少翡碌摹b溎愕降资撬库
伯爵已注意到对方离死已很近了。他知道这是最后的回光返照,就走近了那个垂死的人,脸上露出了镇静而忧郁的神色,弯下腰去轻声说道:鈥溛沂氢斺斘沂氢斺斺澦羌负跏潜兆诺淖炖锴崆岬赝鲁鲆桓雒郑羰悄敲吹停路鹆糇约阂才绿频摹?ǖ侣乘贡纠匆殉牌鹆松碜庸蜃牛斐隽艘恢桓觳玻侥敲钟职焉碜铀趿嘶乩础K袅巳罚镁∪淼牧ζ蚜绞稚煜蛱炜眨暗溃衡溑叮系郏∥业纳系郏≡挛腋詹欧袢狭四∧娜肥谴嬖诘摹D肥凳侨死嗟脑谔熘福彩侨思涞纳笈泄佟N业纳系邸=邮芪野桑业闹靼。♀澦舯账郏⒊隽俗詈笠簧胍骱妥詈笠桓鎏鞠ⅲ偷沽讼氯ァ4耸鄙丝谝巡辉倭餮耍丫懒恕
鈥溡桓觯♀澆羯衩氐厮祷埃窖鄱⒆拍鞘澹饩呤逵捎谒赖煤懿遥云湫巫刺乇鹂膳隆J种雍螅缴图觳旃俣祭戳恕R桓鲇擅欧苛熳牛硪桓鲇砂⒗锱阃拧=哟堑氖遣忌衬嵘窀Γ笔彼谑迮员咦龅桓婺亍
相关文章: | ◇ 读《基督山恩仇记》有感 | ◇ 耶 稣 |
◇ 谁是上帝 | ◇ 骑士与女奴 |
|
|