《基督山伯爵》第089章 夜
MONTE CRISTO waited, according to his usual custom, until Duprez had sung his famous "Suivez-moi;" then he rose and went out. Morrel took leave of him at the door, renewing his promise to be with him the next morning at seven o'clock, and to bring Emmanuel. Then he stepped into his coup茅, calm and smiling, and was at home in five minutes. No one who knew the count could mistake his expression when, on entering, he said, "Ali, bring me my pistols with the ivory cross."
Ali brought the box to his master, who examined the weapons with a solicitude very natural to a man who is about to intrust his life to a little powder and shot. These were pistols of an especial pattern, which Monte Cristo had had made for target practice in his own room. A cap was sufficient to drive out the bullet, and from the adjoining room no one would have suspected that the count was, as sportsmen would say, keeping his hand in. He was just taking one up and looking for the point to aim at on a little iron plate which served him as a target, when his study door opened, and Baptistin entered. Before he had spoken a word, the count saw in the next room a veiled woman, who had followed closely after Baptistin, and now, seeing the count with a pistol in his hand and swords on the table, rushed in. Baptistin looked at his master, who made a sign to him, and he went out, closing the door after him. "Who are you, madame?" said the count to the veiled woman.
The stranger cast one look around her, to be certain that they were quite alone; then bending as if she would have knelt, and joining her hands, she said with an accent of despair, "Edmond, you will not kill my son?" The count retreated a step, uttered a slight exclamation, and let fall the pistol he held. "What name did you pronounce then, Madame de Morcerf?" said he. "Yours!" cried she, throwing back her veil,--"yours, which I alone, perhaps, have not forgotten. Edmond, it is not Madame de Morcerf who is come to you, it is Merc茅d猫s."
"Merc茅d猫s is dead, madame," said Monte Cristo; "I know no one now of that name."
"Merc茅d猫s lives, sir, and she remembers, for she alone recognized you when she saw you, and even before she saw you, by your voice, Edmond,--by the simple sound of your voice; and from that moment she has followed your steps, watched you, feared you, and she needs not to inquire what hand has dealt the blow which now strikes M. de Morcerf."
"Fernand, do you mean?" replied Monte Cristo, with bitter irony; "since we are recalling names, let us remember them all." Monte Cristo had pronounced the name of Fernand with such an expression of hatred that Merc茅d猫s felt a thrill of horror run through every vein. "You see, Edmond, I am not mistaken, and have cause to say, 'Spare my son!'"
"And who told you, madame, that I have any hostile intentions against your son?"
"No one, in truth; but a mother has twofold sight. I guessed all; I followed him this evening to the opera, and, concealed in a parquet box, have seen all."
"If you have seen all, madame, you know that the son of Fernand has publicly insulted me," said Monte Cristo with awful calmness.
"Oh, for pity's sake!"
"You have seen that he would have thrown his glove in my face if Morrel, one of my friends, had not stopped him."
"Listen to me, my son has also guessed who you are,--he attributes his father's misfortunes to you."
"Madame, you are mistaken, they are not misfortunes,--it is a punishment. It is not I who strike M. de Morcerf; it is providence which punishes him."
"And why do you represent providence?" cried Merc茅d猫s. "Why do you remember when it forgets? What are Yanina and its vizier to you, Edmond? What injury his Fernand Mondego done you in betraying Ali Tepelini?"
"Ah, madame," replied Monte Cristo, "all this is an affair between the French captain and the daughter of Vasiliki. It does not concern me, you are right; and if I have sworn to revenge myself, it is not on the French captain, or the Count of Morcerf, but on the fisherman Fernand, the husband of Merc茅d猫s the Catalane."
"Ah, sir!" cried the countess, "how terrible a vengeance for a fault which fatality made me commit!--for I am the only culprit, Edmond, and if you owe revenge to any one, it is to me, who had not fortitude to bear your absence and my solitude."
"But," exclaimed Monte Cristo, "why was I absent? And why were you alone?"
"Because you had been arrested, Edmond, and were a prisoner."
"And why was I arrested? Why was I a prisoner?"
"I do not know," said Merc茅d猫s. "You do not, madame; at least, I hope not. But I will tell you. I was arrested and became a prisoner because, under the arbor of La R猫serve, the day before I was to marry you, a man named Danglars wrote this letter, which the fisherman Fernand himself posted." Monte Cristo went to a secretary, opened a drawer by a spring, from which he took a paper which had lost its original color, and the ink of which had become of a rusty hue--this he placed in the hands of Merc茅d猫s. It was Danglars' letter to the king's attorney, which the Count of Monte Cristo, disguised as a clerk from the house of Thomson & French, had taken from the file against Edmond Dant猫s, on the day he had paid the two hundred thousand francs to M. de Boville. Merc茅d猫s read with terror the following lines:--
"The king's attorney is informed by a friend to the throne and religion that one Edmond Dant猫s, second in command on board the Pharaon, this day arrived from Smyrna, after having touched at Naples and Porto-Ferrajo, is the bearer of a letter from Murat to the usurper, and of another letter from the usurper to the Bonapartist club in Paris. Ample corroboration of this statement may be obtained by arresting the above-mentioned Edmond Dant猫s, who either carries the letter for Paris about with him, or has it at his father's abode. Should it not be found in possession of either father or son, then it will assuredly be discovered in the cabin belonging to the said Dant猫s on board the Pharaon."
"How dreadful!" said Merc茅d猫s, passing her hand across her brow, moist with perspiration; "and that letter"--
"I bought it for two hundred thousand francs, madame," said Monte Cristo; "but that is a trifle, since it enables me to justify myself to you."
"And the result of that letter"--
"You well know, madame, was my arrest; but you do not know how long that arrest lasted. You do not know that I remained for fourteen years within a quarter of a league of you, in a dungeon in the Chateau d'If. You do not know that every day of those fourteen years I renewed the vow of vengeance which I had made the first day; and yet I was not aware that you had married Fernand, my calumniator, and that my father had died of hunger!"
"Can it be?" cried Merc茅d猫s, shuddering.
"That is what I heard on leaving my prison fourteen years after I had entered it; and that is why, on account of the living Merc茅d猫s and my deceased father, I have sworn to revenge myself on Fernand, and--I have revenged myself."
"And you are sure the unhappy Fernand did that?"
"I am satisfied, madame, that he did what I have told you; besides, that is not much more odious than that a Frenchman by adoption should pass over to the English; that a Spaniard by birth should have fought against the Spaniards; that a stipendiary of Ali should have betrayed and murdered Ali. Compared with such things, what is the letter you have just read?--a lover's deception, which the woman who has married that man ought certainly to forgive; but not so the lover who was to have married her. Well, the French did not avenge themselves on the traitor, the Spaniards did not shoot the traitor, Ali in his tomb left the traitor unpunished; but I, betrayed, sacrificed, buried, have risen from my tomb, by the grace of God, to punish that man. He sends me for that purpose, and here I am." The poor woman's head and arms fell; her legs bent under her, and she fell on her knees. "Forgive, Edmond, forgive for my sake, who love you still!"
The dignity of the wife checked the fervor of the lover and the mother. Her forehead almost touched the carpet, when the count sprang forward and raised her. Then seated on a chair, she looked at the manly countenance of Monte Cristo, on which grief and hatred still impressed a threatening expression. "Not crush that accursed race?" murmured he; "abandon my purpose at the moment of its accomplishment? Impossible, madame, impossible!"
"Edmond," said the poor mother, who tried every means, "when I call you Edmond, why do you not call me Merc茅d猫s?"
"Merc茅d猫s!" repeated Monte Cristo; "Merc茅d猫s! Well yes, you are right; that name has still its charms, and this is the first time for a long period that I have pronounced it so distinctly. Oh, Merc茅d猫s, I have uttered your name with the sigh of melancholy, with the groan of sorrow, with the last effort of despair; I have uttered it when frozen with cold, crouched on the straw in my dungeon; I have uttered it, consumed with heat, rolling on the stone floor of my prison. Merc茅d猫s, I must revenge myself, for I suffered fourteen years,--fourteen years I wept, I cursed; now I tell you, Merc茅d猫s, I must revenge myself."
The count, fearing to yield to the entreaties of her he had so ardently loved, called his sufferings to the assistance of his hatred. "Revenge yourself, then, Edmond," cried the poor mother; "but let your vengeance fall on the culprits,--on him, on me, but not on my son!"
"It is written in the good book," said Monte Cristo, "that the sins of the fathers shall fall upon their children to the third and fourth generation. Since God himself dictated those words to his prophet, why should I seek to make myself better than God?"
"Edmond," continued Merc茅d猫s, with her arms extended towards the count, "since I first knew you, I have adored your name, have respected your memory. Edmond, my friend, do not compel me to tarnish that noble and pure image reflected incessantly on the mirror of my heart. Edmond, if you knew all the prayers I have addressed to God for you while I thought you were living and since I have thought you must be dead! Yes, dead, alas! I imagined your dead body buried at the foot of some gloomy tower, or cast to the bottom of a pit by hateful jailers, and I wept! What could I do for you, Edmond, besides pray and weep? Listen; for ten years I dreamed each night the same dream. I had been told that you had endeavored to escape; that you had taken the place of another prisoner; that you had slipped into the winding sheet of a dead body; that you had been thrown alive from the top of the Chateau d'If, and that the cry you uttered as you dashed upon the rocks first revealed to your jailers that they were your murderers. Well, Edmond, I swear to you, by the head of that son for whom I entreat your pity,--Edmond, for ten years I saw every night every detail of that frightful tragedy, and for ten years I heard every night the cry which awoke me, shuddering and cold. And I, too, Edmond--oh! believe me--guilty as I was--oh, yes, I, too, have suffered much!"
"Have you known what it is to have your father starve to death in your absence?" cried Monte Cristo, thrusting his hands into his hair; "have you seen the woman you loved giving her hand to your rival, while you were perishing at the bottom of a dungeon?"
"No," interrupted Merc茅d猫s, "but I have seen him whom I loved on the point of murdering my son." Merc茅d猫s uttered these words with such deep anguish, with an accent of such intense despair, that Monte Cristo could not restrain a sob. The lion was daunted; the avenger was conquered. "What do you ask of me?" said he,--"your son's life? Well, he shall live!" Merc茅d猫s uttered a cry which made the tears start from Monte Cristo's eyes; but these tears disappeared almost instantaneously, for, doubtless, God had sent some angel to collect them--far more precious were they in his eyes than the richest pearls of Guzerat and Ophir.
"Oh," said she, seizing the count's hand and raising it to her lips; "oh, thank you, thank you, Edmond! Now you are exactly what I dreamt you were,--the man I always loved. Oh, now I may say so!"
"So much the better," replied Monte Cristo; "as that poor Edmond will not have long to be loved by you. Death is about to return to the tomb, the phantom to retire in darkness."
"What do you say, Edmond?"
"I say, since you command me, Merc茅d猫s, I must die."
"Die? and why so? Who talks of dying? Whence have you these ideas of death?"
"You do not suppose that, publicly outraged in the face of a whole theatre, in the presence of your friends and those of your son--challenged by a boy who will glory in my forgiveness as if it were a victory--you do not suppose that I can for one moment wish to live. What I most loved after you, Merc茅d猫s, was myself, my dignity, and that strength which rendered me superior to other men; that strength was my life. With one word you have crushed it, and I die."
"But the duel will not take place, Edmond, since you forgive?"
"It will take place," said Monte Cristo, in a most solemn tone; "but instead of your son's blood to stain the ground, mine will flow." Merc茅d猫s shrieked, and sprang towards Monte Cristo, but, suddenly stopping, "Edmond," said she, "there is a God above us, since you live and since I have seen you again; I trust to him from my heart. While waiting his assistance I trust to your word; you have said that my son should live, have you not?"
"Yes, madame, he shall live," said Monte Cristo, surprised that without more emotion Merc茅d猫s had accepted the heroic sacrifice he made for her. Merc茅d猫s extended her hand to the count.
"Edmond," said she, and her eyes were wet with tears while looking at him to whom she spoke, "how noble it is of you, how great the action you have just performed, how sublime to have taken pity on a poor woman who appealed to you with every chance against her, Alas, I am grown old with grief more than with years, and cannot now remind my Edmond by a smile, or by a look, of that Merc茅d猫s whom he once spent so many hours in contemplating. Ah, believe me, Edmond, as I told you, I too have suffered much; I repeat, it is melancholy to pass one's life without having one joy to recall, without preserving a single hope; but that proves that all is not yet over. No, it is not finished; I feel it by what remains in my heart. Oh, I repeat it, Edmond; what you have just done is beautiful--it is grand; it is sublime."
"Do you say so now, Merc茅d猫s?--then what would you say if you knew the extent of the sacrifice I make to you? Suppose that the Supreme Being, after having created the world and fertilized chaos, had paused in the work to spare an angel the tears that might one day flow for mortal sins from her immortal eyes; suppose that when everything was in readiness and the moment had come for God to look upon his work and see that it was good--suppose he had snuffed out the sun and tossed the world back into eternal night--then--even then, Merc茅d猫s, you could not imagine what I lose in sacrificing my life at this moment." Merc茅d猫s looked at the count in a way which expressed at the same time her astonishment, her admiration, and her gratitude. Monte Cristo pressed his forehead on his burning hands, as if his brain could no longer bear alone the weight of its thoughts. "Edmond," said Merc茅d猫s, "I have but one word more to say to you." The count smiled bitterly. "Edmond," continued she, "you will see that if my face is pale, if my eyes are dull, if my beauty is gone; if Merc茅d猫s, in short, no longer resembles her former self in her features, you will see that her heart is still the same. Adieu, then, Edmond; I have nothing more to ask of heaven--I have seen you again, and have found you as noble and as great as formerly you were. Adieu, Edmond, adieu, and thank you."
But the count did not answer. Merc茅d猫s opened the door of the study and had disappeared before he had recovered from the painful and profound revery into which his thwarted vengeance had plunged him. The clock of the Invalides struck one when the carriage which conveyed Madame de Morcerf away rolled on the pavement of the Champs-Elys茅es, and made Monte Cristo raise his head. "What a fool I was," said he, "not to tear my heart out on the day when I resolved to avenge myself!"
基督山先生按照他往常的习惯,一直等到本普里兹唱完了他那曲最有名的《随我来》,才起身离开。莫雷尔在门口等他与他告别,并再一次向他保证,说第二天早晨七点钟一定和艾曼纽一同来。于是伯爵面带着微笑稳步地跨进车厢,五分钟以后回到家里。一进家门,他说说:鈥湴⒗铮盐夷嵌韵笱朗值氖智鼓美础b澦嫡饩浠暗氖焙颍彩侨鲜抖伊私馑娜耍蔷霾换嵛蠼馑成夏侵直砬榈摹
阿里把枪拿来交给他的主人,带着当一个人快要把他的生命托付给一小片铁和铅的时候那种关切的神情仔细地检查他的武器。这只手枪,是基督山特地定制的用它在房间里练习打靶用的。轻轻一推,弹丸便会飞出枪膛,而隔壁房间里谁也不会猜到伯爵正在如打靶家听说的那样练过。鈥澋彼岩恢鼓迷谑掷铮樽寄侵蛔魑凶佑玫男√璧氖焙颍榉康拿趴耍推炙雇∽吡私础;姑坏人祷埃艟涂醇趴阝斺斆琶挥泄剽斺斢幸桓鐾氛置嫔吹呐苏驹诎推炙雇〉暮竺妗D桥丝醇羰掷镂兆徘梗郎戏抛沤#愠辶私础0推炙雇⊥潘闹魅耍羰疽馑幌拢阃顺龇考洌媸职衙殴厣稀b溎撬蛉耍库澆舳阅歉雒擅娴呐怂怠
来客向四周环视了一下,确定房间里只有他们两个人时,便紧合双手,弯下身体,象是跪下来似的,用一种绝望的口气说:鈥湴旅桑肽悴灰彼牢业亩樱♀
伯爵退了一步,轻轻地喊了一声,手枪从他的手里掉了下来。鈥溎詹潘档氖鞘裁矗矶蚍蛉耍库澦怠
鈥溎愕拿郑♀澦暗溃阉拿嫔戳玫降侥院竺妫斺
鈥溎愕拿郑蛐碇挥形乙桓鋈嘶姑挥型钦飧雒帧0旅桑衷诶醇愕牟皇锹矶蚍蛉耍敲廊λ俊b
鈥溍廊λ炕够钭牛簦宜辜堑媚悖蛭占憔腿铣隽四悖踔猎诨姑挥心愕氖焙颍痛幽愕纳翕斺敶幽闼祷暗纳翕斺斎铣隽四悖旅桑幽歉鍪焙蚱穑筒讲浇舾拍悖⑹幼拍悖挥梦示椭朗撬寺矶蛳壬衷谒艿拇蚧鳌b
鈥湻蛉耍愕囊馑际侵父ザ隙喟桑澔缴揭钥嗌シ砜谄卮穑溂热晃颐窃诨匾涞蹦甑拿郑颐蔷桶阉侨蓟匾淦鹄窗伞b
当基督山说到弗尔南多这个名字的时候,他的脸上露出十分憎恨的表情,这使美塞苔丝觉得有一股恐怖的寒流流进她全身骨骼。鈥溎闱疲旅桑也⒚挥信恚矣欣碛伤担溔牧宋业亩影伞b欌
鈥溗嫠吣蛉耍滴液弈亩樱库
鈥溗济挥懈嫠呶遥桓瞿盖资怯幸恢炙刂本醯摹N乙丫鲁隽耍裉焱砩希腋偎骄缭豪铮吹搅艘磺小b
鈥溂偃缒吹搅艘磺校蛉耍突嶂栏ザ隙嗟亩拥敝谛呷枇宋摇b澔缴接檬制骄驳目谄怠
鈥溹蓿⒎⒋缺桑♀
鈥溎吹剑皇俏业呐笥涯忱棺×怂赡芤丫阉氖痔姿さ轿业牧成侠戳恕b
鈥溙宜担业亩右惨巡鲁瞿闶撬阉盖椎牟恍胰肿锏侥闵砩侠戳恕b
鈥湻蛉耍闩砹耍遣皇且恢植恍摇6且恢殖头#皇俏以诔头B矶蛳壬巧系墼诔头Kb
鈥湺裁茨阋砩系勰兀库澝廊λ亢暗溃湹鄙系垡丫钦庖磺校阄裁椿辜亲拍兀垦悄崮珊退淖芏接肽阌惺裁垂叵的兀旅桑扛ザ隙路蒙台哥出卖阿里路铁贝林,这些让你有什么损失吗?鈥
鈥湶淮恚蛉耍澔缴酱鸬溃溦庖磺卸际悄欠ü俸头采黾У呐涞氖虑椤U庖磺泻臀液廖薰叵担挡淮怼H绻以⑹囊易约焊闯鸬幕埃蛭业母闯鸲韵缶皇悄歉龇ü伲膊皇锹矶虿簦清忍既嗣廊λ康恼煞蛴嫒烁ザ隙唷b
鈥湴。簦澆舴蛉撕暗溃湺裨巳梦曳赶碌恼庾硎歉玫玫秸饪膳碌谋ǜ吹模∫蛭沂怯凶锏娜耍旅桑偃缒惚匦胂蛉吮ǜ娴幕埃陀Ω孟蛭冶ǜ矗蛭也还患崆浚荒苋淌芗拍凸露馈b
鈥湹牵澔缴教玖丝谄碘溛裁次一崂肟磕裁椿峁露滥兀库
鈥溡蛭惚徊读耍旅桑蛭愠闪艘桓銮敉健b
鈥溛裁次一岜徊叮课裁次一岜涑梢桓銮敉侥兀库
鈥溛也恢馈b澝廊λ克怠
鈥溎肥挡恢溃蛉耍辽伲蚁M恢馈5蚁衷诳梢愿嫠吣N抑员徊逗捅涑梢桓銮敉剑且蛭谖乙湍峄榈那耙惶欤诶锷蚓萍业牧古锵旅妫桓雒刑诟窭娜诵戳苏夥庑牛歉龃蛴娴母ザ隙嗲资职阉度肓擞释病b
基督山走到一张写字台前面,打开抽屉,从抽屉里取出一张纸来,纸张已失去原来的色泽,墨水也已变成铁锈色;他把这张文件拿给美塞苔丝。这就是腾格拉尔写给检察官的那封信,是基督山装扮成汤姆生路弗伦奇银行的代理人,付给波维里先生二十万法郎,那一天从爱德蒙路唐太斯的档案里抽出来的。美塞苔丝惊恐万分地读下去:鈥溾樃笙拢斺敱秩讼涤祷ね跏壹敖痰刂耸浚缺ǜ婕觳旃伲邪旅路唐太斯其人,系法老号之人副,今晨从士麦拿经那不勒斯抵埠,中途曾停靠费拉约港。此人受缪拉之命送信给叛贼,并受逆贼命令送信给巴黎拿破仑党委员会。犯罪证据在将其逮捕时即可获得,假始信不在其身上,则必在其父家中,或在其法老号之船舱内。鈥欌
鈥溹蓿业纳系郏♀澝廊λ克担檬帜ㄒ荒ㄋ蠛沽芾斓亩钔贰b溦夥庑赔斺斺
鈥溦馐俏矣枚蚍ɡ陕蚶吹模蛉耍澔缴剿担湹庵皇切∫馑迹医裉炀涂梢栽谀媲爸っ魑沂俏薰嫉摹b
鈥溦夥庑诺慕峁趺囱库
鈥溎阒赖煤芮宄蛉耍褪俏冶徊读耍恢滥谴挝以诩嘤袅硕嗑谩D恢朗哪昀矗沂贾赵诶肽涣ㄒ阅诘牡胤剑练虮さ囊患浜诶卫铩D恢溃馐哪曛校颐刻於家厥鲆槐槲业氖难裕乙闯穑墒俏也恢丫薷肆宋芨嫖业母ザ隙啵膊恢牢业母盖滓丫鏊懒耍♀
鈥湽纳系郏♀澝廊λ炕肷矸⒍兜睾暗馈
鈥湹蔽以谟锎袅耸哪暌院螅谖依肟畏康氖焙蚓吞搅四橇礁鱿ⅲ俏苏飧鲈颍嗣廊λ康纳臀腋盖椎乃溃曳⑹囊欢ㄒ蚋ザ隙喔闯穑蚁衷诰褪窃谖易约焊闯稹b
鈥溎范ㄕ庖磺卸际强闪母ザ隙喔傻穆穑库
鈥湻蛉耍胰肥抵浪闪四切┦虑椤6遥垢晒坏萌说氖拢砦ü瘢慈ネ犊坑⒐恕K淖婕俏靼嘌廊耍够岵渭庸ゴ蛭靼嘌廊说恼秸J芏饔诎⒗铮够岢雎艉蜕焙α税⒗铩8庑┏笫孪啾龋詹潘恋哪欠庑潘闶裁矗空馐且桓銮槿说娜μ祝谜庵秩μ祝肽歉鋈私峄椤D歉雠嘶蛐砜梢钥硭。潜纠慈⑺哪歉銮槿巳床蝗萑陶庖磺小:冒桑》ü瞬⒚挥邢蚰歉雠淹礁闯穑靼嘌廊艘裁挥星贡心歉雠淹剑丫懒说陌⒗镆裁挥谐头D歉雠淹健5俏遥怀雎簟⒈簧焙Α⒈宦裨岬奈遥苍缫咽苌系鄞缺盐掖臃啬估锞瘸隼闯头D歉鋈恕I系叟晌依淳褪歉闯穑蚁衷诶戳恕b
那可怜的女人把头一下埋在自己的双手之中,她的腿实在支持不住了。
但妻子的尊严阻止了她充当情人和母亲的冲动。当伯爵跑上去把她扶起来的时候,她的额头几乎要触到地毯了。然后,她坐在一张椅子里,望着基督山先生那刚毅的脸,在那张脸上,悲痛和忌恨的表情仍然显得很可怕。
鈥溔梦也蝗セ倜鹫飧黾一铮♀澦蜕厮担溕系郯盐掖铀谰忱锞瘸隼矗褪且依闯头K牵揖共环由系鄣闹噶睿〔豢赡埽蛉耍饩霾豢赡艿模♀
鈥湴旅桑澞强闪哪盖姿担涣艘恢址绞剑湹蔽页苹侥惆旅傻氖焙颍阄裁床怀莆颐廊λ磕兀库
鈥溍廊λ浚♀澔缴桨涯歉雒种馗匆槐椋溍廊λ浚牛堑模闼档枚裕酶雒忠谰苫褂兴镊攘Γ芫靡岳矗馐俏业谝淮我哉庋舻亟谐稣飧雒帧`蓿廊λ浚∥以诼炽扳甑谋旧校谏诵牡纳胍魃校暮艉澳愕拿帧T诤绱坦堑亩欤以榉诤诶蔚牟荻牙锖艉八5笨崾钅训笔保以诩嘤氖迳瞎隼垂鋈サ睾艉八C廊λ浚冶匦胍约焊闯穑蛭沂芰耸哪昕啵斺斒哪曛校铱奁易缰涔衷谖腋嫠吣悖廊λ浚冶匦胍易约焊闯鹆耍♀
因为他曾热烈地爱过她,他深怕自己会被她的恳求软化,就回忆起他当时受苦的情形来帮助自己坚定仇恨。鈥溎悄┚臀阕约焊闯鸢桑旅桑澞强闪哪盖卓薜馈b溎阌Ω萌媚愕谋ǜ绰涞阶锶说耐飞镶斺斈闳ケǜ此ǜ次遥灰ǜ次业亩樱♀
鈥準ゾ闲吹溃澔缴酱鸬溃湼盖椎淖锝崧涞剿堑谌谒拇砩稀I系墼谒脑ぱ岳锒妓盗苏庑┗埃椅裁匆壬系鄹蚀饶兀库
鈥溡蛭系塾涤惺奔浜陀篮悖斺斎巳次薹ㄓ涤姓饬窖鳌b
基督山发出一声呻吟似的长叹,双手抓紧了他的头发。
鈥湴旅桑澝廊λ肯虿羯斐鏊郑绦担溩源尤鲜赌憧迹揖拖不赌愕拿郑⑹背O肫鹉恪0旅桑业呐笥眩灰蛩槲倚睦锸笨瘫3肿诺哪歉龈吖蠖置篮玫男蜗蟆0旅桑偃缒闾焦蚁蛏系鬯咚档闹种制淼唬蔷秃昧耍夷鞘倍嗝聪M慊够钭牛蚁肽阋欢ㄒ丫懒耍∈堑模懒耍Γ∥蚁肽愕纳硖逶缫驯宦裨谝蛔跎乃祝乙晕愕氖逡驯蝗勇涞接渌朗囊桓龆吹紫隆S谑俏铱蘖耍“旅桑似淼缓涂奁猓一鼓芪阕鲂┦裁茨兀刻牛昀矗颐刻焱砩喜孔鲎磐拿巍N姨的闫笸继优埽的忝俺淞硗庖桓龇溉耍的阕杲宀即铮的阍谝练虮さ亩ド匣钌乇蝗巳酉氯ィ的阕驳窖沂鲜狈⒊霾医猩獠医猩蚵裨嵴咧っ髁怂朗驯淮妫怯直涑闪撕δ愕娜恕E叮旅桑蚁蚰惴⑹模疚蚁衷诳仪竽闳乃∥业亩拥纳⑹模 鈥斺敯旅桑馐昀矗颐刻焱砩隙伎吹接腥嗽谝谎疑蕉ド匣斡埔桓霾豢擅吹亩鳌T谡馐昀矗颐刻焱砩隙急灰恢挚膳碌暮吧行眩牙词被肷聿侗洹0旅桑斺斷蓿嘈盼遥♀斺斁」芪矣凶铮蓿堑模乙彩芰四敲炊嗟耐纯啵♀
鈥溎憧稍⒐愀盖自谀憷肟彼廊サ淖涛堵穑库澔缴桨阉植褰贩⒗铮暗溃溎憧稍闼呐思薷愕那榈卸阕约喝丛诓患烊盏囊患浜诶卫镅傺俅新穑库
鈥溍挥校澝廊λ克担湹铱醇宜哪歉鋈私彼牢业亩恿恕b
美塞苔丝说这句话的时候,她的神情是那样的痛苦不堪,她用十分无望的口气说,以至基督山再也控制不住自己,失声哭泣起来。狮子终于被驯服了;复仇者终于被征服了。鈥溎阋笪易鍪裁茨兀库澦担溎愣拥纳穑肯衷冢梢曰钕氯チ耍♀
美塞苔丝发出一声惊奇的欢叫,这一声喊叫使基督山禁不住热泪盈眶;但这些眼泪很快就消了,因为上帝或许已派了一个天使来把它们收了去,鈥斺斣谏系鄣难劬铮庵盅劾崾潜裙盼骼桶路蜒牵酃糯⒉鹱印⑾笱篮驼渲榈牡胤健b斺斠胱ⅲ萘降刈钤踩蟮恼渲楦蟆
鈥溹蓿♀澦担槐咦プ〔舻氖郑吹剿淖齑缴希溹蓿恍荒悖恍荒悖旅桑∠衷谀阏媸俏颐沃械哪懔耍媸鞘贾账哪懔恕`蓿∠衷谖铱梢哉庋盗恕b
鈥溎翘昧耍澔缴酱鸬溃溡蛭旅刹换崛媚惆昧恕K勒呔突氐椒啬怪校牧榫鸵氐胶诎道铩b
鈥溎闼凳裁矗旅桑库
鈥溛宜担热荒忝钗宜溃廊λ浚揖椭挥兴懒恕b
鈥溗溃∧鞘撬档模克的阋溃磕阏庵帜钔肥谴幽亩吹模库
鈥溎阆耄诟杈缭豪锏弊湃骞壑诘拿妫弊拍愕呐笥押湍愣拥哪切┡笥衙媲拔沂艿焦奈耆瑁斺斒艿揭桓鲂『⒆拥奶粽剑岚盐业目硭〈蠖鹊弊魇だ斺斈阆耄以趺椿褂辛趁嬖倩钕氯ツ兀棵廊λ浚四阋酝猓易畎谋闶俏易约骸⑽业淖鹧虾褪刮页狡渌说哪侵至α浚侵至α烤褪俏业纳D阌靡桓鲎志屯苹倭怂业比灰懒恕b
鈥湹牵旅桑热荒憧硭×怂浅【龆肪筒换峋傩辛寺穑库
鈥溡傩械模澔缴接檬种氐目谄担湹鞯降厣系难换崾悄愣拥亩俏业牧恕b
美塞苔丝失声惊叫一声,向基督山冲过来,但突然停住了脚步。鈥湴旅桑澦担溛颐堑耐飞隙加猩系郏热荒慊够钭牛热晃矣旨搅四悖揖驼嫘某弦獾叵嘈拍恪T诘却陌镏保蚁嘈拍愕幕啊D闼滴业亩涌梢曰钕氯ィ遣皇牵库
鈥準堑模蛉耍梢曰钕氯ァb澔缴剿担芫让廊λ烤鼓苣茄渚驳亟邮芰怂鞯恼庵质铀廊绻榈奈
美塞苔丝把她的手伸给伯爵。鈥湴旅桑澦担彼潘氖焙颍丫壤嵊簟b湴旅桑闶嵌嗝锤吖笱剑愀詹潘鞯木俣悄敲吹母呱校砸桓鑫抟牢蘅康目闪耍闳匀桓柰椋馐嵌喑绺哐剑“Γ∥依狭耍淅系牡共皇悄暝露怯巧恕O衷冢也荒茉僖砸桓鑫⑿蛞桓鲅酃馐刮业陌旅上肫鹚ü敲炊嗍奔淠拥拿廊λ苛恕0。嘈盼遥旅桑嫠吣悖沂芰硕嗌偻纯唷N以偎狄槐椋币桓鼍醯蒙忻挥幸患淇斓氖轮档没匾洌裁挥幸坏阆M保飧糜卸嗝瓷诵模庖仓っ髁耸兰涞囊磺猩形戳私帷2唬磺谢刮戳私幔掖有睦锵衷诖嬖诘那楦欣锞椭勒庖坏恪`蓿∥以偎狄槐椋旅桑愀詹趴硭〉男卸喔呱校嗝次按蟪绺撸♀
鈥溎阏饷此担廊λ浚悄阒懒宋椅闼鞯奈卸啻螅阌指迷跹的兀考偃裟侵粮呶奚系闹鳎诖丛炝耸澜纾吻辶艘磺幸院螅峙乱晃惶焓够嵋蛭颐欠踩说淖锒穸骼幔虼嘶嵬V顾拇词拦ぷ鳎偃粼谝磺卸家炎急钙肴磺卸家殉尚危磺卸家研佬老蛉僖院螅彼谛郎退墓ぷ鞯氖焙颍系巯鹆颂簦唤虐咽澜缬执腿氲接涝兜暮诎道铮挥性谀鞘保愣杂谖掖耸彼ナУ氖鞘裁矗蛐砜梢杂幸桓隽私猓唬唬词鼓鞘蹦慊故俏薹ㄌ寤岬秸庖磺小b
美塞苔丝带着一种惊愕、崇拜和感激的神情望着伯爵。基督山把他的脸紧埋在他那双滚烫的双手里,好象他的脑子已不能受这样沉重的思想负担。
鈥湴旅桑澝廊λ克担溛一褂幸痪浠耙阅闼怠b澆舻牧成下冻鐾纯嗟奈⑿Αb湴旅桑澦绦担溎憬椿蛐砜梢灾溃偃缥业牧骋驯涞貌园祝业难垡驯涞贸俣郏业拿览鲆丫牛苤偃缑廊λ吭谕饷采弦丫退郧安辉傧嘞螅斺斈憬椿嶂溃男囊谰上笠郧耙谎D悄倩崃耍旅伞N叶陨咸觳辉儆兴罅恕N矣旨搅四悖丫⒕跄慊故窍笠郧澳茄母吖蠛臀按蟆T倩崃耍旅桑倩崃耍倚恍荒悖♀
但伯爵并不回答。复仇变成了泡影,使他陷入一种痛苦难受的恍惚状态中去,在他还没有从这种恍惚状态中醒来,美塞苔丝已打开书房的门出去了,当马车载着马尔塞夫夫人在香榭丽舍大道上驶去的时候,残废军人院钟敲响了半夜一点的钟声;钟声使基督山抬起头来。鈥溛叶嗝瓷笛剑澦担溤谖揖鲂囊约焊闯鸬哪且惶欤椅裁疵挥邪盐业男恼吕茨兀♀
相关文章: | ◇ 读《基督山恩仇记》有感 | ◇ 骑士与女奴 |
◇ 公理的地位 | ◇ 与文学的不解之缘 |
|
|