《基督山伯爵》第097章 去比利时

2016-09-07  | 比利 基督 基督山 

  A FEW MINUTES after the scene of confusion produced in the salons of M. Danglars by the unexpected appearance of the brigade of soldiers, and by the disclosure which had followed, the mansion was deserted with as much rapidity as if a case of plague or of cholera morbus had broken out among the guests. In a few minutes, through all the doors, down all the staircases, by every exit, every one hastened to retire, or rather to fly; for it was a situation where the ordinary condolences,--which even the best friends are so eager to offer in great catastrophes,--were seen to be utterly futile. There remained in the banker's house only Danglars, closeted in his study, and making his statement to the officer of gendarmes; Madame Danglars, terrified, in the boudoir with which we are acquainted; and Eug茅nie, who with haughty air and disdainful lip had retired to her room with her inseparable companion, Mademoiselle Louise d'Armilly. As for the numerous servants (more numerous that evening than usual, for their number was augmented by cooks and butlers from the Caf茅 de Paris), venting on their employers their anger at what they termed the insult to which they had been subjected, they collected in groups in the hall, in the kitchens, or in their rooms, thinking very little of their duty, which was thus naturally interrupted. Of all this household, only two persons deserve our notice; these are Mademoiselle Eug茅nie Danglars and Mademoiselle Louise d'Armilly.

  The betrothed had retired, as we said, with haughty air, disdainful lip, and the demeanor of an outraged queen, followed by her companion, who was paler and more disturbed than herself. On reaching her room Eug茅nie locked her door, while Louise fell on a chair. "Ah, what a dreadful thing," said the young musician; "who would have suspected it? M. Andrea Cavalcanti a murderer--a galley-slave escaped--a convict!" An ironical smile curled the lip of Eug茅nie. "In truth I was fated," said she. "I escaped the Morcerf only to fall into the Cavalcanti."

  "Oh, do not confound the two, Eug茅nie."

  "Hold your tongue! The men are all infamous, and I am happy to be able now to do more than detest them--I despise them."

  "What shall we do?" asked Louise.

  "What shall we do?"

  "Yes."

  "Why, the same we had intended doing three days since--set off."

  "What?--although you are not now going to be married, you intend still"--

  "Listen, Louise. I hate this life of the fashionable world, always ordered, measured, ruled, like our music-paper. What I have always wished for, desired, and coveted, is the life of an artist, free and independent, relying only on my own resources, and accountable only to myself. Remain here? What for?--that they may try, a month hence, to marry me again; and to whom?--M. Debray, perhaps, as it was once proposed. No, Louise, no! This evening's adventure will serve for my excuse. I did not seek one, I did not ask for one. God sends me this, and I hail it joyfully!"

  "How strong and courageous you are!" said the fair, frail girl to her brunette companion.

  "Did you not yet know me? Come, Louise, let us talk of our affairs. The post-chaise"--

  "Was happily bought three days since."

  "Have you had it sent where we are to go for it?"

  "Yes."

  "Our passport?"

  "Here it is."

  And Eug茅nie, with her usual precision, opened a printed paper, and read,--

  "M. L茅on d'Armilly, twenty years of age; profession, artist; hair black, eyes black; travelling with his sister."

  "Capital! How did you get this passport?"

  "When I went to ask M. de Monte Cristo for letters to the directors of the theatres at Rome and Naples, I expressed my fears of travelling as a woman; he perfectly understood them, and undertook to procure for me a man's passport, and two days after I received this, to which I have added with my own hand, 'travelling with his sister.'"

  "Well," said Eug茅nie cheerfully, "we have then only to pack up our trunks; we shall start the evening of the signing of the contract, instead of the evening of the wedding--that is all."

  "But consider the matter seriously, Eug茅nie!"

  "Oh, I am done with considering! I am tired of hearing only of market reports, of the end of the month, of the rise and fall of Spanish funds, of Haitian bonds. Instead of that, Louise--do you understand?--air, liberty, melody of birds, plains of Lombardy, Venetian canals, Roman palaces, the Bay of Naples. How much have we, Louise?" The young girl to whom this question was addressed drew from an inlaid secretary a small portfolio with a lock, in which she counted twenty-three bank-notes.

  "Twenty-three thousand francs," I said she.

  "And as much, at least, in pearls, diamonds, and jewels," said Eug茅nie. "We are rich. With forty-five thousand francs we can live like princesses for two years, and comfortably for four; but before six months--you with your music, and I with my voice--we shall double our capital. Come, you shall take charge of the money, I of the jewel-box; so that if one of us had the misfortune to lose her treasure, the other would still have hers left. Now, the portmanteau--let us make haste--the portmanteau!"

  "Stop!" said Louise, going to listen at Madame Danglars' door.

  "What do you fear?"

  "That we may be discovered."

  "The door is locked."

  "They may tell us to open it."

  "They may if they like, but we will not."

  "You are a perfect Amazon, Eug茅nie!" And the two young girls began to heap into a trunk all the things they thought they should require. "There now," said Eug茅nie, "while I change my costume do you lock the portmanteau." Louise pressed with all the strength of her little hands on the top of the portmanteau. "But I cannot," said she; "I am not strong enough; do you shut it."

  "Ah, you do well to ask," said Eug茅nie, laughing; "I forgot that I was Hercules, and you only the pale Omphale!" And the young girl, kneeling on the top, pressed the two parts of the portmanteau together, and Mademoiselle d'Armilly passed the bolt of the padlock through. When this was done, Eug茅nie opened a drawer, of which she kept the key, and took from it a wadded violet silk travelling cloak. "Here," said she, "you see I have thought of everything; with this cloak you will not be cold."

  "But you?"

  "Oh, I am never cold, you know! Besides, with these men's clothes"--

  "Will you dress here?"

  "Certainly."

  "Shall you have time?"

  "Do not be uneasy, you little coward! All our servants are busy, discussing the grand affair. Besides, what is there astonishing, when you think of the grief I ought to be in, that I shut myself up?--tell me!"

  "No, truly--you comfort me."

  "Come and help me."

  From the same drawer she took a man's complete costume, from the boots to the coat, and a provision of linen, where there was nothing superfluous, but every requisite. Then, with a promptitude which indicated that this was not the first time she had amused herself by adopting the garb of the opposite sex, Eug茅nie drew on the boots and pantaloons, tied her cravat, buttoned her waistcoat up to the throat, and put on a coat which admirably fitted her beautiful figure. "Oh, that is very good--indeed, it is very good!" said Louise, looking at her with admiration; "but that beautiful black hair, those magnificent braids, which made all the ladies sigh with envy,--will they go under a man's hat like the one I see down there?"

  "You shall see," said Eug茅nie. And with her left hand seizing the thick mass, which her long fingers could scarcely grasp, she took in her right hand a pair of long scissors, and soon the steel met through the rich and splendid hair, which fell in a cluster at her feet as she leaned back to keep it from her coat. Then she grasped the front hair, which she also cut off, without expressing the least regret; on the contrary, her eyes sparkled with greater pleasure than usual under her ebony eyebrows. "Oh, the magnificent hair!" said Louise, with regret.

  "And am I not a hundred times better thus?" cried Eug茅nie, smoothing the scattered curls of her hair, which had now quite a masculine appearance; "and do you not think me handsomer so?"

  "Oh, you are beautiful--always beautiful!" cried Louise. "Now, where are you going?"

  "To Brussels, if you like; it is the nearest frontier. We can go to Brussels, Li猫ge, Aix-la-Chapelle; then up the Rhine to Strasburg. We will cross Switzerland, and go down into Italy by the Saint-Gothard. Will that do?"

  "Yes."

  "What are you looking at?"

  "I am looking at you; indeed you are adorable like that! One would say you were carrying me off."

  "And they would be right, par Dieu!"

  "Oh, I think you swore, Eug茅nie." And the two young girls, whom every one might have thought plunged in grief, the one on her own account, the other from interest in her friend, burst out laughing, as they cleared away every visible trace of the disorder which had naturally accompanied the preparations for their escape. Then, having blown out the lights, the two fugitives, looking and listening eagerly, with outstretched necks, opened the door of a dressing-room which led by a side staircase down to the yard,--Eug茅nie going first, and holding with one arm the portmanteau, which by the opposite handle Mademoiselle d'Armilly scarcely raised with both hands. The yard was empty; the clock was striking twelve. The porter was not yet gone to bed. Eug茅nie approached softly, and saw the old man sleeping soundly in an arm-chair in his lodge. She returned to Louise, took up the portmanteau, which she had placed for a moment on the ground, and they reached the archway under the shadow of the wall.

  Eug茅nie concealed Louise in an angle of the gateway, so that if the porter chanced to awake he might see but one person. Then placing herself in the full light of the lamp which lit the yard,--"Gate!" cried she, with her finest contralto voice, and rapping at the window.

  The porter got up as Eug茅nie expected, and even advanced some steps to recognize the person who was going out, but seeing a young man striking his boot impatiently with his riding-whip, he opened it immediately. Louise slid through the half-open gate like a snake, and bounded lightly forward. Eug茅nie, apparently calm, although in all probability her heart beat somewhat faster than usual, went out in her turn. A porter was passing and they gave him the portmanteau; then the two young girls, having told him to take it to No. 36, Rue de la Victoire, walked behind this man, whose presence comforted Louise. As for Eug茅nie, she was as strong as a Judith or a Delilah. They arrived at the appointed spot. Eug茅nie ordered the porter to put down the portmanteau, gave him some pieces of money, and having rapped at the shutter sent him away. The shutter where Eug茅nie had rapped was that of a little laundress, who had been previously warned, and was not yet gone to bed. She opened the door.

  "Mademoiselle," said Eug茅nie, "let the porter get the post-chaise from the coach-house, and fetch some post-horses from the hotel. Here are five francs for his trouble."

  "Indeed," said Louise, "I admire you, and I could almost say respect you." The laundress looked on in astonishment, but as she had been promised twenty louis, she made no remark.

  In a quarter of an hour the porter returned with a post-boy and horses, which were harnessed, and put in the post-chaise in a minute, while the porter fastened the portmanteau on with the assistance of a cord and strap. "Here is the passport," said the postilion, "which way are we going, young gentleman?"

  "To Fontainebleau," replied Eug茅nie with an almost masculine voice.

  "What do you say?" said Louise.

  "I am giving them the slip," said Eug茅nie; "this woman to whom we have given twenty louis may betray us for forty; we will soon alter our direction." And the young girl jumped into the britzska, which was admirably arranged for sleeping in, without scarcely touching the step. "You are always right," said the music teacher, seating herself by the side of her friend.

  A quarter of an hour afterwards the postilion, having been put in the right road, passed with a crack of his whip through the gateway of the Barri猫re Saint-Martin. "Ah," said Louise, breathing freely, "here we are out of Paris."

  "Yes, my dear, the abduction is an accomplished fact," replied Eug茅nie. "Yes, and without violence," said Louise.

  "I shall bring that forward as an extenuating circumstance," replied Eug茅nie. These words were lost in the noise which the carriage made in rolling over the pavement of La Villette. M. Danglars no longer had a daughter.

  那些让人意料不到出现的士兵以及士兵出现后的那一条宣布,腾格拉尔先生的客厅里变得混乱起来;几分钟以后,大家急急忙忙地逃出那座大厦,象是宾客群中发生了瘟疫或霍乱一样。在几分钟之内,每一道门口,每一阶楼梯上,每一个出口,都挤满了急急忙忙退出来的人;因为在这种情形之下,一般的安慰是没有用的,因此一个人在遇到灾难时会使他的最好的朋友们感到非常苦恼。在那位银行家的大厦里,只留下了在关得紧紧的书房里与军官谈话的腾格拉尔,躲在她那间我们已经熟悉的卧室里被吓坏了的腾格拉尔夫人,以及那带着傲慢的神态和鄙视的面孔,随同她永远都陪伴的同伴罗茜亚密莱小姐退回到她房间里去的欧热妮。至于那些多得数不清的仆人们那天晚上比往常特别多(因为临时加了一部分从巴黎咖啡馆借来的厨师和侍者),他们成群结队地聚集在大厅里、厨房里或他们自己的房间里,他们自以为受了很大侮辱,把一腔怒气都发泄在他们的主人身上,再也不去想到他们的义务和地位,他们的工作自然也已经是不再需要的了。在这些利害关系不同而同样气愤的人之中,只有两个人引起了我们的注意;那两个人便是欧热妮腾格拉尔小姐和罗茜亚密莱小姐。

  我们上文已谈到,腾格拉尔小姐离开的时候带着傲慢的神态、鄙视的眼光以及象一位发怒的女皇的那种表情,后面跟着那位比她自己更苍白和更激动的同伴。到了她的房间里以后,欧热妮闩上房门,而罗茜则坐在一张椅子上。

  鈥湴。嗫膳碌囊患拢♀澞乔嗄暌衾旨宜担溗崛セ骋桑堪驳铝卡瓦尔康蒂先生竟是一个凶手鈥斺斠桓黾嘤锾映隼吹目嘁鄯糕斺斠桓銮敉剑♀

  欧热妮撇了一下嘴唇,露出一个讥讽的微笑。鈥溈蠢矗沂敲凶⒍说模澦担溛姨庸寺矶蚨绰湓诳ㄍ叨档俚氖掷铩b

  鈥溹蓿鸢涯橇礁鋈嘶煳惶福啡饶荨b

  鈥溩∽欤∧橇礁鋈硕际俏蕹艿模液芨咝宋蚁衷谀芄蝗锨逅堑恼婷婺俊b

  鈥溛颐窃趺窗炷兀库澛捃缥省

  鈥溛颐窃趺窗炻穑库

  鈥準堑摹b

  鈥溸祝故俏颐侨煲郧熬妥急负玫陌旆ǎ斺斪摺b

  鈥準裁矗〖词瓜衷诓灰憬峄榱耍慊故且斺斺

  鈥溙牛捃纾∥已岫裆狭魃缁岬恼庵稚睿率乱婀婢鼐兀苋伺溃苋饲V疲笪颐堑睦制滓谎N沂贾障M瓮涂誓降氖牵杂啥懒ⅲ灰揽孔约海獠攀且帐跫业纳睢T倭粼谡舛∥耸裁矗咳盟窃谝桓鲈乱院笤倌梦壹奕寺穑慷遥薷兀恳欢ㄊ堑虏祭紫壬挠幸徽笞铀灯鸸耸隆2唬捃纾唬〗裉焱砩戏⑸囊馔饪梢宰魑业慕杩凇I系郯颜飧鼋杩诟遥依吹谜鞘焙颍♀

  鈥溎闶嵌嗝吹募崆亢陀赂已剑♀澞侨崛醢灼し舻呐啥运耐樗怠

  鈥溎隳训阑共涣私馕衣穑坷矗捃纾梦颐抢刺柑肝颐亲约旱氖虑榘伞f涑碘斺斺

  鈥溞铱魅烨熬吐蚝昧恕b

  鈥溎憧稍岛梦颐巧铣档牡氐懵穑库

  鈥溗倒恕b

  鈥溛颐堑幕ふ漳兀库

  鈥溤谡舛♀

  于是,欧热妮带着她往常那种自信的态度,打开一张纸念道:鈥溊澄亚密莱先生,二十岁;艺术家;黑发黑眼;旅伴,妹一人。鈥

  鈥溙盍耍≌庹呕ふ漳闶窃趺锤愕降模库

  鈥湹蔽胰デ蠡缴讲粝蚵蘼砗湍遣焕账咕缭壕戆惨环饨樯苄诺氖焙颍冶硎疽桓雠顺雒怕眯泻懿环奖恪K置靼孜颐且馑迹愀涸鸶遗揭徽拍腥嘶ふ铡N医拥秸庹呕ふ樟教煲院螅梦易约菏钟中瓷狭蒜樎冒椋靡蝗恕b欌

  鈥満茫澟啡饶莞咝说厮担溎悄┪颐侵灰帐昂眯欣罹托辛恕N颐侨∠诮峄橹蛊鸪痰募苹脑诙┗橹蛊鸪蹋斺斊洳畋鹬皇侨绱硕选b

  鈥溎阆肭宄剑啡饶荩♀

  鈥溹蓿沂裁炊枷牍耍∥乙烟崃嗽轮盏谋ū硪约拔靼嘌拦秃5毓钠鹇洹6婺且恍┑模捃纾斺斈愣穑库斺斎词乔逍驴掌杂桑褡哪裆装偷诘钠皆崴沟脑撕樱蘼淼墓睿遣焕账沟暮M濉N颐腔褂卸嗌偾捃纾库

  她的同伴从一只嵌花的写字台里拿出一只小皮夹,把皮夹里的钱数了一数,一共有二十三张。

  鈥湺蛉Хɡ伞b澦怠

  鈥湺楸ψ晔辽僖仓嫡饷炊啵澟啡饶菟怠b溛颐呛苡星摹S辛怂耐蛭迩Хɡ桑颐强梢怨侥晗蠊饕话愕纳睢H绻皇窍胧娣坏悖憧梢怨哪辍5诹鲈轮阝斺斈憧磕愕睦制鳎铱课业母韬礅斺斘颐潜憧梢园盐颐堑那黾右槐读恕@矗惚9芮冶9苤楸ο洹<偃缥颐侵胁恍矣幸桓鋈硕Я怂牟票Γ腔褂辛硗庖桓龅目捎谩@矗帐疤岚颐歉峡彀桑帐疤岚♀

  鈥湹纫幌拢♀澛捃缢担叩酵ㄌ诟窭蛉朔考涞拿徘叭ヌ艘幌隆

  鈥溎闩率裁矗库

  鈥溑挛颐侨萌朔⒕酢b

  鈥溍乓丫厣狭恕b

  鈥溗挡欢ㄓ腥嘶峤形颐强难健b

  鈥溔盟侨ソ邪伞5颐侨淳霾豢b

  鈥溎闶且桓雒逼涫档呐煞颍啡饶荩♀澯谑悄橇礁銮嗄旯媚锟及阉侨衔切枰亩鞫甲敖恢宦眯刑岚铩

  鈥溝衷冢澟啡饶菟担溛一灰路闼夏侵惶岚b

  罗茜用尽她所有的气力压那只提包的盖子。鈥溛也恍校澦担溛移Σ还唬憷垂匕伞b

  鈥湴。闼档枚裕♀澟啡饶菪ψ潘怠b溛彝橇宋沂谴罅κ浚闳粗皇前酌媾剩♀澯谑悄乔嗄昱上ジ嵌ピ谔岚巧希烟岚南涓歉呛茫敲芾承〗阍虬阉宓剿世铩

  这些做好以后,欧热妮用随身带着的钥匙打开一个衣橱,从衣橱里取出一件用紫绸做成的旅行棉披风。鈥溸觯澦担溎憧矗乙磺卸枷牒昧耍辛苏饧纾憔筒换岚ざ沉恕b

  鈥湹隳兀库

  鈥溹蓿沂谴永床慌吕涞模阒溃《遥┝苏庑┠腥说囊路斺斺

  鈥溎阍谡舛┞穑库

  鈥湹比弧b

  鈥溊吹眉奥穑库

  鈥湶挥玫P模阏獾ㄐ」恚∪迤腿讼衷诙济ψ盘致勰羌笫隆?銮遥阆胂肟矗凑粘9嫖冶居Ω枚嗝瓷诵模亟舴棵庞炙闶鞘裁雌婀帜兀磕闼担♀

  鈥湶淮恚堑故钦娴模饩褪刮野残牧恕b

  鈥溊矗锇镂业拿Αb

  她从取出已经披在亚密莱小姐肩头上的那件披风的衣橱抽屉里,又拿出一套男人的衣服来,从领结到皮靴一应俱全,又拿出一只口袋,里面全是必需的东西,没有一件多余的。然后她穿上皮靴和裤子,打好领结,扣好背心,穿上一件非常适合她身材的上装。从她打扮的速度上来看,可以推测到她扮演异性已不是第一次了。

  鈥溹蓿眉耍≌娴暮眉耍♀澛捃缫栽廾赖哪抗馔潘担湹牵且煌访览龅暮诜ⅲ切┦顾械奶〗忝嵌挤⒊黾刀侍鞠⒌钠恋谋枳樱赡苋孔霸谖已矍暗恼庖欢ツ腥说拿弊拥紫侣穑库

  鈥溎闱谱虐桑澟啡饶菟怠K笫肿プ∧峭放艿耐贩ⅲ斺斔窍赋さ氖种讣负醪荒馨阉侨孔プ。斺斢沂帜闷鹨话殉ぜ舻叮痪茫舻对谛惴⑸峡︵暌簧乔嗄旯媚锇焉硖逑蚝笠谎觯悦忡栉鬯纳献埃且煌放苊览龅耐贩⒈愣悸涞剿慕畔隆H缓螅亚傲鹾<舻簦谒窍蠛谔茨疽谎岷诘牡难劬铮堑挥幸藕兜谋砬椋炊缘镁季加猩瘛

  鈥溹蓿瞧恋耐贩ⅲ♀澭敲芾承〗阋藕兜厮怠

  鈥溛艺庋皇歉寐穑库澟啡饶莺暗溃幻娓切┝闼榈镊芊ⅰK难酉衷谝押芟竽腥耍溎憔醯梦艺庋黄谅穑库

  鈥溹蓿愫芷菱斺斢涝妒瞧恋模♀澛捃绾暗馈b溛颐窍衷诘侥亩ィ库

  鈥湹讲悸橙ィ偃缒阃獾幕埃馐浅鼍匙罱囊惶趼贰N颐强梢缘讲悸橙稳眨?怂拉夏佩勒,然后沿莱茵河到达斯特拉斯堡。我们将横穿瑞士,经圣哥塔进入意大利。你看行吗?

  鈥溞小b

  鈥溎阍诳词裁矗库

  鈥溛以诳茨悖娴模阏飧毖诱娼腥讼勰剑∪思胰衔愦盼宜奖寄亍b

  鈥溑叮娴模∧撬蔷退刀粤恕b

  鈥溹蓿∥铱煲ぢ盍耍啡饶荩♀澯谑牵饬礁龆家晕约阂欢ㄊ欠浅1У那嗄昱赦斠桓鍪俏怂约海桓鍪俏怂呐笥砚斺敹即笮ζ鹄础K钦砹艘幌伦急柑幼呤彼粝碌拿恳凰亢奂#蝗缓螅迪ㄋ堑牡疲龃笱劬Α⑹鸲浜蜕斐げ弊樱饬礁鎏优苷叽蚩患涓率业拿牛右坏啦嗵葑叩角霸豪铩E啡饶葑咴谇巴罚靡恢皇掷盘岚囊欢耍竺娴难敲芾承〗阍蛴盟掷盘岚牧硪欢恕G霸豪锟瘴抟蝗耍徽馐闭鞘阒印C欧炕姑挥猩洗病E啡饶萸崆岬刈吖ィ吹侥歉隼贤范谒歉鲂》考涞囊徽湃σ卫锖ㄋK氐铰捃缒嵌崞鹉侵环旁诘厣系穆眯刑岚饺怂匙徘礁叩矫爬认隆

  欧热妮把罗茜藏在门廊的一个角落里,这样,假如那门房碰巧醒来,他也只能看见一个人。然后,她走到那盏照亮前庭的灯光底下,一面拍打窗门,一面压低了声音喊:鈥溈牛♀

  正如欧热妮所想象的,门房爬起来,甚至走前几步想看看究竟是谁要出去,但看到一个青年男子用他的马鞭不耐烦地拍击着他的皮靴,他赶快把门打开了。罗茜象一条蛇似的从门里溜出去轻快地向前跳了几步。欧热妮接着也出来了,她表面上很镇定,但是她的心要比往常跳得快一点。这时正巧有一个脚夫经过,她们便把那只提包交给他,告诉他提到维克多路三十六号,然后这两个青年女郎就跟在他的后面走。脚夫的出现使罗茜的心安定下来。至于欧热妮,她坚强得象一个犹蒂丝[古代用计杀死敌将、解救危城的一个犹太女人,事见《圣经》。鈥斺斠胱ⅲ莼蛞桓龅依隼邸妒ゾ分写罅ε印b斺斠胱ⅲ菀谎K堑酱镌己玫牡氐恪E啡饶莘愿澜欧蚍畔绿岚怂恍┣蚍⑺呖缓笈拇蚰亲孔拥陌僖洞白∽畔匆路男「救耍谑孪鹊玫酵ㄖ曰共辉洗菜酢K隼创蚩拧

  鈥湸蠼悖澟啡饶菟担溄心强疵湃税崖眯新沓荡映捣坷锢隼矗俳兴铰霉堇锶プ怄渎怼U馕甯龇ɡ勺魉某昀汀b

  鈥溦娴模澛捃缢担溛艺媾宸悖壹蛑币稻粗啬憷病b

  那洗衣女露出惊奇的神色,但因为说好她可以拿到二十个路易,所以并不说话。

  不到一刻钟,那看门人带着马夫和马车回来了,马夫立刻把马套到马车上,而看门人则用一条绳子绑住那只提包。

  鈥溁ふ赵谡舛矸蛩担溛颐堑侥亩ィ壬库

  鈥湹椒愕ぐ茁叮啡饶萦靡恢纸颇行缘纳艋卮稹

  鈥溎闼凳裁矗库澛捃缢怠

  鈥溛沂枪室庹饷此担澟啡饶菟担溛颐撬淙桓苏飧雠硕芬祝蛐砦怂氖芬锥雎粑颐恰N颐遣痪镁鸵谋浞较虻摹b澦翘橇静贾玫每梢运醯乃穆致沓道铮负趺慌鎏ぐ濉

  鈥溎阌涝妒嵌缘摹b澛捃缢担幻孀剿笥训呐员摺

  一刻钟以后马夫已拐上正道,扬鞭通过了圣马丁城栅的城门。

  鈥湴。♀澛捃缢担溛颐且丫叱霭屠枇恕b

  鈥準堑模仪装模獯翁优芨傻闷良恕b澟啡饶莼卮稹

  鈥準堑模辉帽┝Αb澛捃缢怠

  鈥溂词褂帽┝σ餐耆档谩b澟啡饶莼卮稹U庑┗敖ソハг陉りさ某德止龆铩L诟窭壬涝妒チ怂呐

  网友观点
    很菜
    好文
《“基督山伯爵”第097章 去比利时》摘要:even the best friends are so eager to offer in great catastrophes,--were seen to be utterly futile. There remained in the banker's house only Danglars, closeted in his study, and making his state...
相关文章读《基督山恩仇记》有感[童话作家] 莫里斯?梅特林克 [比利时
新西兰:中国产儿童棉毛服装甲醛严重超标比利时给早慧儿童开小灶
儿童双语故事 青蛙和牛
双语故事 小红帽
双语故事 聪明的野兔
双语故事 驴和蚱蜢
双语故事 聪明的乌龟
双语故事 两个士兵和强盗
双语故事 小马过河
双语故事 花生
双语故事 做一棵永远成长的苹果树
双语故事 猫咪钓鱼【A Cat Is Fishing】

最近更新

 
热点推荐
在线背单词
小学数学
电子课本
在线识字
关于我们 |  我的账户 |  隐私政策 |  在线投稿 |  相关服务 |  网站地图
Copyright © 2002-2019 All Rights Reserved 版权所有 小精灵儿童网站
联系我们(9:00-17:00)
广告和商务合作qq:2925720737
友情链接qq:570188905
邮件:570188905@qq.com