《基督山伯爵》第106章 财产分享
THE APARTMENT on the second floor of the house in the Rue Saint-Germain-des-Pr茅s, where Albert de Morcerf had selected a home for his mother, was let to a very mysterious person. This was a man whose face the conci猫rge himself had never seen, for in the winter his chin was buried in one of the large red handkerchiefs worn by gentlemen's coachmen on a cold night, and in the summer he made a point of always blowing his nose just as he approached the door. Contrary to custom, this gentleman had not been watched, for as the report ran that he was a person of high rank, and one who would allow no impertinent interference, his incognito was strictly respected.
His visits were tolerably regular, though occasionally he appeared a little before or after his time, but generally, both in summer and winter, he took possession of his apartment about four o'clock, though he never spent the night there. At half-past three in the winter the fire was lighted by the discreet servant, who had the superintendence of the little apartment, and in the summer ices were placed on the table at the same hour. At four o'clock, as we have already stated, the mysterious personage arrived. Twenty minutes afterwards a carriage stopped at the house, a lady alighted in a black or dark blue dress, and always thickly veiled; she passed like a shadow through the lodge, and ran up-stairs without a sound escaping under the touch of her light foot. No one ever asked her where she was going. Her face, therefore, like that of the gentleman, was perfectly unknown to the two conci猫rges, who were perhaps unequalled throughout the capital for discretion. We need not say she stopped at the second floor. Then she tapped in a peculiar manner at a door, which after being opened to admit her was again fastened, and curiosity penetrated no farther. They used the same precautions in leaving as in entering the house. The lady always left first, and as soon as she had stepped into her carriage, it drove away, sometimes towards the right hand, sometimes to the left; then about twenty minutes afterwards the gentleman would also leave, buried in his cravat or concealed by his handkerchief.
The day after Monte Cristo had called upon Danglars, the mysterious lodger entered at ten o'clock in the morning instead of four in the afternoon. Almost directly afterwards, without the usual interval of time, a cab arrived, and the veiled lady ran hastily up-stairs. The door opened, but before it could be closed, the lady exclaimed: "Oh, Lucien--oh, my friend!" The conci猫rge therefore heard for the first time that the lodger's name was Lucien; still, as he was the very perfection of a door-keeper, he made up his mind not to tell his wife. "Well, what is the matter, my dear?" asked the gentleman whose name the lady's agitation revealed; "tell me what is the matter."
"Oh, Lucien, can I confide in you?"
"Of course, you know you can do so. But what can be the matter? Your note of this morning has completely bewildered me. This precipitation--this unusual appointment. Come, ease me of my anxiety, or else frighten me at once."
"Lucien, a great event has happened!" said the lady, glancing inquiringly at Lucien,--"M. Danglars left last night!"
"Left?--M. Danglars left? Where has he gone?"
"I do not know."
"What do you mean? Has he gone intending not to return?"
"Undoubtedly;--at ten o'clock at night his horses took him to the barrier of Charenton; there a post-chaise was waiting for him--he entered it with his valet de chambre, saying that he was going to Fontainebleau."
"Then what did you mean"--
"Stay--he left a letter for me."
"A letter?"
"Yes; read it." And the baroness took from her pocket a letter which she gave to Debray. Debray paused a moment before reading, as if trying to guess its contents, or perhaps while making up his mind how to act, whatever it might contain. No doubt his ideas were arranged in a few minutes, for he began reading the letter which caused so much uneasiness in the heart of the baroness, and which ran as follows:--
"Madame and most faithful wife."
Debray mechanically stopped and looked at the baroness, whose face became covered with blushes. "Read," she said.
Debray continued:--
"When you receive this, you will no longer have a husband. Oh, you need not be alarmed, you will only have lost him as you have lost your daughter; I mean that I shall be travelling on one of the thirty or forty roads leading out of France. I owe you some explanations for my conduct, and as you are a woman that can perfectly understand me, I will give them. Listen, then. I received this morning five millions which I paid away; almost directly afterwards another demand for the same sum was presented to me; I put this creditor off till to-morrow and I intend leaving to-day, to escape that to-morrow, which would be rather too unpleasant for me to endure. You understand this, do you not, my most precious wife? I say you understand this, because you are as conversant with my affairs as I am; indeed, I think you understand them better, since I am ignorant of what has become of a considerable portion of my fortune, once very tolerable, while I am sure, madame, that you know perfectly well. For women have infallible instincts; they can even explain the marvellous by an algebraic calculation they have invented; but I, who only understand my own figures, know nothing more than that one day these figures deceived me. Have you admired the rapidity of my fall? Have you been slightly dazzled at the sudden fusion of my ingots? I confess I have seen nothing but the fire; let us hope you have found some gold among the ashes. With this consoling idea, I leave you, madame, and most prudent wife, without any conscientious reproach for abandoning you; you have friends left, and the ashes I have already mentioned, and above all the liberty I hasten to restore to you. And here, madame, I must add another word of explanation. So long as I hoped you were working for the good of our house and for the fortune of our daughter, I philosophically closed my eyes; but as you have transformed that house into a vast ruin I will not be the foundation of another man's fortune. You were rich when I married you, but little respected. Excuse me for speaking so very candidly, but as this is intended only for ourselves, I do not see why I should weigh my words. I have augmented our fortune, and it has continued to increase during the last fifteen years, till extraordinary and unexpected catastrophes have suddenly overturned it,--without any fault of mine, I can honestly declare. You, madame, have only sought to increase your own, and I am convinced that you have succeeded. I leave you, therefore, as I took you,--rich, but little respected. Adieu! I also intend from this time to work on my own account. Accept my acknowledgments for the example you have set me, and which I intend following.
"Your very devoted husband,
"BARON DANGLARS."
The baroness had watched Debray while he read this long and painful letter, and saw him, notwithstanding his self-control, change color once or twice. When he had ended the perusal, he folded the letter and resumed his pensive attitude. "Well?" asked Madame Danglars, with an anxiety easy to be understood.
"Well, madame?" unhesitatingly repeated Debray.
"With what ideas does that letter inspire you?"
"Oh, it is simple enough, madame; it inspires me with the idea that M. Danglars has left suspiciously."
"Certainly; but is this all you have to say to me?"
"I do not understand you," said Debray with freezing coldness.
"He is gone! Gone, never to return!"
"Oh, madame, do not think that!"
"I tell you he will never return. I know his character; he is inflexible in any resolutions formed for his own interests. If he could have made any use of me, he would have taken me with him; he leaves me in Paris, as our separation will conduce to his benefit;--therefore he has gone, and I am free forever," added Madame Danglars, in the same supplicating tone. Debray, instead of answering, allowed her to remain in an attitude of nervous inquiry. "Well?" she said at length, "do you not answer me?"
"I have but one question to ask you,--what do you intend to do?"
"I was going to ask you," replied the baroness with a beating heart.
"Ah, then, you wish to ask advice of me?"
"Yes; I do wish to ask your advice," said Madame Danglars with anxious expectation.
"Then if you wish to take my advice," said the young man coldly, "I would recommend you to travel."
"To travel!" she murmured.
"Certainly; as M. Danglars says, you are rich, and perfectly free. In my opinion, a withdrawal from Paris is absolutely necessary after the double catastrophe of Mademoiselle Danglars' broken contract and M. Danglars' disappearance. The world will think you abandoned and poor, for the wife of a bankrupt would never be forgiven, were she to keep up an appearance of opulence. You have only to remain in Paris for about a fortnight, telling the world you are abandoned, and relating the details of this desertion to your best friends, who will soon spread the report. Then you can quit your house, leaving your jewels and giving up your jointure, and every one's mouth will be filled with praises of your disinterestedness. They will know you are deserted, and think you also poor, for I alone know your real financial position, and am quite ready to give up my accounts as an honest partner." The dread with which the pale and motionless baroness listened to this, was equalled by the calm indifference with which Debray had spoken. "Deserted?" she repeated; "ah, yes, I am, indeed, deserted! You are right, sir, and no one can doubt my position." These were the only words that this proud and violently enamoured woman could utter in response to Debray.
"But then you are rich,--very rich, indeed," continued Debray, taking out some papers from his pocket-book, which he spread upon the table. Madame Danglars did not see them; she was engaged in stilling the beatings of her heart, and restraining the tears which were ready to gush forth. At length a sense of dignity prevailed, and if she did not entirely master her agitation, she at least succeeded in preventing the fall of a single tear. "Madame," said Debray, "it is nearly six months since we have been associated. You furnished a principal of 100,000 francs. Our partnership began in the month of April. In May we commenced operations, and in the course of the month gained 450,000 francs. In June the profit amounted to 900,000. In July we added 1,700,000 francs,--it was, you know, the month of the Spanish bonds. In August we lost 300,000 francs at the beginning of the month, but on the 13th we made up for it, and we now find that our accounts, reckoning from the first day of partnership up to yesterday, when I closed them, showed a capital of 2,400,000 francs, that is, 1,200,000 for each of us. Now, madame," said Debray, delivering up his accounts in the methodical manner of a stockbroker, "there are still 80,000 francs, the interest of this money, in my hands."
"But," said the baroness, "I thought you never put the money out to interest."
"Excuse me, madame," said Debray coldly, "I had your permission to do so, and I have made use of it. There are, then, 40,000 francs for your share, besides the 100,000 you furnished me to begin with, making in all 1,340,000 francs for your portion. Now, madame, I took the precaution of drawing out your money the day before yesterday; it is not long ago, you see, and I was in continual expectation of being called on to deliver up my accounts. There is your money,--half in bank-notes, the other half in checks payable to bearer. I say there, for as I did not consider my house safe enough, or lawyers sufficiently discreet, and as landed property carries evidence with it, and moreover since you have no right to possess anything independent of your husband, I have kept this sum, now your whole fortune, in a chest concealed under that closet, and for greater security I myself concealed it there.
"Now, madame," continued Debray, first opening the closet, then the chest;--"now, madame, here are 800 notes of 1,000 francs each, resembling, as you see, a large book bound in iron; to this I add a certificate in the funds of 25,000 francs; then, for the odd cash, making I think about 110,000 francs, here is a check upon my banker, who, not being M. Danglars, will pay you the amount, you may rest assured." Madame Danglars mechanically took the check, the bond, and the heap of bank-notes. This enormous fortune made no great appearance on the table. Madame Danglars, with tearless eyes, but with her breast heaving with concealed emotion, placed the bank-notes in her bag, put the certificate and check into her pocket-book, and then, standing pale and mute, awaited one kind word of consolation. But she waited in vain.
"Now, madame," said Debray, "you have a splendid fortune, an income of about 60,000 livres a year, which is enormous for a woman who cannot keep an establishment here for a year, at least. You will be able to indulge all your fancies; besides, should you find your income insufficient, you can, for the sake of the past, madame, make use of mine; and I am ready to offer you all I possess, on loan."
"Thank you, sir--thank you," replied the baroness; "you forget that what you have just paid me is much more than a poor woman requires, who intends for some time, at least, to retire from the world."
Debray was, for a moment, surprised, but immediately recovering himself, he bowed with an air which seemed to say, "As you please, madame."
Madame Danglars had until then, perhaps, hoped for something; but when she saw the careless bow of Debray, and the glance by which it was accompanied, together with his significant silence, she raised her head, and without passion or violence or even hesitation, ran down-stairs, disdaining to address a last farewell to one who could thus part from her. "Bah," said Debray, when she had left, "these are fine projects! She will remain at home, read novels, and speculate at cards, since she can no longer do so on the Bourse." Then taking up his account book, he cancelled with the greatest care all the entries of the amounts he had just paid away. "I have 1,060,000 francs remaining," he said. "What a pity Mademoiselle de Villefort is dead! She suited me in every respect, and I would have married her." And he calmly waited until the twenty minutes had elapsed after Madame Danglars' departure before he left the house. During this time he occupied himself in making figures, with his watch by his side.
Asmodeus--that diabolical personage, who would have been created by every fertile imagination if Le Sage had not acquired the priority in his great masterpiece--would have enjoyed a singular spectacle, if he had lifted up the roof of the little house in the Rue Saint-Germain-des-Pr茅s, while Debray was casting up his figures. Above the room in which Debray had been dividing two millions and a half with Madame Danglars was another, inhabited by persons who have played too prominent a part in the incidents we have related for their appearance not to create some interest. Merc茅d猫s and Albert were in that room. Merc茅d猫s was much changed within the last few days; not that even in her days of fortune she had ever dressed with the magnificent display which makes us no longer able to recognize a woman when she appears in a plain and simple attire; nor indeed, had she fallen into that state of depression where it is impossible to conceal the garb of misery; no, the change in Merc茅d猫s was that her eye no longer sparkled, her lips no longer smiled, and there was now a hesitation in uttering the words which formerly sprang so fluently from her ready wit.
It was not poverty which had broken her spirit; it was not a want of courage which rendered her poverty burdensome. Merc茅d猫s, although deposed from the exalted position she had occupied, lost in the sphere she had now chosen, like a person passing from a room splendidly lighted into utter darkness, appeared like a queen, fallen from her palace to a hovel, and who, reduced to strict necessity, could neither become reconciled to the earthen vessels she was herself forced to place upon the table, nor to the humble pallet which had become her bed. The beautiful Catalane and noble countess had lost both her proud glance and charming smile, because she saw nothing but misery around her; the walls were hung with one of the gray papers which economical landlords choose as not likely to show the dirt; the floor was uncarpeted; the furniture attracted the attention to the poor attempt at luxury; indeed, everything offended eyes accustomed to refinement and elegance.
Madame de Morcerf had lived there since leaving her house; the continual silence of the spot oppressed her; still, seeing that Albert continually watched her countenance to judge the state of her feelings, she constrained herself to assume a monotonous smile of the lips alone, which, contrasted with the sweet and beaming expression that usually shone from her eyes, seemed like "moonlight on a statue,"--yielding light without warmth. Albert, too, was ill at ease; the remains of luxury prevented him from sinking into his actual position. If he wished to go out without gloves, his hands appeared too white; if he wished to walk through the town, his boots seemed too highly polished. Yet these two noble and intelligent creatures, united by the indissoluble ties of maternal and filial love, had succeeded in tacitly understanding one another, and economizing their stores, and Albert had been able to tell his mother without extorting a change of countenance,--"Mother, we have no more money."
Merc茅d猫s had never known misery; she had often, in her youth, spoken of poverty, but between want and necessity, those synonymous words, there is a wide difference. Amongst the Catalans, Merc茅d猫s wished for a thousand things, but still she never really wanted any. So long as the nets were good, they caught fish; and so long as they sold their fish, they were able to buy twine for new nets. And then, shut out from friendship, having but one affection, which could not be mixed up with her ordinary pursuits, she thought of herself--of no one but herself. Upon the little she earned she lived as well as she could; now there were two to be supported, and nothing to live upon.
Winter approached. Merc茅d猫s had no fire in that cold and naked room--she, who was accustomed to stoves which heated the house from the hall to the boudoir; she had not even one little flower--she whose apartment had been a conservatory of costly exotics. But she had her son. Hitherto the excitement of fulfilling a duty had sustained them. Excitement, like enthusiasm, sometimes renders us unconscious to the things of earth. But the excitement had calmed down, and they felt themselves obliged to descend from dreams to reality; after having exhausted the ideal, they found they must talk of the actual.
"Mother," exclaimed Albert, just as Madame Danglars was descending the stairs, "let us reckon our riches, if you please; I want capital to build my plans upon."
"Capital--nothing!" replied Merc茅d猫s with a mournful smile.
"No, mother,--capital 3,000 francs. And I have an idea of our leading a delightful life upon this 3,000 francs."
"Child!" sighed Merc茅d猫s.
"Alas, dear mother," said the young man, "I have unhappily spent too much of your money not to know the value of it. These 3,000 francs are enormous, and I intend building upon this foundation a miraculous certainty for the future."
"You say this, my dear boy; but do you think we ought to accept these 3,000 francs?" said Merc茅d猫s, coloring.
"I think so," answered Albert in a firm tone. "We will accept them the more readily, since we have them not here; you know they are buried in the garden of the little house in the All茅es de Meillan, at Marseilles. With 200 francs we can reach Marseilles."
"With 200 francs?--are you sure, Albert?"
"Oh, as for that, I have made inquiries respecting the diligences and steamboats, and my calculations are made. You will take your place in the coup茅 to Chalons. You see, mother, I treat you handsomely for thirty-five francs." Albert then took a pen, and wrote:--
Coup茅, thirty-five francs ............................ 35 Frs.
From Chalons to Lyons you will go on by the steamboat--six francs ......................................... 6
From Lyons to Avignon (still by steamboat), sixteen francs ........ 16
From Avignon to Marseilles, seven franc............................ 7
Expenses on the road, about fifty francs .......................... 50 Total.............................................................. 114 frs.
"Let us put down 120," added Albert, smiling. "You see I am generous, am I not, mother?"
"But you, my poor child?"
"I? do you not see that I reserve eighty francs for myself? A young man does not require luxuries; besides, I know what travelling is."
"With a post-chaise and valet de chambre?"
"Any way, mother."
"Well, be it so. But these 200 francs?"
"Here they are, and 200 more besides. See, I have sold my watch for 100 francs, and the guard and seals for 300. How fortunate that the ornaments were worth more than the watch. Still the same story of superfluities! Now I think we are rich, since instead of the 114 francs we require for the journey we find ourselves in possession of 250."
"But we owe something in this house?"
"Thirty francs; but I pay that out of my 150 francs,--that is understood,--and as I require only eighty francs for my journey, you see I am overwhelmed with luxury. But that is not all. What do you say to this, mother?"
And Albert took out of a little pocket-book with golden clasps, a remnant of his old fancies, or perhaps a tender souvenir from one of the mysterious and veiled ladies who used to knock at his little door,--Albert took out of this pocket-book a note of 1,000 francs.
"What is this?" asked Merc茅d猫s.
"A thousand francs."
"But whence have you obtained them?" "Listen to me, mother, and do not yield too much to agitation." And Albert, rising, kissed his mother on both cheeks, then stood looking at her. "You cannot imagine, mother, how beautiful I think you!" said the young man, impressed with a profound feeling of filial love. "You are, indeed, the most beautiful and most noble woman I ever saw!"
"Dear child!" said Merc茅d猫s, endeavoring in vain to restrain a tear which glistened in the corner of her eye. "Indeed, you only wanted misfortune to change my love for you to admiration. I am not unhappy while I possess my son!"
"Ah, just so," said Albert; "here begins the trial. Do you know the decision we have come to, mother?"
"Have we come to any?"
"Yes; it is decided that you are to live at Marseilles, and that I am to leave for Africa, where I will earn for myself the right to use the name I now bear, instead of the one I have thrown aside." Merc茅d猫s sighed. "Well, mother, I yesterday engaged myself as substitute in the Spahis,"* added the young man, lowering his eyes with a certain feeling of shame, for even he was unconscious of the sublimity of his self-abasement. "I thought my body was my own, and that I might sell it. I yesterday took the place of another. I sold myself for more than I thought I was worth," he added, attempting to smile; "I fetched 2,000 francs."
* The Spahis are French cavalry reserved for service in Africa.
"Then these 1,000 francs"--said Merc茅d猫s, shuddering--
"Are the half of the sum, mother; the other will be paid in a year."
Merc茅d猫s raised her eyes to heaven with an expression it would be impossible to describe, and tears, which had hitherto been restrained, now yielded to her emotion, and ran down her cheeks.
"The price of his blood!" she murmured.
"Yes, if I am killed," said Albert, laughing. "But I assure you, mother, I have a strong intention of defending my person, and I never felt half so strong an inclination to live as I do now."
"Merciful heavens!"
"Besides, mother, why should you make up your mind that I am to be killed? Has Lamorici猫re, that Ney of the South, been killed? Has Changarnier been killed? Has Bedeau been killed? Has Morrel, whom we know, been killed? Think of your joy, mother, when you see me return with an embroidered uniform! I declare, I expect to look magnificent in it, and chose that regiment only from vanity." Merc茅d猫s sighed while endeavoring to smile; the devoted mother felt that she ought not to allow the whole weight of the sacrifice to fall upon her son. "Well, now you understand, mother!" continued Albert; "here are more than 4,000 francs settled on you; upon these you can live at least two years."
"Do you think so?" said Merc茅d猫s. These words were uttered in so mournful a tone that their real meaning did not escape Albert; he felt his heart beat, and taking his mother's hand within his own he said, tenderly,--
"Yes, you will live!"
"I shall live!--then you will not leave me, Albert?"
"Mother, I must go," said Albert in a firm, calm voice; "you love me too well to wish me to remain useless and idle with you; besides, I have signed."
"You will obey your own wish and the will of heaven!"
"Not my own wish, mother, but reason--necessity. Are we not two despairing creatures? What is life to you?--Nothing. What is life to me?--Very little without you, mother; for believe me, but for you I should have ceased to live on the day I doubted my father and renounced his name. Well, I will live, if you promise me still to hope; and if you grant me the care of your future prospects, you will redouble my strength. Then I will go to the governor of Algeria; he has a royal heart, and is essentially a soldier; I will tell him my gloomy story. I will beg him to turn his eyes now and then towards me, and if he keep his word and interest himself for me, in six months I shall be an officer, or dead. If I am an officer, your fortune is certain, for I shall have money enough for both, and, moreover, a name we shall both be proud of, since it will be our own. If I am killed--well then mother, you can also die, and there will be an end of our misfortunes."
"It is well," replied Merc茅d猫s, with her eloquent glance; "you are right, my love; let us prove to those who are watching our actions that we are worthy of compassion."
"But let us not yield to gloomy apprehensions," said the young man; "I assure you we are, or rather we shall be, very happy. You are a woman at once full of spirit and resignation; I have become simple in my tastes, and am without passion, I hope. Once in service, I shall be rich--once in M. Dant猫s' house, you will be at rest. Let us strive, I beseech you,--let us strive to be cheerful."
"Yes, let us strive, for you ought to live, and to be happy, Albert."
"And so our division is made, mother," said the young man, affecting ease of mind. "We can now part; come, I shall engage your passage."
"And you, my dear boy?"
"I shall stay here for a few days longer; we must accustom ourselves to parting. I want recommendations and some information relative to Africa. I will join you again at Marseilles."
"Well, be it so--let us part," said Merc茅d猫s, folding around her shoulders the only shawl she had taken away, and which accidentally happened to be a valuable black cashmere. Albert gathered up his papers hastily, rang the bell to pay the thirty francs he owed to the landlord, and offering his arm to his mother, they descended the stairs. Some one was walking down before them, and this person, hearing the rustling of a silk dress, turned around. "Debray!" muttered Albert.
"You, Morcerf?" replied the secretary, resting on the stairs. Curiosity had vanquished the desire of preserving his incognito, and he was recognized. It was, indeed, strange in this unknown spot to find the young man whose misfortunes had made so much noise in Paris.
"Morcerf!" repeated Debray. Then noticing in the dim light the still youthful and veiled figure of Madame de Morcerf:--"Pardon me," he added with a smile, "I leave you, Albert." Albert understood his thoughts. "Mother," he said, turning towards Merc茅d猫s, "this is M. Debray, secretary of the minister for the interior, once a friend of mine."
"How once?" stammered Debray; "what do you mean?"
"I say so, M. Debray, because I have no friends now, and I ought not to have any. I thank you for having recognized me, sir." Debray stepped forward, and cordially pressed the hand of his interlocutor. "Believe me, dear Albert," he said, with all the emotion he was capable of feeling,--"believe me, I feel deeply for your misfortunes, and if in any way I can serve you, I am yours."
"Thank you, sir," said Albert, smiling. "In the midst of our misfortunes, we are still rich enough not to require assistance from any one. We are leaving Paris, and when our journey is paid, we shall have 5,000 francs left." The blood mounted to the temples of Debray, who held a million in his pocket-book, and unimaginative as he was he could not help reflecting that the same house had contained two women, one of whom, justly dishonored, had left it poor with 1,500,000 francs under her cloak, while the other, unjustly stricken, but sublime in her misfortune, was yet rich with a few deniers. This parallel disturbed his usual politeness, the philosophy he witnessed appalled him, he muttered a few words of general civility and ran down-stairs.
That day the minister's clerks and the subordinates had a great deal to put up with from his ill-humor. But that same night, he found himself the possessor of a fine house, situated on the Boulevard de la Madeleine, and an income of 50,000 livres. The next day, just as Debray was signing the deed, that is about five o'clock in the afternoon, Madame de Morcerf, after having affectionately embraced her son, entered the coup茅 of the diligence, which closed upon her. A man was hidden in Lafitte's banking-house, behind one of the little arched windows which are placed above each desk; he saw Merc茅d猫s enter the diligence, and he also saw Albert withdraw. Then he passed his hand across his forehead, which was clouded with doubt. "Alas," he exclaimed, "how can I restore the happiness I have taken away from these poor innocent creatures? God help me!"
阿尔贝和马尔塞夫夫人在圣路日尔曼选定了一家旅馆,楼上还有一间小套房,一个非常神秘的人租下了这个小套间。
门房从来不曾见过,因为在冬天,他的下巴用一条大红围巾围着。马车夫在寒冷的夜晚才用,而在夏天,每当他走近门口的时候,总是在擤鼻涕。可是:这位先生并没有被监视,据说他是一个地位很高的人,不允许遭受无礼的干涉的,他的微服秘行是受人尊敬的。他来旅馆的时间是固定的,虽然偶或略有迟早。一般地说,不论冬夏,他约莫在四点钟的时候到他的房间里来,但从不在这儿过夜。在冬天,到三点半钟的时候,管理这个小房间的仆人便来生起炉火;在夏天,那个仆人便把冰块端上去。到四点钟,那位神秘的人物便来了。
二十分钟以后,一辆马车在门前停下,一个身穿黑衣服或深蓝衣服的贵妇人从车子里下来,象一个幽灵似的经过门房,悄悄地奔上楼梯。从来没有人问她去找谁。所以她的脸,象那位绅士的脸一样,两个门房也完全不知道。在整个巴黎,大概也只有这两个能这样谨慎识礼的门房,她走到二楼就停下。
然后,她用一种特殊的方式轻轻叩门,她进去以后,门又紧紧地关住。至于他们在房里干什么没人知道。离开那座房子的时候也象进来的时候同样小心。那贵妇人先出去,出去的时候也总是戴着面纱,她跨上马车,不是消失在街的这一头,就是消失街的那一头,约莫二十分钟后,那位绅士也把脸埋在围巾里离去。
在基督山拜访腾格拉尔的第二天,也就是瓦朗蒂娜出丧的那一天,那神秘的房客在早晨十点钟进来了。几乎同时而不是象往常那样间隔一段时间以后,来了一辆马车,那戴面纱的贵妇人匆匆地从车子上下来奔上楼去。门开了,但在它还没有关以前,那贵妇人就喊了一声道:鈥溹蓿牢靼玻∥业呐笥眩♀澝欧空獠诺谝淮沃滥欠靠偷拿质墙新牢靼玻墒牵蛭且桓瞿7睹欧浚龆ㄕ饧虑榱掀哦疾桓嫠摺
鈥溹牛裁词拢装模库澦拿直荒枪蟾救嗽诓肘е行孤┏隼吹哪俏簧鹗克担湼嫠呶遥裁词拢库
鈥溹蓿牢靼玻∥夷芤揽磕懵穑库
鈥湹比宦蓿闶侵赖摹5浅鍪裁词铝搜剑磕憬裉煸绯康哪钦疟闾醢盐彝耆苛恕D阈吹哪茄执伲旨D茄什荩斺斂焖党隼矗萌梦曳判模凰餍韵盼乙惶b
鈥溌牢靼玻龃笫铝耍♀澞枪蟾救擞锰窖哪抗馔怕牢靼菜担溙诟窭壬蛱焱砩铣鲎吡耍♀
鈥湷鲎吡耍诟窭壬鲎吡耍∷侥亩チ四兀库
鈥溛也恢馈b
鈥溎闶鞘裁匆馑迹磕悴恢溃磕敲此庖蛔呔筒换乩戳寺穑库
鈥溝氡厥前桑∽蛱焱砩鲜阒樱寺沓档搅丝ɡ嫉浅敲牛嵌幸涣炬涑翟诘茸潘盘砥腿松狭顺担运约旱某捣蛩凳堑椒愕ぐ茁度ァb
鈥溎敲茨愀詹旁趺此碘斺斺
鈥湹纫坏龋袅艘环庑鸥摇b
鈥溡环庑牛库
鈥準堑模隳畎伞b澯谑悄芯舴蛉舜铀目诖锬贸鲆环庑爬唇桓虏祭住
德布雷然后开始读信沉思了一会儿,象是在猜测那封信的内容,又象是在考虑,不论那封信的内容如何,也想先考虑一下下一步该怎么做。几分钟后他无疑已拿定了主意,那封使男爵夫人心神不定的信是这样的:
鈥溛抑沂档姆蛉耍衡
德布雷毫不思索地住口,望一望男爵夫人,男爵夫人羞得连眼睛都红了。鈥溎畎伞b澦怠5也祭准绦畹溃
鈥湹蹦闶盏秸夥庑诺氖焙颍阋咽ツ愕恼煞蛄耍∴蓿
你不必惊慌,只是象你失去女儿一样;失去他,我的意思是,我正在三四十条从法国出境的大路上。我这样做应该向你解释,你是一个能完全理解这种解释的女人,我现在就说给你听,所以,请看仔细:今天,有人来向我这儿提取五百万的款项,那笔提款支付了,紧接着又有一个人来向我提取一笔同样数目的款项,我请来人明天来取,我今天出走就是为了逃避明天,明天是太不好受了。你能理解是吗,夫人?鈥澪宜的隳芾斫獾脑蚴牵蛭愣杂谖业牟莆袷窍笪易约阂谎煜さ摹I踔廖乙晕愀宄蛭谖夷谴忧盎狗浅?晒鄣牟撇校渲杏邢嗟贝蟮囊徊糠治也恢赖侥亩チ耍阍虿蝗唬蛉耍铱隙阒赖们迩宄R蛭松淳陀型蛭抟皇У谋灸埽斺斔巧踔聊苡米约悍⒚鞔嚼唇馐筒豢伤家榈氖虑椋坏俏遥欢梦易约旱氖郑灰幸惶煺庑┦制燮遥揖褪裁炊疾恢懒恕D闶欠衿婀治业氖О芾吹谜庋杆俾穑课业慕鹛跬蝗蝗诨盏簦憧稍醯糜械忝月衣穑课页腥衔抑患嘶穑改隳艽踊叶阎姓业揭坏憬鹱印N掖耪飧隹砦康哪钔防肟四悖疑笊鞯姆蛉耍宜淙焕肟四悖夹纳先床⑽奕魏我牌愕哪诰巍D阌信笥眩湍俏乙丫峒肮幕医绕渲匾氖俏壹庇诠榛垢愕淖杂伞9赜谡飧觯蛉耍冶匦朐傩醇妇浣馐鸵幌隆R郧埃蔽乙晕慊鼓茉鼋颐羌彝サ氖找婧团男腋5氖焙颍掖锕鄣乇丈涎劬Γ欢闳窗涯歉黾彝ケ涑梢黄闲妫乙膊辉敢庾隽硪桓鋈朔⒉频牡娼攀恕5蔽乙⒛愕氖焙颍愫苡星床皇苋俗鹬亍T挛业闹甭剩热簧婕暗侥阄抑涞氖拢铱次宜坪醪⒉恍枰了钙浯恰
我增加了我们的财产,十五年来,它持续不断地增加,直到意想不到的灾祸从天而降,以坦白地说,关于这场灾祸,我没有任何过错。你,夫人,你只求增加你自己的财产,你已经成功了。所以,我在离开你的时候,仍让你处于我娶你时的境况,鈥斺斢星床皇苋俗鹬亍1鹆耍〈咏裉炱穑乙沧急敢约憾α恕D阄易龀隽税裱一嵴兆耪飧霭裱プ龅摹
你忠诚的丈夫,鈥斺斕诟窭芯簟b
当德布雷读这封长信的时候,男爵夫人始终看着他,他虽然竭力控制自己,却仍禁不住变了一两次脸色。读完信以后,他把信叠好,恢复了他那若有所思的神情。
鈥溤趺囱库澨诟窭蛉私辜钡匚剩慕辜毙那槭侨菀桌斫獾摹
鈥溤趺囱糠蛉耍库澋虏祭谆档胤次省
鈥溦夥庑拍阌惺裁聪敕ǎ库
鈥溹蓿虻サ煤埽蛉耍蚁胩诟窭壬呤笔怯兴乱傻摹b
鈥湹比宦蓿阋档模驼庖痪浠奥穑库
鈥溛也欢愕囊馑肌b澋虏祭桌浔厮怠
鈥溗吡耍斺斪吡耍涝恫换乩戳耍♀
鈥溹蓿蛉耍”鹉茄耄♀
鈥溛叶阅闼邓蔷霾换乩吹牧恕N抑浪母鲂裕彩嵌运约河欣模遣换岣谋涞摹H绻叶运褂杏茫岽乙黄鹱叩摹K盐叶诎屠瑁鞘且蛭酉挛叶运锏阶约旱哪康挠欣K裕桓鋈俗吡耍沂怯涝兜米杂闪恕b
腾格拉尔夫人用祈求的表情最后说。
德布雷并不回答,使她仍处于那种焦急的询问态度。
鈥溤趺矗库澦沼谒担溎悴换卮鹞遥库
鈥溛抑幌胛誓阋桓鑫侍猓愦蛩阍趺窗欤库
鈥溛艺誓阄腋迷趺窗欤澞芯舴蛉诵那榻粽诺厮怠
鈥湴。∧敲茨阆M游艺舛玫街腋妫库
鈥準堑模业娜废M愀抑腋妗b澨诟窭蛉思鼻械厮怠
鈥溎悄偃缒阆M腋腋妫澞乔嗄昀涞厮担溛揖徒ㄒ槟闳ヂ眯小b
鈥溔ヂ眯校♀澦跃厮怠
鈥湹比宦蓿缣诟窭壬档模愫苡星沂亲杂傻摹0次业囊饧诟窭〗慊樵嫉亩纹屏眩诟窭壬ё僭谡馑夭恍曳⑸院螅肟屠枋呛苡斜匦璧摹D惚匦胧雇饨缦嘈拍惚灰牌耍移犊辔抟馈R桓銎撇叩钠拮尤绻3肿派莼耐獗恚思沂俏薹ㄔ碌摹D阒恍朐诎屠瓒毫袅叫瞧冢猛饨缰滥惚灰牌恕0颜獯伪灰牌木哺愕呐笥烟呛芸炀突岚严⑸⒉汲鋈ァH缓竽憔涂梢岳肟耍粝履愕氖资危牌惴ǘǖ募坛腥ǎ恳桓鋈硕蓟嵩廾滥悖圃弈憬嗌碜院谩K侵滥惚灰牌耍嵋晕愫芮羁啵蛭挥形乙桓鋈酥滥愕恼媸稻米纯觯椅液茉敢獍盐业恼四拷桓悖瞿阒沂档暮匣锶恕b
男爵夫人吓呆了脸色苍白,一动都不动地站着,她听这一番话时的恐惧心情,与德布雷说话时的那种漠不关心的镇定形成截然的对比。鈥溡牌♀澦词龅虏祭椎幕八担湴。堑模业娜繁灰牌耍∧闼档枚裕笙拢嘉薹ɑ骋晌业拇场b澱飧龆槿肭橥慕景僚擞谜饧妇浠袄创鸶吹虏祭住
鈥湹慊褂星浅S星澋虏祭滓幻嫠担幻娲铀钠ぜ欣锬贸黾刚胖嚼矗淘谧雷由稀L诟窭蛉瞬⒉豢此斺斔吡σ种谱约旱男奶湍蔷鸵糠懦隼吹难劾帷
最终,还是自尊心获得胜利;即使她没有完全控制住她激动的心情,至少她没让掉下来眼泪。
鈥湻蛉耍澋虏祭姿担溩源游颐呛献饕岳矗鲈铝恕D闾峁┝耸蚍ɡ傻谋厩N颐堑暮匣锸撬脑驴嫉摹N逶拢颐强季谝桓鲈轮凶怂氖辶ɡ伞A拢蟠锞攀颉F咴拢颐怯衷黾恿艘话倨呤蚍ɡ伞D阒溃褪亲鑫靼嘌拦哪歉鲈隆0嗽拢颐窃谠鲁蹩魉鹑蚍ɡ桑绞疟阋炎乩础O衷冢谖颐堑恼噬希斺斠还沧硕偎氖蚍ɡ桑斺斈蔷褪撬担颐敲咳艘话俣颉O衷冢蛉耍澋虏祭子孟笠桓龉善鞭缈鸵谎槐菊厮担溋硗饣褂邪送蚍ɡ桑钦獗是睦ⅰb
鈥湹牵澞芯舴蛉怂担溛颐幌氲侥隳们鋈ト肜ⅰb
鈥溓朐拢蛉耍澋虏祭桌淅涞厮担溛艺庋鍪堑玫焦愕脑市淼模裕四闾峁┑氖蚍ɡ梢酝猓慊箍梢苑值剿耐蚶ⅲ悠鹄矗愕牟糠菀还彩且话偃姆ɡ伞`牛蛉耍税踩鸺仪疤煲丫涯愕那右刑岢隼戳恕D闱疲教斓氖奔洳凰愠ぃ绻页俪俨凰阏耍热苏疑厦爬矗揖捅蝗嘶骋闪恕D愕那谀嵌话胂纸穑话胧侵薄N宜碘樐嵌櫴且蛭业募依锊还话踩墒σ膊还豢煽浚康夭ざ┢踉迹绕涫牵忝挥腥ɡ4媸粲谀阏煞虻娜魏味鳎晕野颜獗是粲谀愕娜坎撇斺敺旁谀侵灰鹿窭锩娴囊恢磺淅铮丝煽科鸺仪鬃园阉ァO衷冢蛉耍澋虏祭状蚩鹿瘢贸銮浯蚩绦担斺斺溝衷冢蛉耍馐前税僬乓磺Хɡ傻某保憧矗笫且槐咀岸┖玫幕幔捍送猓褂幸槐识蛭迩Хɡ傻墓上ⅲ嗍蟾呕褂惺煌蚍ɡ桑墼扑愦砦蟆b斺斠胱ⅲ荩馐且徽趴业囊屑业闹保腔嵴帐陡愕模愦罂煞判摹b
腾格拉尔夫人机械地接受了支票股息和那堆钞票。这笔庞大的财产在桌子上所占的位置并不多。腾格拉尔夫人欲哭无泪、情绪激动,她把钞票放进她钱袋里,把股息和支票夹入笔记本里,然后,她脸色苍白,一声不响地站着,等待一句安慰话。但她等了一个空。
鈥溝衷冢蛉耍澋虏祭姿担溎阌辛艘槐屎芸晒鄣牟撇槐誓苁鼓忝磕昊褚姘送蚍ɡ傻氖杖耄獗适杖耄杂谝桓鲆荒昴诓荒茉谡舛⒆愕呐死此担淮蟮牧恕D阋院罂梢运嫘乃遥艄⒕跄愕氖杖氩还挥玫幕埃蛉耍垂サ拿嫔希憧捎梦业模液茉敢獍盐业娜克卸几悖比皇墙韪恪b
鈥溞恍荒悖笙拢恍荒悖澞芯舴蛉舜鸬溃溎阒溃愀詹鸥陡业哪切┣杂谝桓鲎急竿艘目闪死此担丫嗔恕b
德布雷一时感到有点儿惊愕,但很快恢复了常态,他鞠了一躬,神色之间象是在说,鈥斺
鈥溎撬姹隳悖蛉恕b
在此之前,腾格拉尔夫人或许还抱着某种希望,但当她看到德布雷那漫不经心的表情,那种姑妄听之的目光,以及那种意味深长的沉默的时候,她昂起头,既不发怒也不发抖,但也毫不犹豫地走出房门,甚至不屑向他告别。
鈥溸恚♀澋虏祭自谒肟院笏担溦庑┘苹苊钛剑∷梢源粼诩依锒炼列∷担淙徊辉倌茉谥と灰姿痘椿箍梢栽谥脚粕贤痘b
然后,他拿起帐簿,小心地把他刚才付掉的款项一笔笔划去。鈥溛一褂幸话倭懔颍澦怠b溛P〗闼懒硕嗫上а剑∷鞣矫娑寂涞蒙衔业奈缚冢冶纠纯梢匀⑺摹b澥撬叫木财氐忍诟窭蛉死肟种右院笏爬肟亲孔印T谡馄诩洌窆嶙⒌丶扑闶郑阉谋矸旁谝槐摺
勒萨日剧中那个魔鬼的角色阿斯摩狄思[勒萨日所作剧本《瘸脚魔鬼》中的人物,魔鬼阿斯狄思。鈥斺斠胱ⅲ葩斺斎绻杖彰挥邪阉唇约旱淖髌防铮渌胂罅Ψ岣坏淖骷乙不岽丛斐鏊吹拟斺斎绻诘虏祭姿阏实氖焙颍铱路日尔曼路那座小房子的屋顶,就会看到一幕奇特的情景。在德布雷和腾格拉尔夫人平分二百五十万的那个房间的隔壁房间里,住着两个熟人,他们在我们以前所讲的事情里占着极重要的地位,而且我们以后还要很关切地讲述他们两个人。那个房间里住着美塞苔丝和阿尔贝。最近几天来,美塞苔丝改变了许多,鈥斺斦獠⒉皇且蛭衷诖┳牌降铀氐姆埃灾挛颐侨喜怀鏊耍词褂兴星氖焙颍泊硬蛔骰龅拇虬纾膊⒉皇怯捎谒罾Я实挂灾挛薹ㄑ谑吻羁嗟耐饷病2唬廊λ康母谋涫撬难劬Σ辉俜⒐饬耍膊辉傥⑿α耍且郧案挥诨堑牧骼奶竿孪衷谔患耍S杂种埂J顾木癖览5模皇瞧肚睿⒉蝗狈τ缕淌芷肚畹模廊λ看铀郧坝旁降牡匚唤档偷剿衷诘恼庵志晨觯笫且桓鋈舜右桓龅票诨曰偷墓罱胍黄薇叩暮诎担斺斆廊λ肯笫且晃换屎蟠铀墓畹揭患涿┥崂铮荒苡凶畹拖薅鹊纳畋匦杵罚荒芟肮吣侵址旁谧雷由系哪嗤耄膊荒芟肮哂孟碌炔萑炖创娲财獭K歉雒览龅腻忍既撕透吖蟮牟舴蛉耸У艉酶甙恋哪抗夂投说奈⑿Γ谥芪模挥星羁唷7慷谇缴虾嘶疑闹秸牛匕迳喜灰紫允境隼矗挥械靥海恐械募揖咭俗⒛咳萌嗣环ò涯抗獯佑渤淅暮嵯嗌弦垂吡司栏哐诺亩鞯难劬戳苏庑┯涝恫换岣械绞娣
马尔塞夫夫人自从离开宅邸后,就住在这儿,周围的寂静使她感到郁闷,可是,看到阿尔贝注意着她的脸色想了解她的情绪,她勉强在自己的嘴唇上露出一种单调的微笑,这种微笑没有一丝暖意,与她以前眼睛里光彩四射的样子截然不同。好象是没有温暖的亮光。阿尔贝也忧心忡忡,过去奢侈的习惯使他与目前的情况极不协调。如果他不戴手套出去,他的一双手便显得太白了,如果他想徒步在街上走,他的皮靴似乎太亮了。可是,这两个高贵而聪明的人,在母子之爱的联系之下,得到了无言的谅解,他们不用象朋友之间那样先得经过初步的尝试阶段才能达到开诚相见。开诚坦白在这种情况下是非常重要的。阿尔贝至少不会对他的母亲说:鈥溌瑁颐敲挥星恕b澦辽俨换嵊谜庵只袄词顾压R郧懊廊λ看硬恢狼羁嗍窃趺椿厥拢谀昵崾贝3L傅狡肚睿阝溞枰澓外湵匦桠澱饬礁鐾逋洌磺宄裁辞稹W≡阱忍即宓氖焙颍廊λ肯氲玫蕉貌坏降亩饕捕嗟煤埽眯┒魇撬硬蝗钡摹V灰阃黄疲蔷湍懿队悖欢灰堑挠隳苈羟蔷湍苈蛳咧峦
那时候,她没有朋友,只有一个爱人,那时她只须照顾自己。
她经济状况虽然不是太好,但她还可以尽量宽裕地应付自己的一份开销;现在她手头一无所有,却有两份开销得应付。
冬天临近。在那个寒冷的房间里,美塞苔丝没有生火,她以前最喜欢享受炉火的温暖,从大厅到寝室都暖烘烘的。现在她甚至连一朵小花都没有,她以前的房间象是一间培植珍贵花卉的温室。她还有儿子。直到那时,一种责任感激起的兴奋支持着他们。兴奋象热情一样,有时会使我们忘记好多难题。一旦兴奋平静下来,他们不得不从梦境回到现实,在说尽了理想以后,必须谈论到实际。
鈥溌瑁♀澨诟窭蛉讼侣ヌ莸氖焙颍⒍春暗溃溔绻行巳ぃ颐抢此阋凰阄颐腔褂卸嗌偾寐穑倚枰槐是词凳┪业募苹b
鈥溓∈裁炊济挥校♀澝廊λ靠嘈Φ馈
鈥湶唬瑁Хɡ伞N矣幸桓鲋饕猓梢云救Хɡ晒嫌淇斓纳睢b
鈥満⒆樱♀澝廊λ刻鞠⒌馈
鈥湴Γ装穆柩剑♀澞悄昵崛怂担溈上Чノ一四闾嗟那恢狼闹匾U馊Хɡ墒且桓龃笫浚乙盟唇ㄒ桓龀渎材纳衿娴那巴尽b
鈥溈梢哉饷此担仪装暮⒆樱闳衔颐怯Ω媒邮苷馊Хɡ陕穑库澝廊λ亢熳帕乘怠
鈥溛蚁胧堑模澃⒍从眉峋龅目谄鸬馈b溛颐强梢越邮埽蛭颐侨鼻茫阒溃饬闱吐裨诼砣桌枷镆凰》孔拥幕ㄔ袄铩S辛桨俜ɡ桑颐强梢缘酱锫砣恕b
鈥溒玖桨俜ɡ桑磕阏饷聪耄⒍础b
鈥溹蓿劣谀且坏悖乙严蚬叉涑嫡竞吐执镜鞑楣耍乙丫愫昧恕D憧梢猿怂随涑档较昧闱疲瑁掖阆笠晃换屎笠谎獗食捣咽侨宸ɡ伞b
阿尔贝于是拿起一支笔写了起来:双人驿车三十五法郎从夏龙到里昂,坐轮船六法郎从里昂到阿维尼翁,仍坐轮船十六法郎从阿维尼翁到马赛七法郎沿余零用五十法郎鈥ψ芗埔话僖皇姆ɡ赦溡话俣桑澃⒍葱ψ潘怠b溎憧矗宜愕煤芸碓A耍遣皇牵瑁库
鈥溎隳兀铱闪暮⒆樱库
鈥溛遥∧忝豢醇椅约毫袅税耸ɡ陕穑恳桓銮嗄晔遣恍枰莩薜模遥抑莱雒攀窃趺匆换厥隆b
鈥溈赡鞘浅俗潘饺随涑担牌腿恕b
鈥溗姹阍跹夹校琛b
鈥溹牛退闶钦庋伞5饬桨俜ɡ赡兀库
鈥溦獠皇牵慷伊硗饣苟嗔桨佟G啵野盐业谋砺袅艘话俜ɡ桑驯砹春妥棺勇袅巳俜ɡ伞6嘈以耍切┬⊥嬉獗缺砘怪登U庑┒际嵌嘤嗟亩鳎∠衷冢颐呛苡星耍蛭懵猛局恍枰话僖皇姆ɡ桑闳纯梢源帕桨傥迨ɡ缮下贰b
鈥湹颐腔骨氛饧浞孔拥淖饨鹉兀♀
鈥溔ɡ桑游业囊话傥迨ɡ沙ジ逗昧耍抑恍枰耸ɡ傻穆梅选D憧矗沂谴麓掠杏嗟牧耍褂心亍D闼嫡庠趺囱瑁库
于是阿尔贝摸出一本嵌金搭扣的小笔记本,鈥斺斦馐撬ㄒ坏囊患陌亩鳎残硎悄切┏3@辞盟巧刃∶诺纳衩氐拿擅媾伤透亩┣樾盼铮斺敯⒍创诱獗颈始潜纠锍槌鲆徽乓磺Хɡ傻某薄
鈥溦馐鞘裁矗库澝廊λ课省
鈥溡磺Хɡ桑琛`蓿馐钦娴摹b
鈥溎愦幽亩美吹模库
鈥溙宜担瑁鸺ざb澃⒍凑酒鹄矗盖椎牧饺细魑橇艘幌拢缓笳驹谀嵌潘b溌瑁悴恢滥闶嵌嗝吹拿溃♀澞昵崛嘶匙派钪康哪缸忧榧ざ厮担溎愕娜肥俏疑剿降淖蠲览鲎罡吖蟮呐肆耍♀
鈥満煤⒆樱♀澝廊λ克担吡σ种撇蝗醚劾岬粝吕矗沼诨故鞘О芰恕
鈥溦娴模灰吹侥闳淌芡纯啵叶阅愕陌捅涑沙绨萘恕b
鈥溛矣辛硕泳筒换嵬纯啵澝廊λ克担溨灰一褂兴沂遣换岣械酵纯嗟摹b
鈥湴。∈钦庋摹b澃⒍此担衷诳伎佳榱恕D阒牢颐潜匦胧敌械男槁穑瑁库
鈥溛颐怯惺裁葱椋库
鈥溣械模颐堑男槭牵耗闳プ≡诼砣以蚨淼椒侵奕ィ谀嵌医挥靡丫灼哪歉鲂眨梦蚁衷谡飧鲂帐稀b澝廊λ刻玖艘豢谄b溹牛柩剑∥易蛱煲丫ビφ骷尤胱ぐ⒍袄堑钠锉恿耍澞乔嗄晁档秸饫铮愕痛寡劬Γ械接械隳盐椋蛭约憾疾恢浪庵肿员暗奈按蟆b溛揖醯梦业纳硖迨俏易约旱模矣腥ɡ舻羲N易蛱烊ザヌ媪艘桓鋈说奈恢谩N蚁氩坏阶约耗敲粗登澞乔嗄耆私吡ο胛⑿Γ澱角Хɡ伞b
鈥溎敲矗庖磺Хɡ赦斺斺澝廊λ炕肷泶蚝怠
鈥準悄潜士钭拥囊话耄瑁溆嗟脑谝荒曛诟肚濉b
美塞苔丝带着一种无法形容的表情抬头向天,一直被抑制着的眼泪,现在涌了出来。
鈥溣醚焕吹拇邸b澦压厮怠
鈥準堑模绻艺剿赖幕埃澃⒍葱ψ潘担湹蚁蚰惚Vぃ瑁矣屑崆康囊庵疽;の业纳硖澹仪笊囊庵敬永椿姑挥邢笙衷谡庋崆俊b
鈥溔蚀鹊纳系郯。♀
鈥湺遥瑁裁茨阋欢ㄒ晕一嵴剿溃坷稍簧甭穑拷涯峥稍簧甭穑科ざ牛垡陨先司笔鼻致园⒍袄堑确侵尥恋氐姆üb斺斠胱ⅲ菘稍簧甭穑磕锥颐侨鲜兜模稍簧甭穑肯胂肟矗瑁蹦憧吹轿掖┳乓惶紫饣ㄖ品乩吹氖焙颍憬嗝锤咝搜剑∥乙担何揖醯们巴纠止鄣煤埽已≡衲歉隽又皇俏嗣b
美塞苔丝竭力想笑,结果却是叹了一口气。这个神圣的母亲觉得她不应该只让儿子肩负重担。
鈥溹牛∠衷谀愣税桑瑁♀澃⒍醇绦担溛颐怯兴那Ф喾ɡ晒┠慊āU獗是辽俟┠闵盍侥辍b
鈥溎闶钦庋氲穆穑库澝廊λ克怠
这句话说出来是这样的悲伤,阿尔贝理解母亲的心思。他的心在猛跳,他抓住母亲的手,温柔地说:鈥準堑模慊峄钕氯サ模♀
鈥溛一峄钕氯ィ∧敲茨憷肟伊寺穑⒍矗库
鈥溌瑁冶匦肴サ模澃⒍从靡恢旨岫ǘ骄驳纳羲担溎愫馨遥∷圆辉敢饪醇椅匏率略谀愕纳肀呦械矗遥乙丫┝嗽剂恕b
鈥溎憧梢园茨阕约旱囊庠感惺拢业暮⒆樱意斺斘医瓷系鄣囊庵拘惺隆b
鈥溎遣皇俏业囊庵荆瑁俏业睦碇氢斺敗N颐悄训啦皇橇礁鼍娜寺穑可阅阌惺裁匆庖澹棵挥惺裁纯闪袅档摹I晕矣惺裁匆庖澹棵挥辛四悖参蘅闪袅盗耍嘈盼遥皇俏四悖缭谖一骋晌业母盖祝锥崴男帐系哪且惶欤揖筒换嵩倩盍恕H绻愦鹩ξ壹绦3窒M揖涂梢曰钕氯ィ绻阍市砦艺展四阄蠢吹纳睿憔涂梢允刮业牧α吭黾右槐丁D鞘保揖腿ゼ⒍袄亲芏剑幸豢湃蚀鹊男模沂且桓龅赖氐木恕N医盐冶业纳硎栏嫠咚N医笏展宋遥绻芸耸嘏笛裕晕曳⑸诵巳ぃ敲丛诹鲈轮冢艄也凰溃揖褪且桓鼍倭恕H绻页闪司伲愕男腋>腿范耍蛭鞘蔽揖陀泄涣礁鋈擞玫那耍绕涫牵颐墙幸桓鲎阋砸晕院赖男帐希蛭鞘俏颐亲约旱男帐狭恕H绻冶簧绷耍敲矗柩剑绻阍敢獾幕埃阋部梢运懒耍颐堑牟恍乙簿涂梢越崾恕b
鈥満芎茫澝廊λ克担劾锫冻龈吖蠖说纳裆b溎闼档枚裕业谋Ρ矗蚰切┳⒁馕颐堑男卸娜酥っ鳎何颐侵辽偈侵档猛榈摹b
鈥湹颐遣灰ハ肽侵挚膳陆峁澞乔嗄晁担溛蚁蚰惚Vぃ何颐鞘撬档酶腥沸颐墙词强炖值摹D闶且桓龆陨畛渎M庇质抢痔彀裁呐耍乙牡艋迪肮撸M懿欢楦小R坏┑搅瞬慷永铮揖突嵊星坏┳〗铺瓜壬姆孔樱憔突岬玫桨材H梦颐欠芏钒桑仪笄竽汊斺斎梦颐怯梅芏啡パ罢铱炖职伞b
鈥準堑模梦颐欠芏钒桑蛭闶怯Ω没钕氯サ模沂怯Ω玫玫娇炖值模⒍础b
鈥溎敲次颐堑牟撇指罹驼饷炊耍瑁澞乔嗄曜俺雎辉诤醯难铀担溛颐墙裉炀涂梢猿龇⒘耍野次颐巧潭ǖ陌旆ㄈジ愣ㄎ蛔印b
鈥溎隳兀仪装暮⒆樱库
鈥溛以谡舛僮〖柑欤颐潜匦胧棺约合肮哂诜直稹N乙ヅ阜饨樯苄牛挂蛱恍┕赜诜侵薜南ⅰN业铰砣偃ゼ恪b
鈥溎敲矗驼庋桑∥颐亲甙伞b澝廊λ恳幻嫠担幻媾衔Ы恚淮隼凑庖惶跷Ы恚且惶跽涔蟮暮谏目耸裁锥蛎Ы怼0⒍创掖颐γΦ厥占盟奈募肚逅贩慷娜ɡ桑焓直鄯鲎潘哪盖祝呦侣ヌ荨G『糜幸桓鋈俗咴谒那懊妫飧鋈颂匠褚路母O窣声,恰好转过头来。鈥湹虏祭祝♀澃⒍辞嵘厮怠
鈥準悄悖矶颍澊蟪济厥檎驹诼ヌ萆洗鸬馈:闷嫘恼绞ち怂窍胙谑握婷婺康脑竿遥驯宦矶蛉铣隼戳恕T谡飧鲆庀氩坏降牡胤接黾歉銮嗄辏牟恍以诎屠韬涠皇保獾娜肥枪恍缕娴摹
鈥溌矶颍♀澋虏祭姿怠H缓螅诨璋档墓庀呃镒⒁獾铰矶蚍蛉四且谰苫购苊赖纳聿暮湍呛谏拿嫔矗愦乓桓鑫⑿λ担溤挛遥∥易吡耍⒍础b
阿尔贝明白他的意思。鈥溌瑁澦ザ悦廊λ克担溦馕皇堑虏祭紫壬谡砍さ乃饺嗣厥椋俏颐堑呐笥选b
鈥溤趺此翟兀库澋虏祭捉峤岚桶偷厮担溎闶鞘裁匆馑迹库
鈥溛艺庋担虏祭紫壬且蛭蚁衷诿挥信笥蚜耍矣Ω檬敲挥信笥训牧恕N腋行荒慊鼓苋铣鑫摇b
德布雷走上来热情地和对方握手。鈥溝嘈盼遥装陌⒍矗澦×坑糜押萌惹榈目谖撬担溾斺斚嘈盼遥叶阅愕牟恍疑畋硗椋绻夷芄晃阈Ю偷幕埃铱梢蕴幽愕姆愿馈b
鈥溞恍荒悖笙拢澃⒍次⑿ψ潘担溛颐撬湓獠恍遥椿构萌ァN颐且肟屠枇耍谖颐歉肚宄捣岩院螅颐腔鼓苁O挛迩Хɡ伞b
德布雷的脸都红了,他的钱袋里装着一百万呢,他虽然不善于想象,但他不禁联想到:就在一会儿以前这座房子里有两个女人,一个是应该遭受耻辱的,但在她的披风底下带着一百五十万还觉得穷,另一个是遭受了不公平的的打击,但她却在忍受她的不幸,虽然身边只有几个钱,却还觉得很富足。这种对比使他以前的那种殷勤的态度,实例所说明的哲理使他迷惑了。他含糊地说了几句客套话,便奔下楼梯。那天,部里的职员,他的下属都成了他的出气筒。但当天晚上,他成了一座座落在玛德伦大道上的漂亮的房子的主人。并且每年有五万里弗的收入。
第二天,正当德布雷在签署房契的时候,鈥斺斠簿褪撬翟谙挛缥宓阒幼笥遥斺 马尔塞夫夫人满怀热情地拥抱了儿子,跨进公共驿车,车门随后关上了。这时,在拉费德银行一扇拱形小窗口后面,躲着一个人。他看见美茜丝走进驿车,看见驿车开走看见阿尔贝回去,这时他举起手,按在他那布满疑云的额头上。鈥湴Γ∥掖诱庑┛闪奈薰颊呤种卸崂吹男腋#♀澰跹拍馨研腋;垢悄兀可系郯镏野桑♀
相关文章: | ◇ 读《基督山恩仇记》有感 | ◇ 骑士与女奴 |
◇ 公理的地位 | ◇ 与文学的不解之缘 |
|
|