《静夜思》60个英译版本(一)

2016-10-27  | 甄陶 Thoughts 版本 

  静夜思

  床前明月光,疑是地上霜。

  举头望明月,低头思故乡。

  Nostalgia

  A splash of white on my bedroom floor。 Hoarfrost?

  I raise my eyes to the moon, the same moon。

  As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home。

  (翁显良 译)

  Quiet Night Thoughts

  Moonlight before my bed,

  Could it be frost instead?

  Head up, I watch the moon;

  Head down, I think of home。

  (赵甄陶 译)

  Thoughts in the Still of the Night

  A pool of moonlight before the bed,

  Took it to be frost on the ground。

  Raised my head to gaze at the moon,

  And lowered it to think of home。

  (任治稷、余正 译)

  Thoughts in a Quiet Night

  Moonlight there is afore my bed,

  I doubt if it’s frost on the ground。

  To gaze at the moon, I lift my head,

  When bending low, thoughts of home abound。

  (顾绶昌 译)

  Reflections on a Quiet Night

  Before my bed shine bright the silver beams,

  It seems the autumn frost on the ground so gleams。

  I gaze upwards toward the moon in the skies,

  And downwards look when a nostalgia does arise。

  (万昌盛、王间中 译)

  Thoughts in the Silent Night

  Beside my bed a pool of light—

  Is it hoarfrost on the ground?

  I lift my eyes and see the moon,

  I bend my head and think of home。

  (杨宪益、戴乃迭 译)

  In the still of the night

  I descry bright moonlight in front of bed。

  I suspect it to be hoary frost on the floor。

  I watch the bright moon, as I tilt back my head。

  I yearn, while stooping, for my homeland more。

  (徐忠杰 译)

  A Tranquil Night

  Abed, I see a silver light,

  I wonder if It’s frost around。

  Looking up, I find the moon bright;

  Bowing, in homesickness I’m drowned。

  (许渊冲 译 1984)

  A Tranquil Night

  Before my bed a pool of light。

  Can it be hoarfrost on the ground?

  Looking up, I find the moon bright;

  Bowing, in homesickness I’m drowned。

  (许渊冲 译 2004)

  Thoughts on a Tranquil Night

  Before my bed a pool of light—

  Can it be hoar-frost on the ground?

  Looking up, I find the moon bright;

  Bowing, in homesickness I’m drowned。

  (许渊冲 译 2005)

  Thoughts on a Tranquil Night

  Before my bed a pool of light—

  O can it be hoar-frost on the ground?

  Looking up, I find the moon bright;

  Bowing, in homesickness I’m drowned。

  Notes: Seeing a pool of moonlight, the poet is drowned in the pond of homesickness。

  网友观点
    很菜
    好文
《“静夜思”60个英译版本(一)》摘要:white, and my heart aches for home。 翁显良 译 Quiet Night Thoughts Moonlight before my bed, Could it be frost instead? Head up, I watch the moon; Head down, I think of home。 赵甄陶 译 Thought...
相关文章关于妇女的国际人权的磋商关于妇女的国际人权的磋商
SPOT THE DIFFKids Kolor Easy 涂色软件
如何才能学好英语 死记硬背行不通
保证你一学就会的60个英语习语
《静夜思》60个英译版本(三)
《静夜思》60个英译版本(二)
《静夜思》60个英译版本(一)
主动语态和被动语态
两种复数形式media和mediums 你能分清楚吗
50个表达心情的常用词 例句用法非常地道
常用餐厅英语对话 告别“this”
10个日常交际英语口语用法

最近更新

 
热点推荐
在线背单词
小学数学
电子课本
关于我们 |  我的账户 |  隐私政策 |  在线投稿 |  相关服务 |  网站地图
Copyright © 2002-2019 All Rights Reserved 版权所有 小精灵儿童网站
联系我们(9:00-17:00)
广告和商务合作qq:2925720737
友情链接qq:570188905
邮件:570188905@qq.com