茶花女-第18章

2016-09-05  | 茶花 茶花女 which 

  TO tell you of our new life in any detail would be no easy matter. It was made up of a series of frivolous diversions which, though delightful to us, would be quite meaningless to anyone who heard me recount them. You know what it is to love a woman. You know how short the days seem and how loving the ease with which you let yourself drift towards the morrow. You are acquainted with that general neglect of things which is bred of violent, trusting, requited love. Any mortal being who is not the woman you love seems superfluous to creation. You regret having tossed pieces of your heart to other women, and you cannot imagine the prospect of ever holding a hand which is not the hand that you now hold clasped in yours. Your brain will entertain neither work nor memories, nor anything which might divert it from the one thought with which it is endlessly regaled. Each day you discover some new attraction in your mistress, some unknown sensual delight.

  Life is no more than the repeated fulfilling of a permanent desire. The soul is merely the vestal handmaid whose task is to keep the sacred flame of love burning.

  Often, after dark, we would go and sit in the little wood which overlooked the house. There we listened to the happy song of evening as we both thought of the approaching moment which would leave us in each other's arms till morning. At other times, we would stay in bed all day and not let even the sun into our bedroom. The curtains would be tightly drawn, and for us the world outside momentarily stopped turning. Nanine alone was authorized to open our door, but only to bring us our meals? and even so we ate them without getting up, and interrupted them constantly with laughter and all kinds of foolishness. And then would follow a few moments of sleep, for, retreating completely into our love, we were like two persistent divers who return to the surface only to take breath.

  However, I would catch Marguerite looking sad, and sometimes there were tears in her eyes. I would ask what was the reason for her sudden dejection and she would answer:

  'This love of ours, my dearest Armand, is no ordinary love. You love me as though I'd never belonged to anyone else, and I tremble for fear that with time, regretting that you ever loved me and turning my past into a crime to hold against me, you might force me to resume the life from which you took me. Remember this: now that I've tasted a new kind of life, I should die if I had to take up the old one. So tell me you'll never leave me.'

  'I swear it!'

  At this, she would stare at me, as though she could read in my eyes whether my oath was sincere. Then she would throw herself into my arms and, burying her head in my chest, say:

  'It's just that you have no idea how much I love you!'

  One evening, we were leaning over the balcony outside our window. We gazed at the moon struggling to rise from its bed of clouds. We listened to the noise of the wind as it shook the trees. We held hands, and had not spoken for a good quarter of an hour when Marguerite said:

  'Winter's coming. Would you like us to go away?'

  'Where would we go?'

  'Italy.'

  'Are you bored here?'

  'I'm afraid of winter. And I'm even more afraid of our going back to Paris.'

  'Why?'

  'Lots of reasons.'

  And she went on quickly, without explaining the reasons for her fears:

  'Do you want to leave this place? I'll sell everything I have. We'll go and live far away. There'll be nothing left of the person I used to be. No one will know who I am. Would you like that?'

  'We'll go, if that's what you want, Let's travel, 'I said, 'but why the need to sell things you'll be glad to have when we get back? I haven't got enough money to accept a sacrifice like that, but I do have enough for us to travel in style for five or six months, if you fancy the idea at all. '

  'If that's the way of it, no, ' she continued, leaving the window and moving to the sofa in the dark shadow of the bedroom. 'What's the point of going all that way to spend money? I cost you enough here as it is.'

  'That sounds like a reproach, Marguerite. You're being ungracious.'

  'Forgive me, my dear, ' she said, holding out her hand to me, 'this stormy weather makes me irritable. I'm not saying what I mean. '

  And, after kissing me, she sat for a long time, lost in thought.

  Scenes like this occurred on several occasions and, though I remained ignorant as to their cause, I nevertheless sensed in Marguerite a feeling of anxiety for the future. It was not that she could have any doubts about my love for her, for it grew deeper with each passing day. And yet I often saw that she was sad, though she never explained why she was sad other than by alleging some physical reason.

  Fearing that she would weary of too monotonous a life, I suggested that we might return to Paris, but she invariably rejected the suggestion, and assured me that she could not be as happy anywhere as she was in the country.

  Prudence made only rare visits now. On the other hand, she wrote a number of letters which I never asked to see, although each one left Marguerite deeply preoccupied. I did not know what to make of it.

  One day, Marguerite remained in her room. I entered. She was writing.

  'Who are you writing to?' I asked her.

  'Prudence. Do you want me to read out what I've written?'

  I had a profound distaste for anything that could seem like suspiciousness. So I answered Marguerite saying that there was no need for me to know what she was writing. And yet, I was sure of it, that letter would have acquainted me with the real reason for her fits of sadness.

  The next day, the weather was superb. Marguerite suggested that we might take a boat out on the river and visit the lle de Croissy. She seemed in the best of spirits. It was five o'clock by the time we got back.

  'Madame Duvernoy came, ' said Nanine as soon as she saw us come in.

  'Did she go away again?' asked Marguerite.

  'Yes, in Madame's carriage. She said it was all right to take it.'

  'Very good, ' said Marguerite quickly. 'Let dinner be served at once.'

  Two days later, there was a letter from Prudence, and for the next fortnight Marguerite seemed to have done with her mysterious sad moods, for which she never stopped asking me to forgive her now that they had ceased.

  However, the carriage did not come back.

  'How is it that Prudence hasn't returned your brougham?' I asked one day.

  'One of the horses is sick, and the carriage needs some repairs. It's better for all that to be done while we are still here where we don't need a carriage, than to wait until we get back to Paris.'

  Prudence came down to see us a few days after this and confirmed what Marguerite had told me.

  The two women went for a stroll by themselves in the garden, and when I joined them they changed the subject they had been discussing.

  That evening, as she was going, Prudence complained of the cold and asked Marguerite to lend her an Indian shawl.

  And so a month went by during which Marguerite was gayer and more loving than she had ever been.

  However, the carriage had not come back, and the Indian shawl had not been returned. All this puzzled me in spite of myself and, since I knew in which drawer Marguerite kept Prudence's letters, I took advantage of a moment when she was at the bottom of the garden, hurried to the drawer and tried to open it. But it was no use: it was double-locked.

  I then searched through the drawers where her trinkets and diamonds were normally kept. They opened without difficulty, but the jewel-cases had disappeared ?along with their contents, naturally.

  A pang of fear shot through my heart.

  I was about to go and ask Marguerite to tell me exactly why these items were missing. But I knew for certain that she would not admit the truth.

  So I said: 'My dear Marguerite, I want to ask if it's all right for me to go up to town. No one where I live knows where I am, and there must have been letters from my father. I expect he's worried. I must write to him.'

  'Go, my dear, ' she said. 'But be back soon.'

  I left.

  I hurried round to Prudence's at once.

  'Look here, ' I said, without preamble of any sort, 'answer me frankly: where are Marguerite's horses?'

  'Sold.'

  'Her shawl?'

  'Sold.'

  'The diamonds?'

  'Pawned.'

  'And who did the selling and the pawning?'

  'I did.'

  'Why didn't you tell me about all this?'

  'Because Marguerite ordered me not to.'

  'And why didn't you ask me for money?'

  'Because she wouldn't let me.'

  'And what's the money been spent on?'

  'Paying debts.'

  'So she owes great deal?'

  'There's thirty thousand francs or so outstanding. I told you, dear, didn't I? You just wouldn't believe me. Well then, are you convinced now? The upholsterer, who had the Duke as her guarantor, was shown the door when he went to see the Duke who wrote him a letter the next day saying that he wouldn't lift a finger for Mademoiselle Gautier. The man wanted money. He was given something on account? the few thousand francs I asked you for. Then some kind souls let him know that his non-paying customer had been dropped by the Duke and was living with some young man who had no money. The other creditors were likewise told. They demanded money, and repossessed some of their goods.

  Marguerite wanted to sell everything, but it was too late and, besides, I should have been against it. She had to pay of course, and to avoid asking you for money, she sold her horses and her Indian shawls and pawned her jewels. Do you want the buyers' receipts and the pawn tickets?'

  And, pulling out a drawer, Prudence showed me the papers.

  'Do you imagine, ' she continued, as persistent as any woman who is entitled to say: 'I was right!' 'do you imagine that it's enough to love each other and go off to the country and live some dreamy, rustic life? Oh no, my dear. Alongside the ideal life, there's the necessities to think of, and the purest designs are earthbound, secured by threads which, ludicrous though they may be, are made of steel and cannot be easily snapped. If Marguerite hasn't deceived you twenty times and more it's because she has an exceptional nature. It's not her fault if I advised her to do so, because it grieved me to see the poor girl strip herself of everything. And she wouldn't have anything to do with it! She told me she loved you and wouldn't deceive you for anything. All that's very nice, very poetic, but it's not coin you can pay off criditors with. And now she's reached the stage where she won't get away with it unless she comes up with, let me say it again, thirty thousand francs.'

  'It's all right. I'll find the money.'

  'You'll borrow it?'

  'But of course.'

  'Now that would be really clever. You'll fall out with your father, tie up your allowance and, anyway, you can't just come up with thirty thousand francs from one day to the next. Take it from me, my dear Armand, I know women better than you do. Don't do it: it would be sheer folly and you'd regret it some day. Be reasonable. I don't say you should leave Marguerite; just live with her on the same footing as at the start of the summer. Let her find ways out of this mess. The Duke will come round gradually. Count de N, if she takes him on, he was telling me just yesterday, will pay all her debts and give her four or five thousand francs a month. He's got two hundred thousand livres a year. She'll be set up, whereas you're going to have to leave her in any case: don't wait until you're ruined, especially since this Count de N is a fool and there'll be nothing to stop you being Marguerite's lover. She'll cry a little to start with, but she'll get used to it in the end, and she'll thank you one day for what you did. Tell yourself that Marguerite's married, and then deceive her husband. That's all there's to it.

  'I've already told you all this once. But then I was just giving you advice. Today, you've got very little option.'

  Prudence was right, cruelly right.

  'That's how it is, ' she continued, shutting away the papers she had just shown me. 'Kept women always expect that there'll be men around who'll love them, but they never imagine that they themselves will fall in love. Otherwise, they'd put a bit to one side and, by the time they're thirty, they'd be able to afford the luxury of taking a lover who pays nothing. If only I'd known once what I know once what I know now! But that's by the by. Don't say anything to Marguerite; just bring her back to Paris. You've had four or five months alone with her, which isn't bad. Turn a blind eye, that's all you're asked to do. Within a fortnight, she'll take on Count de N, she'll put some money by this winter, and then next summer you can pick up where you left off. That's how it's done, my dear!'

  Prudence seemed delighted with her advice, which I rejected indignantly.

  Not only did love and self-respect make it impossible for me to act along these lines, but I was further convinced that, having got to the stage she had now reached, Marguerite would rather die than accept such an arrangement.

  'Enough of this nonsense, ' I told Prudence. 'How much exactly does Marguerite need?'

  'I told you. Around thirty thousand francs.'

  'And when must she have it?'

  'Within two months.'

  'She'll have it.'

  Prudence shrugged her shoulders.

  'I'll get it to you, ' I continued. 'But you must swear you'll never tell Marguerite that I gave it to you.'

  'Don't worry, I won't.'

  'And if she sends you anything else to sell or pawn, let me know.'

  'There's no danger of that. She's got nothing left.'

  From there, I went to my apartment to see if there were any letters from my father.

  There were four.

  要把我们新生活中的琐事详详细细地告诉您是不容易的。这种生活对我们来说是一些孩子般的嬉戏,我们觉得十分有趣,但是对听我讲这个故事的人来说,却是不值一提的。您知道爱一个女人是怎么一回事,您知道白天是怎么匆匆而过,晚上又是怎样地相亲相爱,难舍难分。您不会不知道共同分享和相互信赖的热烈爱情,可以把一切事物搁置脑后;在这个世界上,除了这个自己爱恋着的女人,其他似乎全属多余。我在后悔过去曾经在别的女人身上用过一番心思;我看不到除了自己手里捏着的手以外,还有什么可能去握别人的手。我的头脑里既不思索,也不回忆,心里唯有一个念头,凡是可能影响这个念头的思想都不能接受。每天我都会在自己情妇身上发现一种新的魅力和一种前所未有的快感。

  人生只不过是为了满足不断的欲望,灵魂只不过是维持爱情圣火的守灶女神。①

  ①罗马灶神庙中拿着圣火日夜守伺的童贞女。

  到了晚上,我们经常坐在可以俯视我们房子的小树林里,倾听着夜晚和谐悦耳的天籁,同时两人都在想着不久又可相互拥抱直到明天。有时我们整天睡在床上,甚至连阳光都不让透进房来。窗帘紧闭着,外界对于我们来说,暂时停止了活动。只有纳尼娜才有权打开我们的房门,但也只是为了送东西给我们吃;我们就在床上吃,还不停地痴笑和嬉闹。接着又再打一会儿瞌睡。我们就像沉没在爱河之中的两个顽强的潜水员,只是在换气的时候才浮出水面。

  但是,有时候玛格丽特显得很忧愁,有几次甚至还流着眼泪,这使我感到奇怪。我问她为什么忽然这么悲伤,她回答我说:

  鈥溛颐堑陌椴皇瞧胀ǖ陌椋仪装陌⒍ⅰD憔拖裎掖永疵挥惺碛诒鹑怂频陌遥俏曳浅:ε履悴痪镁突岫阅愕陌楦械胶蠡冢盐业墓サ弊髯锒瘛N遗履闱科任胰ブ夭倌阍梦彝牙氲木梢怠O胂胂衷谖页⒌降男律畹淖涛叮以偃ス忧暗纳睿一崴赖摹8嫠呶夷阌涝恫辉倮肟伊恕b

  鈥溛蚁蚰惴⑹模♀

  听到这句话,她仔细地端详着我,似乎要从我眼睛里看出我的誓言是不是真诚,随后她扑在我的怀里,把头埋在我的心窝里,对我说:

  鈥溎阏娌恢牢沂嵌嗝窗惆。♀

  一天傍晚,我们靠在窗台的栏杆上,凝望着浮云掩映着的月亮,倾听着被阵风摇曳着的树木的沙沙声,我们手握着手,沉默了好一阵子,突然玛格丽特对我说:

  鈥湺炜斓搅耍颐抢肟舛桑闼岛寐穑库

  鈥湹侥睦锶ィ库

  鈥湹揭獯罄ァb

  鈥溎敲茨憔醯迷谡舛裟辶耍库

  鈥溛遗露欤腋禄氐桨屠枞ァb

  鈥溛裁茨兀库

  鈥溤蚝芏唷b

  她没有告诉我她惧怕的原因,却突然接下去说:

  鈥溎阍敢饫肟饫锫穑课野盐宜械亩魍惩陈舻簦黄鸬侥抢锶ド睿亢敛涣粝挛夜サ暮奂!K膊换嶂牢沂撬D阍敢饴穑库

  鈥溌旮窭鎏兀绻阆不兜幕埃颐亲甙桑颐侨プ饕淮温眯小b澪叶运担湹怯惺裁幢匾渎舳髂兀磕慊乩词笨吹秸庑┒鞑皇呛芨咝寺穑课颐挥凶愎坏牟撇唇邮苣阏庵治窍裣裱刈饕淮挝濉⒘鲈碌穆眯校业那故谴麓掠杏嗟模灰芴帜隳呐率且欢〉愣不兜幕啊b

  鈥溁故遣蝗サ暮茫澦肟白蛹绦担幻孀吖プ诜考湟醢荡Φ某ど撤⒁紊希湹侥抢锶セㄇ惺裁匆馑迹课以谡舛丫四悴簧偾恕b

  鈥溎闶窃诼裨刮遥旮窭鎏兀饪刹还腊。♀

  鈥溓朐拢笥眩澦焓指宜担溦庵直┓缬晏炱刮揖癫挥淇欤晃医驳牟⒉皇俏倚睦锵氲幕啊b

  说着她吻了我一下,随后又陷入沉思。

  类似这样的情景发生过好几次,虽然我不知道她产生这些想法的原因是什么,但是我很清楚玛格丽特是在担忧未来。她是不会怀疑我的爱情的,因为我越来越爱她了。但是我经常看到她忧心忡忡,她除了推诿说身体不佳之外,从来不告诉我她忧愁的原因。

  我怕她对这种过于单调的生活感到厌倦,就建议她回到巴黎去,但她总是一口拒绝,并一再对我说没有地方能比乡下使她感到更加快乐。

  普律当丝现在不常来了,但是她经常来信,虽然玛格丽特一收到信就心事重重,我也从来没有要求看看这些信,我猜不出这些信的内容。

  一天,玛格丽特在她房间里,我走了进去,她正在写信。

  鈥溎阈葱鸥库澪椅仕

  鈥溞锤章傻彼浚灰野研拍罡闾库

  一切看来像是猜疑的事情我都很憎恶,因此我回答玛格丽特说,我不需要知道她写些什么,但是我可以断定这封信能告诉我她忧愁的真正原因。

  第二天,天气非常好,玛格丽特提出要乘船去克罗瓦西岛玩,她似乎非常高兴。我们回家时已经五点钟了。

  鈥湹衔ざ低咛垂耍澞赡崮瓤醇颐墙啪退怠

  鈥溗吡寺穑库澛旮窭鎏匚实馈

  鈥溩吡耍蛉说某底幼叩模嫡馐墙埠昧说摹b

  鈥満芎茫澛旮窭鎏丶鼻械厮担湻愿老氯ジ颐强埂b

  两天以后,普律当丝来了一封信,以后的两周里,玛格丽特已经不再那么莫名其妙地发愁了,而且还不断地要求我为这件事原谅她。

  但是马车没有回来。

  鈥溒章傻彼吭趺床话涯愕穆沓邓突乩矗库澯幸惶煳椅省

  鈥溎橇狡ヂ砝镉幸黄ゲ×耍底踊挂蘩怼7凑饫镉貌蛔抛底樱梦颐腔姑挥谢匕屠柚鞍阉扌藓貌皇呛芎寐穑库

  几天以后,普律当丝来看望我们,她向我证实了玛格丽特对我讲的话。

  两个女人在花园里散步,当我向她们走去的时候,她们就把话题扯开去了。

  晚上普律当丝告辞的时候,抱怨天气太冷,要求玛格丽特把开司米披肩借给她。

  一个月就这样过去了,在这一个月里玛格丽特比过去任何时候都要快乐,也更加爱我了。

  但是马车没再回来,披肩也没有送回来。凡此种种不由得使我起了疑心。我知道玛格丽特存放普律当丝来信的抽屉,趁她在花园里的时候,我跑到这个抽屉跟前。我想打开看看,但是打不开,抽屉锁得紧紧的。

  接着我开始搜寻那些她平时盛放首饰和钻石的抽屉,这些抽屉一下就打开了,但是首饰盒不见了,盒子里面的东西不用说也没有了。

  一阵恐惧猛地袭上了我的心头。

  我想去问玛格丽特这些东西究竟到哪儿去了,但是她肯定不会对我说实话的。

  鈥溛业暮寐旮窭鎏兀澯谑俏艺庋运担溛依辞肭竽阍市砦业桨屠枞ヒ淮巍N壹依锏娜嘶共恢牢以谀睦铮腋盖滓哺美葱帕耍欢ㄔ诠夷钗遥乙欢ㄒ捶饣匦拧b

  鈥溔グ桑业呐笥眩澦晕宜担湹且绲慊乩础b

  我走了。

  我立即跑到普律当丝的家里。

  鈥湴。澪铱偶降馗担溎鲜蹈嫠呶遥旮窭鎏氐穆沓档侥亩チ耍库

  鈥溌舻袅恕b

  鈥溑缒兀库

  鈥溌舻袅恕b

  鈥溩晔兀库

  鈥湹钡袅恕b

  鈥準撬ヌ嫠舻模渴撬ヌ嫠钡模库

  鈥準俏摇b

  鈥溛裁床桓嫠呶摇b

  鈥溡蛭旮窭鎏夭蛔嘉腋嫠吣b

  鈥溎悄裁床幌蛭乙兀库

  鈥溡蛭辉敢狻b

  鈥溎敲凑庑┣闪耸裁从贸∧兀库

  鈥溁拐恕b

  鈥溗骨啡思液芏嗲穑库

  鈥溁骨啡蚍ɡ勺笥摇0。∥仪装模也皇窃缇透补寺穑磕豢舷嘈盼业幕埃敲聪衷谧芨孟嘈帕税伞T从晒糇鞅5牡靥荷倘フ夜舻氖焙虺粤吮彰鸥诙旃粜葱鸥嫠咚邓还芨甑侔P〗愕氖铝恕U飧錾倘死匆缓梅制诟陡蚁蚰哪羌盖Хɡ删褪歉陡摹:罄匆恍┖眯娜颂嵝阉担恼袢艘丫还襞灼耍诟桓雒挥胁撇那嗄旯兆樱槐鸬恼ㄈ艘步拥搅送耐ㄖ且怖刺终床榉饴旮窭鎏氐牟撇B旮窭鎏乇纠聪氚咽裁炊悸舻簦鞘奔淅床患埃慰鑫乙卜炊运庋觥U适且欢ǖ没沟模瞬幌蚰舻袅寺砥ズ涂久着纾钡袅耸资巍D灰纯绰蛑鞯氖站莺偷逼痰牡逼保库

  于是普律当丝打开一只抽屉给我看了这些票据。

  鈥湴。∧嘈帕税桑♀澦糜腥ɡ碘溛沂怯欣淼拟澞侵峙说难笱笞缘玫目谄幼潘担湴。∧晕灰嗲紫喟凸涣寺穑磕晕灰黄鸬较缦氯ス侵置我话愕奶镌吧罹托辛寺穑坎恍械模业呐笥眩恍械摹3苏庵掷硐肷睿褂形镏噬睿畲拷嗟木鲂亩蓟嵊幸恍┯顾卓尚Α⒌质翘傻牧此靼阉┰谡飧龅厣希庑┝此魇遣蝗菀渍醵系摹H绻德旮窭鎏卮永床黄鞘且蛭男愿裼胫诓煌N胰八⒚挥腥按恚蛭也蝗绦目吹揭桓隹闪墓媚锍跃〉惫狻K惶业幕埃∷卮鹞宜邓黄燮U庹媸翘懒耍挥惺饬耍庑┒疾荒艿弊髑椿垢鞯难健N以俑狄槐椋巯滤挥腥蚍ɡ墒敲环ü诺摹b

  鈥満冒桑獗是依锤丁b

  鈥溎ソ杪穑库

  鈥準前。咸臁b

  鈥溎梢沙龊檬吕戳耍盖啄址模岫暇纳罾丛矗偎等蚍ɡ梢膊皇且涣教炷诔锘玫降摹O嘈盼野桑装陌⒍ⅲ叶耘丝杀饶私獾枚唷1鸶烧庵稚凳拢苡幸惶炷岷蠡诘摹D碇且恍也皇墙心旮窭鎏胤质郑还裣奶炜际蹦茄睢H盟约喝ド璺ò谕牙Ь场9袈鼗崂凑宜摹伯爵昨天还在对我说,如果玛格丽特肯接待他的话,他要替她还清所有的债务,每月再给她四五千法郎。他有二十万利弗尔的年金。这对她来说可算是一个依靠,而您呢,您迟早要离开她的;您不要等到破了产再这样做,何况这位N伯爵是个笨蛋,您完全可以继续做玛格丽特的情人。开始时她会伤心一阵子的,但最后还是会习惯的,您这样做了,她总有一天会感谢您的。您就把玛格丽特当作是有夫之妇,您欺骗的是她的丈夫,就是这么回事。

  鈥溦庑┗拔乙丫补槐榱耍鞘焙蚧共还且桓鲋腋妫衷谝鸭负醴钦庋霾恍辛恕b

  普律当丝讲的话虽然难听,但非常有道理。

  鈥溇褪钦饷椿厥拢澦幻媸掌鸶詹鸥铱吹钠本荩幻婕绦晕宜担溩黾伺淖ǖ热思依窗牵怯涝兑膊换崛グ耍灰蝗唬蔷鸵芮员愕搅巳甑氖焙颍蔷涂梢晕桓鲆晃匏械那槿苏饷锤錾莩奁范约禾脱H绻以缰袢沼卸嗪冒。遥∽苤裁匆脖鸶旮窭鎏厮担阉匕屠枥础D退丫黄鸸怂奈甯鲈铝耍庖丫缓玫牧耍谎劭郾眨饩褪嵌阅囊蟆0敫鲈乱院笏突峤哟齆伯爵。今年冬天她节约一些,明年夏天你们就可以再过这种生活。事情就是这么干的,我亲爱的。鈥

  普律当丝似乎对她自己的一番劝告很得意,我却恼怒地拒绝了。

  不单是我的爱情和我的尊严不允许我这样做,而且我深信玛格丽特是宁死也不肯再过以前那种人尽可夫的生活了。

  鈥湵鹂嫘α耍澪叶云章傻彼克担溌旮窭鎏氐降仔枰嗌偾库

  鈥溛腋补耍蚍ɡ勺笥摇b

  鈥溦獗士钭邮裁词焙蛞兀库

  鈥溋礁鲈乱阅凇b

  鈥溗嵊械摹b

  普律当丝耸了耸肩膀。

  鈥溛一峤桓模澪壹绦担湹悄⑹牟桓嫠呗旮窭鎏厥俏腋摹b

  鈥湻判暮昧恕b

  鈥溔绻偻心舻艋蛘叩钡羰裁炊鳎屠锤嫠呶摇b

  鈥湶挥貌傩模咽裁匆裁挥辛恕b

  我先回到家里看看有没有我父亲的来信。

  有四封。

 
热点推荐
在线背单词
小学数学
电子课本
在线识字
关于我们 |  我的账户 |  隐私政策 |  在线投稿 |  相关服务 |  网站地图
Copyright © 2002-2019 All Rights Reserved 版权所有 小精灵儿童网站
联系我们(9:00-17:00)
广告和商务合作qq:2925720737
友情链接qq:570188905
邮件:570188905@qq.com