鹤冲天译文与注释
黄金榜上,偶失龙头望。明代暂遗贤,如何向。未遂风云便,争不恣游狂荡。何须论得丧?才子词人,自是白衣卿相。
烟花巷陌,依约丹青屏障。幸有意中人,堪寻访。且恁偎红倚翠,风流事,平生畅。青春都一饷。忍把浮名,换了浅斟低唱!
注释:
黄金榜:指录取进士的金字题名榜。
龙头:旧时称状元为龙头。
明代:圣明的时代。
遗贤:抛弃了贤能之士,指自己为仕途所弃。
如何向:向何处。
风云:际会风云,指得到好的遭遇。
争不:怎不。
恣:放纵,随心所欲。
得丧:得失。
白衣卿相:指自己才华出众,虽不入仕途,也有卿相一般尊贵。白衣:古代未仕之士著白衣。
烟花:指妓女。
巷陌:指街巷。
丹青屏障:彩绘的屏风。丹青:绘画的颜料,这里借指画。
堪:能,可以。
恁 :如此。
偎红倚翠:指狎妓。宋陶谷《清异录鈥⑹妥濉吩兀咸坪笾骼铎衔⑿墟郊遥蕴馕溓痴宓统撕煲写浯笫Γа焖轮鳌b
平生:一生。
饷:片刻,极言青年时期的短暂。
忍:忍心,狠心。
浮名:指功名。
译文1:
黄金榜上没有我的大名,偶然丧失了当状元的希望。圣明的朝代暂时遗落贤才,我怎么疗治心灵的创伤?既不能大显才华实现风云志向,那就一任自己纵情放荡。更何况管它得与丧!我本才子词人,自应是白衣卿相。
就在那烟花巷陌中,隐现艳丽雅致的丹青屏障。幸有知己知音的意中佳人,最值得我寻访。姑且这样偎红依翠,此种风流韵事,足令我平生舒畅。美好的青春那么短促,不过一瞬时光。还是忍着辛酸,把金榜虚名换成及时行乐的小饮清唱!
译文2:
在金字题名的榜上,我只不过是偶然失去取得状元的机会。即使在政治清明的时代,君王也会一时错失贤能之才,我今后该怎么办呢?既然没有得到好的机遇,为什么不随心所欲地游乐呢!何必为功名患得患失?做一个风流才子为歌姬谱写词章,即使身着白衣,也不亚于公卿将相。
在歌姬居住的街巷里,有摆放着丹青画屏的绣房。幸运的是那里住着我的意中人,值得我细细地追求寻访。与她们依偎,享受这风流的生活,才是我平生最大的欢乐。青春不过是片刻时间,我宁愿把功名,换成手中浅浅的一杯酒和耳畔低徊婉转的歌唱。
译文3:
金榜无名,偶然失去状元的希望。圣明时代,暂时漏掉贤才,有什么办法可想?不得顺利实现风云会合的理想,怎不能放任遨游纵情放荡?何必计较得失短长!就做一个才子词人,自然是个一身布衣的公卿宰相。
来到烟花迷濛的街巷小路,隐约看见院落里彩绘的屏障。幸好这里有我的意中人,值得我去寻访。聊且这样依偎着穿红着绿的佳人,这风流韵事,也使我一生情怀欢畅。青春年华总是转瞬即逝,索性把那浮名丢一旁,换来了慢慢儿斟酒,轻轻儿吟唱。
译文4:
黄金榜上,偶然被君主遗忘。开明的朝代暂将贤能遗弃了,我该去哪里?既然没有赶上好机遇,怎么不肆意地放荡呢?何必计较得失。才子词人,自就是白衣卿相。
烟花巷陌中,隐约可见丹青作画的屏风。幸好有意中人可以寻访。且那样微红倚翠,风流之事,才是平生最畅快的呢。青春只有一响,怎忍心将功名去换取那慢慢地喝酒、低低的吟唱呢!
译文5:
黄金榜上,已没有题名的希望。在这太平时代却遗漏了贤才,叫我怎么办?功不成,名不就,怎不恣意狂荡!得失何必去论断?做一辈子才子词人,也算得是白衣卿相。
花街柳巷,美丽得像图画。幸好有我意中人在里巷,可以去寻欢消遣。就这般偎依热恋,自由自在地享受这风流韵事,一生多么舒畅。啊!宝贵的青春多么短暂。怎忍心把对虚名的追求,换取及时行乐的浅斟低唱!
相关文章: | ◇ 人教大纲:《关伊子教射》教学设计 | ◇ 沪教:《我喜欢小动物》教学设计 |
◇ 北师大:《欲速则不达》教学设计 | ◇ 人教:《开国大典》教学设计一 |
|
|