百喻经之七三:诈言马死喻
英文:
Once upon a time, there was a man who rode on a black horse to a battle. out of fear, he was incapable to combat. he daubed his face and eyes with blood and dirt. pretending to be dead, he laid down in the midst of corpses. the horse on which he had rode was taken away. after the battle was through, he went home bringing with him the cut-off tail of a white horse that belonged to another soldier. back at home, he was asked, "where is your old horse?"
The man replied, "my horse is dead. i have brought back with me its tail."
People said, "but your old horse was black. how did its tail turn white?" speechless, the man was laughed at.
So are the people at large. despite of their pretending to be good, pious, compassionate and restraining themselves to eat meat and drink wine, people indulge themselves in killing and injuring other sentient beings and thus raising to pain and cruelty. furthermore, they boast that they do good deeds, but there is nothing they will not do to commit sins, just like the stupid man and his horse.
古文:
昔有一人,骑一黑马,入阵击贼,以其怖故,不能战斗,便以血污涂其面目,诈现死相,卧死人中,其所乘马为他所夺。军众既去,便欲还家,即截他人白马尾来。既到舍已,有人问言:鈥溔晁寺斫裎冢亢我圆怀耍库
答言:鈥溛衣硪阉溃斐治怖础b
旁人语言:鈥溔曷肀竞冢埠我园祝库澞晃薅裕怂Α
世间之人,亦复如是。自言善好,修行慈心,不食酒肉,然杀害众生,加诸楚毒,妄自称善,无恶不作。如彼愚人,诈言马死。
译文:
从前有一个人骑着一匹黑马入阵与敌作战,由于恐惧害怕,不敢战斗了;便用血污涂在面孔上,装出死的模样来,卧在死人中间。所骑的马便被别人夺走了,军队离去后,他便想回家,就截了人家的白马尾回来。到了家,有人问他:鈥溎闫锏哪瞧ヂ砣缃裨谀睦铮 为何不骑呢?鈥澦鸬溃衡溛业穆硪阉懒耍湍昧宋舶突乩础b澃怂档溃衡溎愕穆碓臼呛诘模舶驮趺词前椎哪兀库澦晃薮穑獾街谌说泥托Α
世上的人也是这样,说自己积善行好,修行慈心,不食酒肉,然而却杀害众生,鞭捶棒打,虚妄地自称行善,其实无恶不作,就像那个愚人,骗说马死了。
相关文章: |
|
|