百喻经之九七:为恶贼所劫失氎喻
英文:
Once upon a time, two friends were walking in the wilderness. on the way, one of them wearing a woolen coat was robbed of it by a thief. the other successfully escaped into a thicket. the loser of the coat had a piece of gold concealed in the collar. to the thief, he said, "this coat is worth one piece of gold. now i beg you to let me redeem it at that value."
The thief asked, "where's the gold?" opening up the collar, the man showed it to him and said, "here's the pure gold. if you don't trust my words, you can go and ask a goldsmith who is hiding in the thicket now?"
After seeing the second man, the thief also took his clothing from him. such a stupid man thus lost his woolen coat, gold and everything. not only had he lost his own belongings, he also made his friend lose them.
This is also held to be true with the common people. pious, having monastic grades and possessing other merits, people are robbed by the thief of temptation. they lose their good teachings and their merit as well. they lose not only the gain of their own, but also make others lose their karma leading to buddhahood. they will fall into the three evil paths of transmigration on the dissolution of the body after death, like the two losing everything they had.
古文:
昔有二人为伴,共行旷野。一人被一领氎,中路为贼所剥,一人逃避,走入草中。其失氎者先于氎头裹一金钱,便语贼言:鈥湸艘率士芍币幻督鹎医袂笠砸幻督鹎檬曛b
贼言:鈥溄鹎裨诤未Γ库澕幢銡弁方馊∈局镌粞裕衡湸耸钦娼穑舨恍盼矣铮翊瞬葜杏泻媒鹗Γ赏胖b
贼既见之,复取其衣。如是愚人氎与金钱一切都失。自失其利,复使彼失。
凡夫之人,亦复如是。修行品德,作诸功德,为烦恼贼之所劫掠,失其善法,丧诸功德。不但自失其利,复使余人失其道业,身坏命终,堕三恶道。如彼愚人,彼此俱失。
译文:
曾有两人结伴共行于旷野之中。一人穿着一件木棉布衣,途中被劫贼抢剥掉了,另一人逃开,躲入了草丛中。那被抢者先前曾在衣领里裹藏了一枚金钱,便对贼说:鈥溦庖律亚『弥狄幻督鹎蚁衷谙胗靡幻督鹎词昊厝ァb澰粑剩衡溄鹎谀亩库澱馊司痛右铝熘薪馊〕隼锤矗⑺担衡溦馐钦娼穑闳羰遣恍盼宜档模缃裾獠葜杏形缓媒鸾常扇ノ仕b澰艏瞬荽灾械娜耍舶涯侨说囊律亚廊チ恕U庵钟奕耍律押徒鹎际戳耍谷帽鹑艘苍饨佟
凡夫之人也是这样,修行各类道法,作种种功德,一旦遭到烦恼贼的劫掠,丧失了善法和种种功德,不但自身失掉了功德利益,还使他人也失掉了道业,身坏命终后堕于三恶道中,如那愚人一样,使得大家都遭致劫掠。
相关文章: |
|
|