《基督山伯爵》第002章 父与子

2016-09-07  | 基督 基督山 父与子 

  WE WILL LEAVE Danglars struggling with the demon of hatred, and endeavoring to insinuate in the ear of the shipowner some evil suspicions against his comrade, and follow Dant猫s, who, after having traversed La Canebi猫re, took the Rue de Noailles, and entering a small house, on the left of the All茅es de Meillan, rapidly ascended four flights of a dark staircase, holding the baluster with one hand, while with the other he repressed the beatings of his heart, and paused before a half-open door, from which he could see the whole of a small room.

  This room was occupied by Dant猫s' father. The news of the arrival of the Pharaon had not yet reached the old man, who, mounted on a chair, was amusing himself by training with trembling hand the nasturtiums and sprays of clematis that clambered over the trellis at his window. Suddenly, he felt an arm thrown around his body, and a well-known voice behind him exclaimed, "Father--dear father!"

  The old man uttered a cry, and turned round; then, seeing his son, he fell into his arms, pale and trembling.

  "What ails you, my dearest father? Are you ill?" inquired the young man, much alarmed.

  "No, no, my dear Edmond--my boy--my son!--no; but I did not expect you; and joy, the surprise of seeing you so suddenly--Ah, I feel as if I were going to die."

  "Come, come, cheer up, my dear father! 'Tis I--really I! They say joy never hurts, and so I came to you without any warning. Come now, do smile, instead of looking at me so solemnly. Here I am back again, and we are going to be happy."

  "Yes, yes, my boy, so we will--so we will," replied the old man; "but how shall we be happy? Shall you never leave me again? Come, tell me all the good fortune that has befallen you."

  "God forgive me," said the young man, "for rejoicing at happiness derived from the misery of others, but, Heaven knows, I did not seek this good fortune; it has happened, and I really cannot pretend to lament it. The good Captain Leclere is dead, father, and it is probable that, with the aid of M. Morrel, I shall have his place. Do you understand, father? Only imagine me a captain at twenty, with a hundred louis pay, and a share in the profits! Is this not more than a poor sailor like me could have hoped for?"

  "Yes, my dear boy," replied the old man, "it is very fortunate."

  "Well, then, with the first money I touch, I mean you to have a small house, with a garden in which to plant clematis, nasturtiums, and honeysuckle. But what ails you, father? Are you not well?"

  "'Tis nothing, nothing; it will soon pass away"--and as he said so the old man's strength failed him, and he fell backwards.

  "Come, come," said the young man, "a glass of wine, father, will revive you. Where do you keep your wine?"

  "No, no; thanks. You need not look for it; I do not want it," said the old man.

  "Yes, yes, father, tell me where it is," and he opened two or three cupboards.

  "It is no use," said the old man, "there is no wine."

  "What, no wine?" said Dant猫s, turning pale, and looking alternately at the hollow cheeks of the old man and the empty cupboards. "What, no wine? Have you wanted money, father?"

  "I want nothing now that I have you," said the old man.

  "Yet," stammered Dant猫s, wiping the perspiration from his brow,--"yet I gave you two hundred francs when I left, three months ago."

  "Yes, yes, Edmond, that is true, but you forgot at that time a little debt to our neighbor, Caderousse. He reminded me of it, telling me if I did not pay for you, he would be paid by M. Morrel; and so, you see, lest he might do you an injury" --

  "Well?"

  "Why, I paid him."

  "But," cried Dant猫s, "it was a hundred and forty francs I owed Caderousse."

  "Yes," stammered the old man.

  "And you paid him out of the two hundred francs I left you?"

  The old man nodded.

  "So that you have lived for three months on sixty francs," muttered Edmond.

  "You know how little I require," said the old man.

  "Heaven pardon me," cried Edmond, falling on his knees before his father.

  "What are you doing?"

  "You have wounded me to the heart."

  "Never mind it, for I see you once more," said the old man; "and now it's all over--everything is all right again."

  "Yes, here I am," said the young man, "with a promising future and a little money. Here, father, here!" he said, "take this--take it, and send for something immediately." And he emptied his pockets on the table, the contents consisting of a dozen gold pieces, five or six five-franc pieces, and some smaller coin. The countenance of old Dant猫s brightened.

  "Whom does this belong to?" he inquired.

  "To me, to you, to us! Take it; buy some provisions; be happy, and to-morrow we shall have more." "Gently, gently," said the old man, with a smile; "and by your leave I will use your purse moderately, for they would say, if they saw me buy too many things at a time, that I had been obliged to await your return, in order to be able to purchase them."

  "Do as you please; but, first of all, pray have a servant, father. I will not have you left alone so long. I have some smuggled coffee and most capital tobacco, in a small chest in the hold, which you shall have to-morrow. But, hush, here comes somebody."

  "'Tis Caderousse, who has heard of your arrival, and no doubt comes to congratulate you on your fortunate return."

  "Ah, lips that say one thing, while the heart thinks another," murmured Edmond. "But, never mind, he is a neighbor who has done us a service on a time, so he's welcome."

  As Edmond paused, the black and bearded head of Caderousse appeared at the door. He was a man of twenty-five or six, and held a piece of cloth, which, being a tailor, he was about to make into a coat-lining.

  "What, is it you, Edmond, back again?" said he, with a broad Marseillaise accent, and a grin that displayed his ivory-white teeth.

  "Yes, as you see, neighbor Caderousse; and ready to be agreeable to you in any and every way," replied Dant猫s, but ill-concealing his coldness under this cloak of civility.

  "Thanks--thanks; but, fortunately, I do not want for anything; and it chances that at times there are others who have need of me." Dant猫s made a gesture. "I do not allude to you, my boy. No!--no! I lent you money, and you returned it; that's like good neighbors, and we are quits."

  "We are never quits with those who oblige us," was Dant猫s' reply; "for when we do not owe them money, we owe them gratitude."

  "What's the use of mentioning that? What is done is done. Let us talk of your happy return, my boy. I had gone on the quay to match a piece of mulberry cloth, when I met friend Danglars. 'You at Marseilles?'--'Yes,' says he.

  "'I thought you were at Smyrna.'--'I was; but am now back again.'

  "'And where is the dear boy, our little Edmond?'

  "'Why, with his father, no doubt,' replied Danglars. And so I came," added Caderousse, "as fast as I could to have the pleasure of shaking hands with a friend."

  "Worthy Caderousse!" said the old man, "he is so much attached to us."

  "Yes, to be sure I am. I love and esteem you, because honest folks are so rare. But it seems you have come back rich, my boy," continued the tailor, looking askance at the handful of gold and silver which Dant猫s had thrown on the table.

  The young man remarked the greedy glance which shone in the dark eyes of his neighbor. "Eh," he said, negligently. "this money is not mine. I was expressing to my father my fears that he had wanted many things in my absence, and to convince me he emptied his purse on the table. Come, father" added Dant猫s, "put this money back in your box--unless neighbor Caderousse wants anything, and in that case it is at his service."

  "No, my boy, no," said Caderousse. "I am not in any want, thank God, my living is suited to my means. Keep your money--keep it, I say;--one never has too much;--but, at the same time, my boy, I am as much obliged by your offer as if I took advantage of it."

  "It was offered with good will," said Dant猫s.

  "No doubt, my boy; no doubt. Well, you stand well with M. Morrel I hear,--you insinuating dog, you!"

  "M. Morrel has always been exceedingly kind to me," replied Dant猫s.

  "Then you were wrong to refuse to dine with him." "What, did you refuse to dine with him?" said old Dant猫s; "and did he invite you to dine?"

  "Yes, my dear father," replied Edmond, smiling at his father's astonishment at the excessive honor paid to his son.

  "And why did you refuse, my son?" inquired the old man.

  "That I might the sooner see you again, my dear father," replied the young man. "I was most anxious to see you."

  "But it must have vexed M. Morrel, good, worthy man," said Caderousse. "And when you are looking forward to be captain, it was wrong to annoy the owner."

  "But I explained to him the cause of my refusal," replied Dant猫s, "and I hope he fully understood it."

  "Yes, but to be captain one must do a little flattery to one's patrons."

  "I hope to be captain without that," said Dant猫s.

  "So much the better--so much the better! Nothing will give greater pleasure to all your old friends; and I know one down there behind the Saint Nicolas citadel who will not be sorry to hear it."

  "Merc茅d猫s?" said the old man.

  "Yes, my dear father, and with your permission, now I have seen you, and know you are well and have all you require, I will ask your consent to go and pay a visit to the Catalans."

  "Go, my dear boy," said old Dant猫s: "and heaven bless you in your wife, as it has blessed me in my son!"

  "His wife!" said Caderousse; "why, how fast you go on, father Dant猫s; she is not his wife yet, as it seems to me."

  "So, but according to all probability she soon will be," replied Edmond.

  "Yes--yes," said Caderousse; "but you were right to return as soon as possible, my boy."

  "And why?"

  "Because Merc茅d猫s is a very fine girl, and fine girls never lack followers; she particularly has them by dozens."

  "Really?" answered Edmond, with a smile which had in it traces of slight uneasiness.

  "Ah, yes," continued Caderousse, "and capital offers, too; but you know, you will be captain, and who could refuse you then?"

  "Meaning to say," replied Dant猫s, with a smile which but ill-concealed his trouble, "that if I were not a captain"--

  "Eh--eh!" said Caderousse, shaking his head.

  "Come, come," said the sailor, "I have a better opinion than you of women in general, and of Merc茅d猫s in particular; and I am certain that, captain or not, she will remain ever faithful to me."

  "So much the better--so much the better," said Caderousse. "When one is going to be married, there is nothing like implicit confidence; but never mind that, my boy,--go and announce your arrival, and let her know all your hopes and prospects."

  "I will go directly," was Edmond's reply; and, embracing his father, and nodding to Caderousse, he left the apartment.

  Caderousse lingered for a moment, then taking leave of old Dant猫s, he went downstairs to rejoin Danglars, who awaited him at the corner of the Rue Senac.

  "Well," said Danglars, "did you see him?"

  "I have just left him," answered Caderousse.

  "Did he allude to his hope of being captain?"

  "He spoke of it as a thing already decided."

  "Indeed!" said Danglars, "he is in too much hurry, it appears to me."

  "Why, it seems M. Morrel has promised him the thing."

  "So that he is quite elated about it?"

  "Why, yes, he is actually insolent over the matter--has already offered me his patronage, as if he were a grand personage, and proffered me a loan of money, as though he were a banker."

  "Which you refused?"

  "Most assuredly; although I might easily have accepted it, for it was I who put into his hands the first silver he ever earned; but now M. Dant猫s has no longer any occasion for assistance--he is about to become a captain."

  "Pooh!" said Danglars, "he is not one yet."

  "Ma foi! it will be as well if he is not," answered Caderousse; "for if he should be, there will be really no speaking to him."

  "If we choose," replied Danglars, "he will remain what he is; and perhaps become even less than he is."

  "What do you mean?"

  "Nothing--I was speaking to myself. And is he still in love with the Catalane?"

  "Over head and ears; but, unless I am much mistaken, there will be a storm in that quarter."

  "Explain yourself."

  "Why should I?"

  "It is more important than you think, perhaps. You do not like Dant猫s?"

  "I never like upstarts."

  "Then tell me all you know about the Catalane."

  "I know nothing for certain; only I have seen things which induce me to believe, as I told you, that the future captain will find some annoyance in the vicinity of the Vieilles Infirmeries."

  "What have you seen?--come, tell me!"

  "Well, every time I have seen Merc茅d猫s come into the city she has been accompanied by a tall, strapping, black-eyed Catalan, with a red complexion, brown skin, and fierce air, whom she calls cousin."

  "Really; and you think this cousin pays her attentions?"

  "I only suppose so. What else can a strapping chap of twenty-one mean with a fine wench of seventeen?"

  "And you say that Dant猫s has gone to the Catalans?"

  "He went before I came down."

  "Let us go the same way; we will stop at La R猫serve, and we can drink a glass of La Malgue, whilst we wait for news."

  "Come along," said Caderousse; "but you pay the score."

  "Of course," replied Danglars; and going quickly to the designated place, they called for a bottle of wine, and two glasses.

  P猫re Pamphile had seen Dant猫s pass not ten minutes before; and assured that he was at the Catalans, they sat down under the budding foliage of the planes and sycamores, in the branches of which the birds were singing their welcome to one of the first days of spring.

  我们暂且先放下不谈腾格拉尔如何怀着仇恨,竭力在船主莫雷尔的耳边讲他的同伴的坏话的。且说唐太斯横过了卡纳比埃尔街,顺着诺埃尹街转进梅兰巷,走进了靠左边的一家小屋子里。他在黑暗的楼梯上一手扶着栏杆,一手按在他那狂跳的心上,急急地奔上了四层楼梯。他在一扇半开半掩的门前停了下来,那半开的门里是一个小房间。

  唐太斯的父亲就住在这个房间里。法老号到港的消息老人还不知道。这时他正踩在一张椅子上,用颤抖的手指在窗口绑扎牵牛花和萎草花,想编成一个花棚。忽然他觉得一只手臂拦腰抱住了他,随即一个熟悉的声音在耳边喊起来,鈥湼盖祝∏装母盖祝♀

  老人惊叫了一声,转过身来,一看是自己的儿子,就颤巍巍地脸色惨白地倒在了他的怀抱中。

  鈥溎阍趺蠢玻易钋装母盖祝∧悴×寺穑库澢嗄瓿跃匚省

  鈥湶唬唬仪装陌旅赦斺斘业暮⒆逾斺斘业谋Ρ矗〔唬颐幌氲侥慊乩戳恕N艺嫣朔芰耍庋鋈坏目醇闾梦壹ざ蒜斺斕炷模揖醯梦叶伎煲懒恕b

  鈥溞朔艿悖装母盖祝∈俏意斺斦娴氖俏遥∪嗣嵌妓敌朔芫〔换嵊猩松硖宓模晕揖屯低档牧锪私础`耍《晕倚πΓ灰谜庵置曰蟮难酃饪次已健J俏一乩蠢玻颐窍衷谝旎畹娜兆恿恕b

  鈥満⒆樱颐且旎畹娜兆樱斺斘颐且旎畹娜兆樱澙先怂档馈b湹颐窃趺床拍芸旎钅兀磕训滥慊嵊涝恫辉倮肟伊寺穑坷矗旄嫠呶夷憬涣耸裁春迷肆耍库

  鈥溤干系劭硭∥遥何业男腋J墙⒃诹硪患胰松デ椎耐纯嗌系模系壑牢也⒉皇亲约阂庋摹J虑榧热灰丫⑸耍沂翟谖薹ㄗ俺瞿侵直У难印8盖祝颐悄俏缓眯牡拇だ晨死障壬懒耍忻赡锥壬耐萍觯壹锌赡芙犹嫠奈恢谩D愣穑盖祝肯胂肟矗叶昃湍艿鄙洗ぃ剿且话俳鹇芬祝鄯ü鸨颐#荩箍梢苑趾炖≌饪墒窍笪艺庋那钏忠郧傲攵疾桓蚁氲难健b

  鈥準堑模仪装暮⒆樱澙先嘶卮鹚担斺斺準堑模庹媸且蛔笙彩碌摹b

  鈥溹牛任夷玫降谝槐是保揖臀懵蛞凰葑樱ㄔ暗模憧梢栽诶锩嬷种智E;ǎ莼ê驮砑曰ㄊ裁吹摹D阍趺戳耍盖祝悴皇娣穑库

  鈥溍皇裁矗皇裁矗突岷玫摹b澙先怂底牛找蚰昀咸逅ィΣ淮有模乖诹艘巫永铩

  鈥溊矗矗澢嗄晁担満鹊憔瓢桑盖祝憔突岷玫摹D惆丫品旁谀亩耍库

  鈥湶唬挥昧耍恍弧D悴挥谜伊耍也缓取b澙先怂怠

  鈥満龋欢ㄒ雀盖祝嫠呶揖圃谑裁吹胤剑库澨铺挂幻嫠底牛幻娲蚩肆饺鐾牍瘛

  鈥溎阏也坏降模澙先怂担溍挥芯屏恕b

  鈥準裁矗∶挥芯屏耍库澨铺顾担牧成ソケ浒琢耍醋爬先四巧钕莸乃眨挚纯茨强湛盏耐牍疋斺斺準裁矗∶挥芯屏耍扛盖祝闳鼻寐穑库

  鈥溛抑灰搅四悖褪裁炊疾蝗绷恕b澙先怂怠

  鈥溈墒牵澨铺共亮艘话讯钔飞系睦浜梗苦榈厮担斺斺溈墒侨鲈虑拔伊僮叩氖焙蚋懔粝鹿桨俜ɡ裳健b

  鈥準堑模堑模旅桑坏愣淮怼5愕笔蓖四慊骨肺颐橇诰涌ǖ侣乘挂槐市≌K姨崞鹆苏饧拢晕宜担偃缥也淮慊拐突嵬夷锥壬蛩只梗裕嗣獾媚闶苡跋焘︹︹

  鈥溎敲矗库

  鈥溎模揖桶亚垢恕b

  鈥溈墒牵澨铺菇辛似鹄矗溛仪妨丝ǖ侣乘挂话偎氖ɡ拾#♀

  鈥湶淮怼b澙先四拍诺厮怠

  鈥溎蔷褪撬的憔痛游伊舾愕牧桨俜ɡ世锍槌隼椿沽怂耍库

  老人做了一个肯定的表示。

  鈥溦饷此担鲈吕茨憔椭豢苛龇ɡ世次稚睿♀澢嗄曜匝宰杂锏厮怠

  鈥溎阒牢一ㄏ淮蟆b澙先怂怠

  鈥溹蓿系廴乃∥野桑♀澃旅煽拮殴虻搅死先说难矍啊

  鈥溎阏馐窃趺戳耍库

  鈥溎闶刮腋械教诵牧耍♀

  鈥溦饷皇裁矗⒆印b澙先怂担溛乙豢吹侥悖褪裁炊纪耍衷谝磺卸己昧恕b

  鈥準前。一乩戳耍澢嗄晁担湸乓桓鲂腋T洞蟮那俺毯鸵坏闱乩戳恕?矗盖祝矗♀澦担溎米虐赦斺斈米牛辖艚腥送虻愣鳌b澦底潘诖亚乖谧雷由希还灿惺缚榻鹧螅辶榘樱鄯ü颐#莺鸵恍┬×惚摇@咸铺沟牧成隙偈闭箍诵α场

  鈥溦庑┣撬模库澦省

  鈥準俏业模∧愕模∥颐堑模∧米虐桑蛐┏缘亩鳌?旎钚魈煳颐腔够嵊懈嗟摹b

  鈥溞∩悖岬闵澙先宋⑿ψ潘怠b澪一故前涯愕那谑〉阌冒赦斺斢捎诖蠹乙强醇乙淮温蛄四敲炊嗟亩鳎突崴滴曳堑玫茸拍慊乩床拍苈虻闷鹉切┒鳌b

  鈥溗婺惚惆桑钪匾模盖祝孟裙鸵桓鲇度恕N揖霾辉偃媚愣雷砸桓鋈顺て诠铝懔愕厣盍恕N宜较麓艘恍┛Х群蜕系妊滩荩衷诙挤旁诖系男∠渥永铮魈煸绯课揖涂梢阅美锤懔恕P辏鸪錾∮腥死戳恕b

  鈥準强ǖ侣乘梗欢ㄊ翘搅四慊乩吹南ⅲ滥憬涣撕迷肆耍聪蚰愕篮氐摹b

  鈥満撸】谑切姆堑募一铮澃旅汕嵘档馈b湶还烤故俏颐堑牧诰樱一拱锕颐堑拿Γ晕颐腔故怯Ω帽硎净队摹b

  爱德蒙的这句话刚轻声讲完,卡德鲁斯那个黑发蓬松的头便出现在门口。他看上往约莫二十五六岁,手里拿着一块布料,他原是一个裁缝,这块布料是他预备拿来做衣服的衬里用的。

  鈥溤趺矗≌媸悄慊乩戳寺穑旅桑库澦藕苤氐穆砣谝艨谒档溃冻雎诎椎萌缦笱酪谎难莱菪ψ拧

  鈥準堑模一乩戳耍ǖ侣乘沽诰樱艺け缸畔胧鼓阈朔芤幌履亍b澨铺够卮鸬溃鸹八浔虮蛴欣瘢慈匝谑尾蛔∷谛牡睦涞

  鈥溞恍唬恍唬还铱魑一共恍枰裁础5故怯惺比思倚枰业陌锩δ亍b澨铺共痪醵艘幌隆b溛也皇侵改悖业暮⒆印2唬唬∥医枨悖慊沽宋摇:昧诰又湔庵质率浅S械模颐且丫角辶恕b

  鈥溛颐嵌阅切┌镏颐堑娜耸怯涝锻涣说摹b澨铺顾担溣捎谖颐撬浠骨辶怂堑那椿共磺甯核堑那榈摹b

  鈥溁固崴墒裁矗抗亩脊恕H梦颐抢刺柑改阏獯涡以说幕乩吹氖露桑⒆印N腋詹诺铰胪飞贤湟豢橄富ú迹龅搅宋颐堑呐笥烟诟窭b樤趺矗∧阋苍诼砣剑♀櫸业笔本秃傲顺隼础K担衡樖茄健b欌樜一挂晕阍谑柯竽媚亍b欌槻淮恚彝嵌衷谟只乩戳恕b欌樜夷乔装男〖一锇旅伤谀亩櫸椅仕L诟窭突卮鹚担衡樢欢ㄔ谒盖啄嵌b櫵晕揖图泵ε芾戳耍澘ǖ侣乘菇幼潘担溊锤咝朔苄说睾屠吓笥盐帐帧b

  鈥満眯牡目ǖ侣乘梗♀澙先怂担溗颐嵌嗪冒。♀

  鈥準茄剑业比灰庋模野忝牵⑶揖粗啬忝牵斓紫潞萌丝晌醇赴。∥业暮⒆樱愫孟笫欠⒘瞬苹乩蠢病b澆梅煲幻嫠担幻嫘毖劭醋盘铺古自谧雷由系哪且话呀鸨液鸵摇

  青年看出了从他邻居那黑眼睛里流露出的贪婪的目光。

  他漫不经心地说,鈥溦庑┣皇俏业模盖卓闯鑫业P模蔽也辉诘氖焙蛉鼻茫巳梦曳判模桶阉锏那嫉乖谧雷由细铱础@窗桑盖住b澨铺菇幼潘担溈彀颜庑┣栈氐侥愕南渥永锿桑斺敵俏颐堑牧诰涌ǖ侣乘挂茫颐堑故抢忠獍镎飧雒Φ摹b

  鈥湶唬⒆樱唬澘ǖ侣乘顾担溛腋静恍枰晌艺庑泄怀缘牧恕0涯愕那掌鹄窗桑斺斘宜怠R桓鋈说那灰欢ǚ堑煤芏啵宜溆貌簧夏愕那阅愕暮靡馕一故呛芨屑さ摹b

  鈥溛铱墒钦嫘牡难健b澨铺顾怠

  鈥溎堑比唬堑比弧_恚姨的愫湍锥壬墓叵挡淮恚阏庵坏贸璧男」罚♀

  鈥溎锥壬乙恢碧乇鹩焉啤b澨铺够卮稹

  鈥溎敲此肽愠苑鼓悴桓镁芫∷健b

  鈥準裁矗∧憔谷换鼐∷肽愠苑梗库澙咸铺顾怠b溗牍愠苑孤穑库

  鈥準堑模仪装母盖住b澃旅苫卮稹?吹礁盖滓蜃约旱亩拥玫奖鹑说钠髦囟猿鼍斓纳袂椋阈α诵Α

  鈥満⒆友剑阄裁淳芫∧兀库澙先宋省

  鈥溛丝斓慊乩纯茨阊剑仪装母盖祝澢嗄甏鸬溃溛姨肽懔恕b

  鈥湹阏庋鲆欢ɑ崾箍删吹哪锥壬恍朔艿模澘ǖ侣乘顾怠b溣绕涫堑蹦憧煲さ氖焙颍遣桓迷谡馐钡米锎鞯摹b

  鈥湹乙寻研痪〉睦碛上蛩馐凸耍澨铺够卮穑溛蚁胨崃陆獾摹b

  鈥湹且氲贝ぃ透枚源鞴Ь匆坏悴藕谩b

  鈥溛蚁?床还Ь匆材艿贝ぁb澨铺顾怠

  鈥溎歉茫斺斈歉茫∧阏飧鱿⒒崛媚切├吓笥烟硕夹朔艿模一怪朗尼古拉堡那边有一个人,听到这个好消息也会兴奋的。鈥

  鈥溎闶撬得廊λ柯穑库澙先怂怠

  鈥準堑模仪装母盖祝衷谖乙丫四悖滥愫芎茫⒉蝗笔裁矗揖头判牧恕G氪鹩ξ业藉忍弈嵫侨说拇謇铮寐穑库

  鈥溚桑仪装暮⒆樱澙咸铺顾担溈瓷系郾S幽愕钠拮樱腿缤S游业亩右谎♀

  鈥溗钠拮樱♀澘ǖ侣乘顾担溎闼档锰缌说惆桑铺估系K姑徽匠晌钠拮幽亍b

  鈥準钦庋模痈鞣矫婵矗隙ɑ岢晌移拮拥摹b澃旅苫卮稹

  鈥湶淮恚淮恚澘ǖ侣乘顾担湹阏獯位乩吹煤芸欤龅檬嵌缘模业暮⒆印b

  鈥溎阏馐鞘裁匆馑迹库

  鈥溣捎诿廊λ渴且晃环浅F恋墓媚铮凉媚镒苁遣环τ腥俗非蟮摹S绕涫撬砗笥猩洗虻淖非笳吣亍b

  鈥溦娴穆穑库澃旅伤湮⑿ψ呕卮穑⑿锶戳髀冻鲆坏愕牟话病

  鈥湴。堑模溈ǖ侣乘褂炙担湺叶际切┨跫淮淼娜四兀阒溃憔鸵龃ち耍趺椿峋芫∧隳兀库

  鈥溎闶撬担溙铺刮实溃⑿ψ挪⒚挥醒谑巫∷慕孤牵溂偃缥也皇且桓龃も斺斺

  鈥湴ΓΑb澘ǖ侣乘顾怠

  鈥湹昧耍昧耍澞昵岬奶铺顾担衡溡话闼道矗耘耍铱杀饶懔私獾牡枚啵绕涫敲廊λ俊N蚁嘈牛宦畚业辈坏贝ぃ际侵页嫌谖业摹b

  鈥溎窃俸靡裁挥辛耍ǖ侣乘顾怠b溡桓鋈丝煲峄榈氖焙颍判氖阕苁呛檬隆1鸸苷庑┝耍业暮⒆樱焱ǖ桨桑涯愕南?锤嫠咚b

  鈥溛揖屯b澃旅苫卮鹚当Я艘幌滤母盖祝姓惺趾涂ǖ侣乘垢娲牵妥叱龇考渫恕

  卡德鲁斯又呆了一会,便离开老唐太斯,下楼往见腾格拉尔,后者正在西纳克街的拐角上等他。

  鈥溤趺囱澨诟窭担溎慵剿寺穑库

  鈥溛腋沾铀嵌础b

  鈥溗岬剿?醋龃さ氖铝寺穑库

  鈥溗档娜粲衅涫拢强谄秃孟笫虑橐丫龆怂频摹b

  鈥湵鹈Γ♀澨诟窭担溡牢铱矗疵馓募绷蒜潯

  鈥溤趺矗饧履锥壬孟笠丫鹩λ死病b

  鈥溦饷此邓丫谀嵌越凶缘昧寺穑库

  鈥溗蛑苯景恋煤埽丫垂卣瘴伊恕:孟笏歉鍪裁创笕宋锼频模一挂枨遥孟笫且桓鲆屑摇b

  鈥溎憔芫×寺穑库

  鈥湹比唬倘晃壹幢闶墙邮芰艘参市奈蘩ⅲ捎谒谝淮蚊椒⒘恋囊遥故俏曳诺剿掷锏摹5衷谔铺瓜壬巡辉僖税锩α耍鸵龃ち恕b

  鈥溑蓿♀澨诟窭担溗衷诨姑挥凶龀赡亍b

  鈥溗故亲霾怀傻暮茫澘ǖ侣乘够卮穑湶蝗晃颐蔷捅鹣朐俑瞪匣傲恕b

  鈥溂偃缥颐窃敢饪梢曰谷盟郎贤澨诟窭鸬溃溗啦簧贤蛐聿蝗缦衷谀亍b

  鈥溎阏饣笆鞘裁匆馑迹库

  鈥溍皇裁矗也还约赫饷此底磐娑樟恕K拱拍歉銎恋腻忍嵫切℃ぢ穑库

  鈥溂蛑卑梅⒎枇耍鞘俏遗砹耍谡夥矫嫠赡芤龅降懵榉沉恕b

  鈥溎闼登宄恪b

  鈥溛腋陕鹨登宄兀库

  鈥溦饧禄蛐肀饶阆胂蟮没挂匾悴幌不短铺苟园桑库

  鈥溛乙幌虿幌不赌靠找磺械娜恕b

  鈥溎敲垂赜阱忍弈嵫侨说氖拢涯闼赖亩几嫠呶野伞b

  鈥溛宜赖目啥疾辉趺慈非校皇蔷臀仪籽奂睦此担也孪肽俏晃蠢吹拇せ嵩诶弦轿袼匪闹堋b

  鈥溎阒佬┦裁词拢嫠呶遥♀

  鈥準钦庋模颐看慰醇廊λ拷鞘保苡幸桓錾聿目喔叽蟮腻忍弈嵫切』镒优阕潘歉鋈擞幸欢孕难劬Γ羯种型负欤苌衿芡洌兴砀纭b

  鈥溦娴模∧敲茨阋晕馕槐硇衷谧非笏穑库

  鈥溛抑皇钦饷聪搿R桓錾聿目嗟亩杆甑男』镒樱砸桓銎恋氖咚甑纳倥鼓苡惺裁幢鸬南敕兀库

  鈥溎闼堤铺挂训藉忍弈嵫侨四嵌寺疴潱

  鈥溛颐挥邢侣ニ屯恕b

  鈥溎俏颐蔷偷秸馓趼飞贤桑颐强梢栽谌鹕蚓萍夷嵌茸牛幻婧壤甓窬疲幻嫣ⅰb

  鈥溗蛭颐峭ㄏ⒛兀库

  鈥溛颐窃诎肼飞系茸潘剑匆幌滤纳裆趺囱椭懒恕b

  鈥溩甙桑澘ǖ侣乘顾担湹八翟谇懊妫憷锤毒魄b

  鈥溎堑比唬澨诟窭档馈K强觳阶呦蛟级ǖ牡氐悖似烤啤

  邦非尔老爹看见唐太斯在十分钟以前刚刚过往。他们既确知了他还在迦太罗尼亚人的村里。便在长着嫩叶的梧桐树下和大枫树底下坐下来。头上的树枝间,小鸟们正在动人地合唱着,歌唱春天的好时光。

 
热点推荐
在线背单词
小学数学
电子课本
在线识字
关于我们