《基督山伯爵》第003章 迦太罗尼亚人的村庄
BEYOND A BARE, weather-worn wall, about a hundred paces from the spot where the two friends sat looking and listening as they drank their wine, was the village of the Catalans. Long ago this mysterious colony quitted Spain, and settled on the tongue of land on which it is to this day. Whence it came no one knew, and it spoke an unknown tongue. One of its chiefs, who understood Proven?al, begged the commune of Marseilles to give them this bare and barren promontory, where, like the sailors of old, they had run their boats ashore. The request was granted; and three months afterwards, around the twelve or fifteen small vessels which had brought these gypsies of the sea, a small village sprang up. This village, constructed in a singular and picturesque manner, half Moorish, half Spanish, still remains, and is inhabited by descendants of the first comers, who speak the language of their fathers. For three or four centuries they have remained upon this small promontory, on which they had settled like a flight of seabirds, without mixing with the Marseillaise population, intermarrying, and preserving their original customs and the costume of their mother-country as they have preserved its language.
Our readers will follow us along the only street of this little village, and enter with us one of the houses, which is sunburned to the beautiful dead-leaf color peculiar to the buildings of the country, and within coated with whitewash, like a Spanish posada. A young and beautiful girl, with hair as black as jet, her eyes as velvety as the gazelle's, was leaning with her back against the wainscot, rubbing in her slender delicately moulded fingers a bunch of heath blossoms, the flowers of which she was picking off and strewing on the floor; her arms, bare to the elbow, brown, and modelled after those of the Arlesian Venus, moved with a kind of restless impatience, and she tapped the earth with her arched and supple foot, so as to display the pure and full shape of her well-turned leg, in its red cotton, gray and blue clocked, stocking. At three paces from her, seated in a chair which he balanced on two legs, leaning his elbow on an old worm-eaten table, was a tall young man of twenty, or two-and-twenty, who was looking at her with an air in which vexation and uneasiness were mingled. He questioned her with his eyes, but the firm and steady gaze of the young girl controlled his look.
"You see, Merc茅d猫s," said the young man, "here is Easter come round again; tell me, is this the moment for a wedding?"
"I have answered you a hundred times, Fernand, and really you must be very stupid to ask me again."
"Well, repeat it,--repeat it, I beg of you, that I may at last believe it! Tell me for the hundredth time that you refuse my love, which had your mother's sanction. Make me understand once for all that you are trifling with my happiness, that my life or death are nothing to you. Ah, to have dreamed for ten years of being your husband, Merc茅d猫s, and to lose that hope, which was the only stay of my existence!"
"At least it was not I who ever encouraged you in that hope, Fernand," replied Merc茅d猫s; "you cannot reproach me with the slightest coquetry. I have always said to you, 'I love you as a brother; but do not ask from me more than sisterly affection, for my heart is another's.' Is not this true, Fernand?"
"Yes, that is very true, Merc茅d猫s," replied the young man, "Yes, you have been cruelly frank with me; but do you forget that it is among the Catalans a sacred law to intermarry?"
"You mistake, Fernand; it is not a law, but merely a custom, and, I pray of you, do not cite this custom in your favor. You are included in the conscription, Fernand, and are only at liberty on sufferance, liable at any moment to be called upon to take up arms. Once a soldier, what would you do with me, a poor orphan, forlorn, without fortune, with nothing but a half-ruined hut and a few ragged nets, the miserable inheritance left by my father to my mother, and by my mother to me? She has been dead a year, and you know, Fernand, I have subsisted almost entirely on public charity. Sometimes you pretend I am useful to you, and that is an excuse to share with me the produce of your fishing, and I accept it, Fernand, because you are the son of my father's brother, because we were brought up together, and still more because it would give you so much pain if I refuse. But I feel very deeply that this fish which I go and sell, and with the produce of which I buy the flax I spin,--I feel very keenly, Fernand, that this is charity."
"And if it were, Merc茅d猫s, poor and lone as you are, you suit me as well as the daughter of the first shipowner or the richest banker of Marseilles! What do such as we desire but a good wife and careful housekeeper, and where can I look for these better than in you?"
"Fernand," answered Merc茅d猫s, shaking her head, "a woman becomes a bad manager, and who shall say she will remain an honest woman, when she loves another man better than her husband? Rest content with my friendship, for I say once more that is all I can promise, and I will promise no more than I can bestow."
"I understand," replied Fernand, "you can endure your own wretchedness patiently, but you are afraid to share mine. Well, Merc茅d猫s, beloved by you, I would tempt fortune; you would bring me good luck, and I should become rich. I could extend my occupation as a fisherman, might get a place as clerk in a warehouse, and become in time a dealer myself."
"You could do no such thing, Fernand; you are a soldier, and if you remain at the Catalans it is because there is no war; so remain a fisherman, and contented with my friendship, as I cannot give you more."
"Well, I will do better, Merc茅d猫s. I will be a sailor; instead of the costume of our fathers, which you despise, I will wear a varnished hat, a striped shirt, and a blue jacket, with an anchor on the buttons. Would not that dress please you?"
"What do you mean?" asked Merc茅d猫s, with an angry glance,--"what do you mean? I do not understand you?"
"I mean, Merc茅d猫s, that you are thus harsh and cruel with me, because you are expecting some one who is thus attired; but perhaps he whom you await is inconstant, or if he is not, the sea is so to him."
"Fernand," cried Merc茅d猫s, "I believed you were good-hearted, and I was mistaken! Fernand, you are wicked to call to your aid jealousy and the anger of God! Yes, I will not deny it, I do await, and I do love him of whom you speak; and, if he does not return, instead of accusing him of the inconstancy which you insinuate, I will tell you that he died loving me and me only." The young girl made a gesture of rage. "I understand you, Fernand; you would be revenged on him because I do not love you; you would cross your Catalan knife with his dirk. What end would that answer? To lose you my friendship if he were conquered, and see that friendship changed into hate if you were victor. Believe me, to seek a quarrel with a man is a bad method of pleasing the woman who loves that man. No, Fernand, you will not thus give way to evil thoughts. Unable to have me for your wife, you will content yourself with having me for your friend and sister; and besides," she added, her eyes troubled and moistened with tears, "wait, wait, Fernand; you said just now that the sea was treacherous, and he has been gone four months, and during these four months there have been some terrible storms."
Fernand made no reply, nor did he attempt to check the tears which flowed down the cheeks of Merc茅d猫s, although for each of these tears he would have shed his heart's blood; but these tears flowed for another. He arose, paced a while up and down the hut, and then, suddenly stopping before Merc茅d猫s, with his eyes glowing and his hands clinched,--"Say, Merc茅d猫s," he said, "once for all, is this your final determination?"
"I love Edmond Dant猫s," the young girl calmly replied, "and none but Edmond shall ever be my husband."
"And you will always love him?"
"As long as I live."
Fernand let fall his head like a defeated man, heaved a sigh that was like a groan, and then suddenly looking her full in the face, with clinched teeth and expanded nostrils, said,--"But if he is dead"--
"If he is dead, I shall die too."
"If he has forgotten you"--
"Merc茅d猫s!" called a joyous voice from without,--"Merc茅d猫s!"
"Ah," exclaimed the young girl, blushing with delight, and fairly leaping in excess of love, "you see he has not forgotten me, for here he is!" And rushing towards the door, she opened it, saying, "Here, Edmond, here I am!"
Fernand, pale and trembling, drew back, like a traveller at the sight of a serpent, and fell into a chair beside him. Edmond and Merc茅d猫s were clasped in each other's arms. The burning Marseilles sun, which shot into the room through the open door, covered them with a flood of light. At first they saw nothing around them. Their intense happiness isolated them from all the rest of the world, and they only spoke in broken words, which are the tokens of a joy so extreme that they seem rather the expression of sorrow. Suddenly Edmond saw the gloomy, pale, and threatening countenance of Fernand, as it was defined in the shadow. By a movement for which he could scarcely account to himself, the young Catalan placed his hand on the knife at his belt.
"Ah, your pardon," said Dant猫s, frowning in his turn; "I did not perceive that there were three of us." Then, turning to Merc茅d猫s, he inquired, "Who is this gentleman?"
"One who will be your best friend, Dant猫s, for he is my friend, my cousin, my brother; it is Fernand--the man whom, after you, Edmond, I love the best in the world. Do you not remember him?"
"Yes!" said Dant猫s, and without relinquishing Merc茅d猫s hand clasped in one of his own, he extended the other to the Catalan with a cordial air. But Fernand, instead of responding to this amiable gesture, remained mute and trembling. Edmond then cast his eyes scrutinizingly at the agitated and embarrassed Merc茅d猫s, and then again on the gloomy and menacing Fernand. This look told him all, and his anger waxed hot.
"I did not know, when I came with such haste to you, that I was to meet an enemy here."
"An enemy!" cried Merc茅d猫s, with an angry look at her cousin. "An enemy in my house, do you say, Edmond! If I believed that, I would place my arm under yours and go with you to Marseilles, leaving the house to return to it no more."
Fernand's eye darted lightning. "And should any misfortune occur to you, dear Edmond," she continued with the same calmness which proved to Fernand that the young girl had read the very innermost depths of his sinister thought, "if misfortune should occur to you, I would ascend the highest point of the Cape de Morgion and cast myself headlong from it."
Fernand became deadly pale. "But you are deceived, Edmond," she continued. "You have no enemy here--there is no one but Fernand, my brother, who will grasp your hand as a devoted friend."
And at these words the young girl fixed her imperious look on the Catalan, who, as if fascinated by it, came slowly towards Edmond, and offered him his hand. His hatred, like a powerless though furious wave, was broken against the strong ascendancy which Merc茅d猫s exercised over him. Scarcely, however, had he touched Edmond's hand than he felt he had done all he could do, and rushed hastily out of the house.
"Oh," he exclaimed, running furiously and tearing his hair--"Oh, who will deliver me from this man? Wretched--wretched that I am!"
"Hallo, Catalan! Hallo, Fernand! where are you running to?" exclaimed a voice.
The young man stopped suddenly, looked around him, and perceived Caderousse sitting at table with Danglars, under an arbor.
"Well", said Caderousse, "why don't you come? Are you really in such a hurry that you have no time to pass the time of day with your friends?"
"Particularly when they have still a full bottle before them," added Danglars. Fernand looked at them both with a stupefied air, but did not say a word.
"He seems besotted," said Danglars, pushing Caderousse with his knee. "Are we mistaken, and is Dant猫s triumphant in spite of all we have believed?"
"Why, we must inquire into that," was Caderousse's reply; and turning towards the young man, said, "Well, Catalan, can't you make up your mind?"
Fernand wiped away the perspiration steaming from his brow, and slowly entered the arbor, whose shade seemed to restore somewhat of calmness to his senses, and whose coolness somewhat of refreshment to his exhausted body.
"Good-day," said he. "You called me, didn't you?" And he fell, rather than sat down, on one of the seats which surrounded the table.
"I called you because you were running like a madman, and I was afraid you would throw yourself into the sea," said Caderousse, laughing. "Why, when a man has friends, they are not only to offer him a glass of wine, but, moreover, to prevent his swallowing three or four pints of water unnecessarily!"
Fernand gave a groan, which resembled a sob, and dropped his head into his hands, his elbows leaning on the table.
"Well, Fernand, I must say," said Caderousse, beginning the conversation, with that brutality of the common people in which curiosity destroys all diplomacy, "you look uncommonly like a rejected lover;" and he burst into a hoarse laugh.
"Bah!" said Danglars, "a lad of his make was not born to be unhappy in love. You are laughing at him, Caderousse."
"No," he replied, "only hark how he sighs! Come, come, Fernand," said Caderousse, "hold up your head, and answer us. It's not polite not to reply to friends who ask news of your health."
"My health is well enough," said Fernand, clinching his hands without raising his head.
"Ah, you see, Danglars," said Caderousse, winking at his friend, "this is how it is; Fernand, whom you see here, is a good and brave Catalan, one of the best fishermen in Marseilles, and he is in love with a very fine girl, named Merc茅d猫s; but it appears, unfortunately, that the fine girl is in love with the mate of the Pharaon; and as the Pharaon arrived to-day--why, you understand!"
"No; I do not understand," said Danglars.
"Poor Fernand has been dismissed," continued Caderousse.
"Well, and what then?" said Fernand, lifting up his head, and looking at Caderousse like a man who looks for some one on whom to vent his anger; "Merc茅d猫s is not accountable to any person, is she? Is she not free to love whomsoever she will?"
"Oh, if you take it in that sense," said Caderousse, "it is another thing. But I thought you were a Catalan, and they told me the Catalans were not men to allow themselves to be supplanted by a rival. It was even told me that Fernand, especially, was terrible in his vengeance."
Fernand smiled piteously. "A lover is never terrible," he said.
"Poor fellow!" remarked Danglars, affecting to pity the young man from the bottom of his heart. "Why, you see, he did not expect to see Dant猫s return so suddenly--he thought he was dead, perhaps; or perchance faithless! These things always come on us more severely when they come suddenly."
"Ah, ma foi, under any circumstances," said Caderousse, who drank as he spoke, and on whom the fumes of the wine began to take effect,--"under any circumstances Fernand is not the only person put out by the fortunate arrival of Dant猫s; is he, Danglars?"
"No, you are right--and I should say that would bring him ill-luck."
"Well, never mind," answered Caderousse, pouring out a glass of wine for Fernand, and filling his own for the eighth or ninth time, while Danglars had merely sipped his. "Never mind--in the meantime he marries Merc茅d猫s--the lovely Merc茅d猫s--at least he returns to do that."
During this time Danglars fixed his piercing glance on the young man, on whose heart Caderousse's words fell like molten lead.
"And when is the wedding to be?" he asked.
"Oh, it is not yet fixed!" murmured Fernand.
"No, but it will be," said Caderousse, "as surely as Dant猫s will be captain of the Pharaon--eh, Danglars?"
Danglars shuddered at this unexpected attack, and turned to Caderousse, whose countenance he scrutinized, to try and detect whether the blow was premeditated; but he read nothing but envy in a countenance already rendered brutal and stupid by drunkenness.
"Well," said he, filling the glasses, "let us drink to Captain Edmond Dant猫s, husband of the beautiful Catalane!"
Caderousse raised his glass to his mouth with unsteady hand, and swallowed the contents at a gulp. Fernand dashed his on the ground.
"Eh, eh, eh!" stammered Caderousse. "What do I see down there by the wall, in the direction of the Catalans? Look, Fernand, your eyes are better than mine. I believe I see double. You know wine is a deceiver; but I should say it was two lovers walking side by side, and hand in hand. Heaven forgive me, they do not know that we can see them, and they are actually embracing!"
Danglars did not lose one pang that Fernand endured.
"Do you know them, Fernand?" he said.
"Yes," was the reply, in a low voice. "It is Edmond and Merc茅d猫s!"
"Ah, see there, now!" said Caderousse; "and I did not recognize them! Hallo, Dant猫s! hello, lovely damsel! Come this way, and let us know when the wedding is to be, for Fernand here is so obstinate he will not tell us."
"Hold your tongue, will you?" said Danglars, pretending to restrain Caderousse, who, with the tenacity of drunkards, leaned out of the arbor. "Try to stand upright, and let the lovers make love without interruption. See, look at Fernand, and follow his example; he is well-behaved!"
Fernand, probably excited beyond bearing, pricked by Danglars, as the bull is by the bandilleros, was about to rush out; for he had risen from his seat, and seemed to be collecting himself to dash headlong upon his rival, when Merc茅d猫s, smiling and graceful, lifted up her lovely head, and looked at them with her clear and bright eyes. At this Fernand recollected her threat of dying if Edmond died, and dropped again heavily on his seat. Danglars looked at the two men, one after the other, the one brutalized by liquor, the other overwhelmed with love.
"I shall get nothing from these fools," he muttered; "and I am very much afraid of being here between a drunkard and a coward. Here's an envious fellow making himself boozy on wine when he ought to be nursing his wrath, and here is a fool who sees the woman he loves stolen from under his nose and takes on like a big baby. Yet this Catalan has eyes that glisten like those of the vengeful Spaniards, Sicilians, and Calabrians, and the other has fists big enough to crush an ox at one blow. Unquestionably, Edmond's star is in the ascendant, and he will marry the splendid girl--he will be captain, too, and laugh at us all, unless"--a sinister smile passed over Danglars' lips--"unless I take a hand in the affair," he added.
"Hallo!" continued Caderousse, half-rising, and with his fist on the table, "hallo, Edmond! do you not see your friends, or are you too proud to speak to them?"
"No, my dear fellow!" replied Dant猫s, "I am not proud, but I am happy, and happiness blinds, I think, more than pride."
"Ah, very well, that's an explanation!" said Caderousse. "How do you do, Madame Dant猫s?"
Merc茅d猫s courtesied gravely, and said--"That is not my name, and in my country it bodes ill fortune, they say, to call a young girl by the name of her betrothed before he becomes her husband. So call me Merc茅d猫s, if you please."
"We must excuse our worthy neighbor, Caderousse," said Dant猫s, "he is so easily mistaken."
"So, then, the wedding is to take place immediately, M. Dant猫s," said Danglars, bowing to the young couple.
"As soon as possible, M. Danglars; to-day all preliminaries will be arranged at my father's, and to-morrow, or next day at latest, the wedding festival here at La R猫serve. My friends will be there, I hope; that is to say, you are invited, M. Danglars, and you, Caderousse."
"And Fernand," said Caderousse with a chuckle; "Fernand, too, is invited!"
"My wife's brother is my brother," said Edmond; "and we, Merc茅d猫s and I, should be very sorry if he were absent at such a time."
Fernand opened his mouth to reply, but his voice died on his lips, and he could not utter a word.
"To-day the preliminaries, to-morrow or next day the ceremony! You are in a hurry, captain!"
"Danglars," said Edmond, smiling, "I will say to you as Merc茅d猫s said just now to Caderousse, 'Do not give me a title which does not belong to me'; that may bring me bad luck."
"Your pardon," replied Danglars, "I merely said you seemed in a hurry, and we have lots of time; the Pharaon cannot be under weigh again in less than three months."
"We are always in a hurry to be happy, M. Danglars; for when we have suffered a long time, we have great difficulty in believing in good fortune. But it is not selfishness alone that makes me thus in haste; I must go to Paris."
"Ah, really?--to Paris! and will it be the first time you have ever been there, Dant猫s?"
"Yes."
"Have you business there?"
"Not of my own; the last commission of poor Captain Leclere; you know to what I allude, Danglars--it is sacred. Besides, I shall only take the time to go and return."
"Yes, yes, I understand," said Danglars, and then in a low tone, he added, "To Paris, no doubt to deliver the letter which the grand marshal gave him. Ah, this letter gives me an idea--a capital idea! Ah; Dant猫s, my friend, you are not yet registered number one on board the good ship Pharaon;" then turning towards Edmond, who was walking away, "A pleasant journey," he cried.
"Thank you," said Edmond with a friendly nod, and the two lovers continued on their way, as calm and joyous as if they were the very elect of heaven.
那二位朋友一面喝着泛着泡沫的拉玛尔格酒,一面竖着耳朵,留神着百步开外的一个地方。那儿,在一座光秃秃的被风雨无情的腐蚀了的小山的后面,有一个小村庄,便是罗尼亚人居住的地方。很久以前有一群神秘的移民离开西班牙,来到了这块突出在海湾里的地带安居下来了,一直生活到现在,当时没有人知道他们从什么地方来。也没有人能够听懂他们所说的话。移民中的一位首领懂普罗旺斯语,就恳求马赛市政当局把这块荒凉贫瘠的海岬赐给他们,以便他们可以象古代的航海者那样把他们的小船拖到岸上安居下来。当局同意了他们的这个要求。三个月后,在那十四五艘当初运载这些移民渡海而来的小帆船四周,就兴建了一个小小的村庄。这个村庄的建筑风格独树一帜,一半似西班牙风格,一半似摩尔风格,别有情趣,现在的居民就是当初那些人的后代,他们还是说着他们祖先的语言。三四百年来,他们象一群海鸟似的一心一意地依恋在这块小海岬上,与马赛人界限分明,他们族内通婚,保持着他们原有的风俗习惯,如同保持他们的语言一样。
读者仍请随我穿过这小村子里惟一的一条街,走进其中的一所屋子里,这所屋子的墙外爬满了颇具乡村风味的藤类植物,阳光普照着那些枯死的叶子,上面涂上了一层美丽的色彩,屋子里面是用象西班牙旅馆里那样千篇一律的石灰粉刷的。一个年轻美貌的姑娘正斜靠在壁板上,她的头发黑得象乌玉一般,眼睛象羚羊的眼睛一般温柔,她那富有古希腊雕刻之美的纤细的手指,正在抚弄一束石南花,那花瓣被撕碎了散播在地板上。她的手臂一直裸到肘部,露出了被日光晒成褐色的那部分,美得象维纳斯女神的手一样。她那双柔软好看的脚上穿着纱袜,踝处绣着灰蓝色的小花,由于内心焦燥不安,一只脚正在轻轻地拍打着地面,好象故意要展露出她那饱满匀称小腿似的。离她不远处,坐着一个年约二十二岁的高大青年,他跷起椅子的两条后腿不住地摇摆着,手臂支撑在一张被蛀虫蚀的旧桌子上,他在注视着她,脸上一副烦恼不安的神色。
他在用眼睛询问她,但年轻姑娘以果断而镇静的目光控制住了他。
鈥溎憧矗廊λ浚澞乔嗄晁档溃湼椿罱诳煲搅耍闼担獠徽墙峄榈暮檬焙蚵穑库
鈥溛乙丫阅闼倒话俅卫玻ザ隙唷D阍傥氏峦亲匝胺衬樟恕b
鈥湴Γ偎狄槐榘桑仪笄竽悖偎狄槐榘桑庋也呕嵯嘈牛【退闼狄话俦橐埠谩K的憔芫∥业陌D强墒悄隳盖自砼倒梦医徊搅私饽悴还匦奈业男腋#晕业乃阑钜坏悴环旁谛纳希Γ∈昀次乙恢泵蜗胱懦晌愕恼煞颍廊λ浚衷谀闳词刮业南?椿妹鹆耍强墒俏一钤谑郎衔┮坏南?窗。♀
鈥溈烧饩烤共皇俏胰媚惚侵窒?吹模ザ隙啵澝廊λ炕卮鹚担溎愎植坏梦遥掖游从栈蠊恪N乙恢倍级阅闼担樜抑话涯憧醋魑业母绺纾鹣蛭乙蟪鲂置弥母星椋捎谖业男脑缫咽粲诹硗庖桓鋈肆恕b櫸也皇且恢倍级阅阏庋档穆穑ザ隙啵库
鈥準堑模抑赖煤芮宄廊λ浚澢嗄昊卮鸬馈b準堑模愣晕姨拱祝夤倘缓芎茫烤共锌帷D阃橇送逋ɑ槭俏颐清忍弈嵫侨说囊惶跎袷サ姆闪寺穑库
鈥溎愦砹耍ザ隙啵遣皇且惶跏裁捶桑徊还且恢址缢装樟恕N仪竽悴灰空庵址缢桌窗锬愕拿玻阋训搅朔鄣哪炅洌壳爸皇窃菔被赫鳎闼媸倍伎赡苡φ鹘榈摹5┑绷吮阍趺蠢窗仓梦夷兀课意斺斠桓鑫抟牢蘅康墓露挥胁撇挥幸患淇焖说男∥莺鸵恍荞诘挠嫱獾憧闪囊挪故俏腋盖状夷盖祝夷盖子执业哪亍8ザ隙啵阋仓牢夷盖淄酪岩荒甓嗔耍壹负跬耆孔糯蠡锒燃貌诺靡晕稚疲阌惺弊白乓野锬愕拿Γ媒璐巳梦曳窒砟悴队愕美吹氖栈瘢医邮芰耍ザ隙啵捎谀闶俏业谋硇郑颐谴有∫黄鸪ご蟮模捎冢偃缥揖芫。嵘肆四愕男摹5倚睦锖苊靼祝夷谜庑┯阃簦谎锹榉南哜斺敻ザ隙啵夂褪┥嵊惺裁戳窖兀♀
鈥溎怯钟惺裁垂叵的兀棵廊λ浚」苣阏庋碌デ羁啵闳匀幌笞罱景恋拇髋蚵砣钣星囊屑业男〗悖耆涞蒙衔业模《晕依此担抑灰桓鲋倚牡呐撕秃弥鞲荆晌蚁衷诘侥亩拍苷业揭桓鲈谡饬椒矫姹饶愀玫娜四兀库
鈥湼ザ隙啵澝廊λ恳∫⊥匪档溃溡桓雠四芊癯晌桓龊弥鞲镜购苣阉担偃缢帕硗庖桓鋈松跤诎恼煞颍鼓芩邓且桓鲋倚牡呐四兀壳肽懵阌谖颐侵涞挠岩臧桑叶阅阍偎狄槐椋荒芏阅阈砼嫡庑椅薹ㄐ砼滴也荒芨愕亩鳌b
鈥溛叶耍澑ザ隙嗷卮鹚担溎憧梢匀淌茏约旱那罾В磁挛沂芮睿敲矗廊λ浚灰辛四愕陌揖突嵬Ψ芏贰D慊岣掖春迷说模一岱⒉频模铱梢岳┐笪业挠嬉担蛐砘箍梢哉业揭桓龌醪种卫碓钡闹拔唬绞焙蛭揖涂梢猿晌桓錾倘肆恕b
鈥溎闶遣荒芡稣庵质碌模闶歉鍪勘阒曰鼓芰粼诖謇铮鞘怯捎谙衷诿挥姓秸K裕慊故亲鲆桓鲇娣虬伞
别胡思乱想了,由于梦想会使你觉得现实更令人难以忍受。就以我的友谊为满足吧,由于我实在不能给你超出这点以外的情感。鈥
鈥溎敲矗闼档枚裕廊λ俊<热荒惚墒游颐亲嫦却吕吹恼馍硪路揖屯训羲M币幻郑饕欢ド凉獾拿弊樱┮患稚溃饧右患渡亩掏馓祝凵舷庥刑U庋簧泶虬绺锰帜阆不读税桑库
鈥溎阏馐鞘裁匆馑迹库澝廊λ糠薹薜念┝怂谎邸b溾斺斈阍诤敌┦裁矗课也欢b
鈥溛业囊馑际牵廊λ浚阒远晕胰绱死淇嵛耷椋际怯捎谀阍诘纫桓鋈耍褪钦庋簧泶虬纭2还残砟闼却恼飧鋈耸强坎蛔〉模词顾约嚎煽浚蠛6运欠窨煽靠删湍阉盗恕b
鈥湼ザ隙啵♀澝廊λ扛呱傲似鹄矗溛以晕闶歉鲂牡厣屏嫉娜耍衷谖也胖牢掖砹耍「ザ隙啵闫砬笊系劢蹬窗镏阈顾椒哒媸翘氨闪耍∈堑模也环袢希沂窃诘却牛沂前闼傅哪歉鋈耍词顾换乩矗乙膊幌嘈潘嵯竽闼档哪茄坎蛔。蚁嘈潘了蓝贾换岚乙桓鋈恕b
迦太罗尼亚青年显出忿忿的样子。
鈥溛抑滥阈睦镌趺聪氲模ザ隙啵捎谖也话悖阅愣运澈拊谛模慊嵊媚愕腻忍弈嵫嵌痰锻呢笆拙龆返摹?赡侵站坑帜艿玫绞裁唇峁兀考偃缒闶О芰耍憔突崾业挠岩辏偃缒愦虬芰怂憔突峥吹轿叶阅愕挠岩瓯涑闪顺鸷蕖O嘈盼遥肟亢鸵桓瞿腥送蚣芾从冒歉瞿腥说呐说男模庵址椒蛑碧苛恕2唬ザ隙啵憔霾荒苡姓庵只刀N薹ㄊ刮易瞿愕钠拮樱慊箍梢园盐铱醋髂愕呐笥押兔妹玫摹b澦难劬镆押爬崴H坏厮担湹茸虐桑茸虐桑ザ隙啵∧愀詹潘岛J潜浠媚獾模丫怂母鲈铝耍馑母鲈轮性泄复蜗斩竦姆绫b
弗尔南多没有回答,他也不想往擦掉美塞苔丝脸上的泪水,固然那每一滴眼泪都好象在他的心上在每一滴血一样,但这些眼泪并非是为他恰恰相反是为另一个人流的,他站起身来,在小屋里踱来踱往,然后他忽然脸色阴沉地捏紧了拳头在美塞苔丝眼前停了下来,对她说,鈥溍廊λ浚竽阍偎狄槐椋馐遣皇悄阕詈蟮木龆ǎ库
鈥溛野旅路唐太斯,鈥澒媚锲骄驳厮担湷税旅桑膊荒茏鑫业恼煞颉b
鈥溎阌涝栋穑库
鈥溛一钜惶欤桶惶臁b
弗尔南多象一个战败了的战士垂下了头,长长地出了一口气,忽然他又抬起头来看着她,咬牙切齿地说:鈥溂偃缢棱斺斺
鈥溂偃缢懒耍乙菜孀潘馈b
鈥溍廊λ浚♀澱馐币桓錾艉鋈辉谖萃庑顺宄宓亟辛似鹄矗溍廊λ浚♀
鈥湴。♀澢嗄昱拥牧骋蛐朔芏堑耐ê欤朔艿匾辉径穑溎憧矗挥型俏遥戳耍♀澦宓矫趴冢蚩牛担湴旅桑以谡舛兀♀
弗尔南多脸色苍白,全身颤抖,象看见了一条赤练蛇的游人一般,他向后缩往,踉踉跄跄地靠在椅子上,一下子坐了下往。爱德蒙和美塞苔丝互相牢牢地拥抱着,马赛刺眼的阳光从开着门的房间走来,把他们照射在光波里面。他们瞬时忘掉了一切。极度地快活仿佛把他们与世隔尽,他们只能断断续续地讲话,这是由于他们兴奋地到了极点,当人们极端兴奋时,表面看来反象悲伤,忽然爱德蒙发现了弗尔南多那张阴沉的脸,这张埋在阴影里的脸带着威胁的神气。那迦太罗尼亚青年不自觉动了一下,下意识地按了按在腰部皮带上的短刀。
鈥湴。圆黄穑♀澨铺怪遄琶纪纷砝此担溛也恢勒舛腥鋈恕b澣缓笏硗拭廊λ浚溦馕幌壬撬库
鈥溦馕幌壬晌阕詈玫呐笥眩铺梗捎谒俏业呐笥眩业奶眯郑业母绺纾懈ザ隙噔斺敵四阋酝猓旅桑褪鞘澜缟衔易钕舶娜肆恕D悴患堑盟寺穑库
鈥準堑模堑茫澃旅伤档溃⒚挥蟹趴廊λ康氖郑靡恢皇治兆琶廊λ浚硪恢皇智兹鹊厣旄四歉鲥忍弈嵫侨恕5ザ隙喽哉飧鲇押玫谋硎竞廖薹从常谰上笠蛔鹗袼频囊欢膊欢0旅捎谑悄没厥郑邢缚戳丝凑獗哒诮孤俏训拿廊λ浚挚戳丝茨潜呋匙乓跤舻幸獾母ザ隙唷U庖豢此靼琢耍成⒓幢淞耍械惴⑴恕
鈥溛胰绱舜颐Φ馗侠矗氩坏皆谡舛崤龅揭桓龆酝贰b
鈥溡桓龆酝罚♀澝廊λ糠吲厣怂眯忠谎郏暗溃溎闼凳裁矗旅桑壹依镉幸桓龆酝罚考偌偃缯嫒绱耍揖鸵炱鹉愕母觳玻颐且煌铰砣肟飧黾遥涝恫换乩戳恕b
弗尔南多的眼里几乎射出火来。
鈥溡悄阍獾绞裁床恍遥装陌旅桑澒媚锛绦蚓驳厮迪峦垢ザ隙嗑醯盟讯聪に牡咨畲Φ幕刀溡悄阏娴脑獾讲恍遥揖团赖侥烫煅牡难沂贤幽嵌峦涝对嵘砗5住b
弗尔南多脸色惨白,象死人一样。
鈥溎闩砝玻旅桑澦炙担溦舛挥心愕亩酝封斺斦舛挥形业母绺绺ザ隙啵嵯笠桓隼吓笥涯茄阄帐值摹b
年轻姑娘说完最后这句话,便把她那威严的眼光盯住迦太罗尼亚人弗尔南多,后者则象被那睛光催眠了一样,慢慢地向爱德蒙走来,伸出了他的手。他的仇恨象一个来势汹猛却又无力的浪头,被美塞苔丝所说的一番话击得粉碎。刚一触到爱德蒙的手,他就觉得再也无法忍受了,于是便一下子冲出屋子往了。
鈥溹蓿∴蓿♀澦白牛蟾龇枳铀频目癖甲牛趾莺莸孛妥プ约旱耐贩ⅲ斺斺溹蓿∷馨镂页粽飧鋈耍课艺媸翘恍伊耍♀
鈥溛梗忍弈嵫侨耍∥垢ザ隙啵∧愕侥亩库澮桓錾舸础
那青年忽然停了下来,环顾四周,看见卡德鲁斯和腾格拉尔在一个凉棚里对桌而坐。
鈥溛梗澘ǖ侣乘顾担溎阍趺床还囱剑磕训滥憔驼饷戳蚰愕睦吓笥汛蛏泻舻氖奔涠济挥辛寺穑库
鈥溣绕涫堑彼茄矍盎狗抛怕黄咳鞯氖焙颉b澨诟窭由弦痪洹
弗尔南多带着一种恍模糊惚的眼神看着他们,什么也没说。
鈥溗瓷贤淮蠖酝罚澨诟窭雠隹ǖ侣乘沟南ジ撬怠
鈥湵鹗俏颐桥砹耍铺沟檬ち税桑库
鈥溸恚颐抢次矢雒靼装桑澘ǖ侣乘顾底牛妥硗阅乔嗄晁档溃溛梗忍弈嵫侨耍隳枚ㄖ饕饬寺穑库
弗尔南多擦了擦额头上的冷汗,慢慢地走进凉棚,在那凉棚中,荫凉似乎使他平静了些,清爽的空气使他那精疲力尽的身体重新振作了一些。
鈥溎忝呛茫♀澦档溃準悄忝墙形衣穑库澦底潘阒刂氐卦谧雷优员叩囊巫由献讼吕矗筇毕吕此频摹
鈥溛铱茨阆蟾龇枳铀频穆遗埽徒辛四阋簧履阃#澘ǖ侣乘勾笮ψ潘怠b溂恚∫桓鋈擞辛伺笥眩坏们胨疲沟萌白杷灰皇抡沂碌赝热钠匪乘♀
(法国旧时一种液体容量单位,鈥溡黄匪斥澕词橇愕憔湃#
弗尔南多象是在呻吟似的叹了一口气,一下子伏在了桌子上,把脸埋在两只手掌里。
鈥溸祝宜担ザ隙啵澘ǖ侣乘挂豢肪痛恋搅硕苑酵创Γ庵中∈忻衿娜擞捎诤闷嫘木雇橇怂祷暗募记桑溎愕牧成瓷贤懿欢跃ⅲ笫鞘Я盗怂频摹b澦低瓯惚⒊鲆徽蟠致车拇笮Α
鈥湹昧税眨♀澨诟窭担溝笏茄舻那嗄晷』镒釉趺椿嵩谇槌∩铣园苷棠亍?ǖ侣乘梗惚鹂耐嫘α耍♀
鈥湶唬澘ǖ侣乘勾鸬溃溎阒灰鞠⒌纳艟椭懒耍〉昧耍昧耍ザ隙喟淹诽鹄矗颐撬邓悼础E笥衙强墒亲罟匦哪愕慕】担悴换卮鹞颐强刹惶醚健b
鈥溛液芎茫簧裁床b澑ザ隙嘟粑账芬廊幻惶鹄此怠b湴。∧憧矗诟窭澘ǖ侣乘苟运呐笥咽沽烁鲅凵档溃準钦饷椿厥拢衷谠谀阊矍暗母ザ隙啵且桓鲇赂业腻忍弈嵫侨耍锹砣浊恢傅挠娣颉K狭艘晃环浅F恋墓媚铮济忻廊λ浚恍业煤埽俏黄凉媚锶雌欧ɡ虾派系拇蟾保裉旆ɡ虾诺搅蒜斺斈愀妹靼渍馄渲械陌旅盍税桑♀
鈥湶唬也幻靼住b澨诟窭怠
鈥溈闪母ザ隙啵谷槐蝗思夜媚锔芫×恕b澘ǖ侣乘共钩渌怠
鈥準堑模烧庥衷趺囱库澑ザ隙嗝偷靥鹜防矗劬χ倍⒆趴ǖ侣乘梗笠宜闯銎频摹b溗艿米琶廊λ浚克桶皇锹穑库
鈥溑叮〖偃缒闫饷此担删褪橇硪换厥铝耍♀澘ǖ侣乘顾怠b溛乙晕闶歉稣嬲腻忍弈嵫侨四兀思腋嫠呶宜担彩清忍弈嵫侨耸蔷〔换崛枚允侄嵬谎鞯摹H思疑踔粱苟晕宜担绕涫歉ザ隙啵谋ǜ葱目芍亓恕b
弗尔南多凄然微笑了一下,鈥溡桓銮槿耸怯涝恫换崾谷撕ε碌模♀澦怠
鈥溈闪娜耍♀澨诟窭担僮案卸猛槠鹫飧銮嗄昀础b湴Γ憧矗涣系教铺够嵴庋鋈坏鼗乩础K晕丫诤I纤懒耍蚺銮梢魄楸鹆盗耍『鋈环⑸苏庵质拢娜肥呛芰钊四咽艿摹b
鈥湴Γ娴模蘼廴绾危澘ǖ侣乘挂幻嫠祷埃幻嬉疲馐崩矶窬频木凭⒁芽荚诜⒆髁耍斺斺湶还茉趺此担獯翁铺够乩纯墒墙涣撕迷肆耍艽蚧鞯牟恢皇歉ザ隙嘁桓鋈耍诟窭库
鈥溑叮愕幕懊淮恚还宜邓约阂部煲姑沽耍♀
鈥溹牛鹛崃耍澘ǖ侣乘顾担ザ隙嗟沽艘槐疲哺约旱沽艘槐庖咽撬鹊囊膊恢堑诎吮故堑诰疟耍诟窭贾罩皇敲蛞幌掠瘐选C还叵的憔偷茸趴此窃跹⒛俏豢砂拿廊λ堪桑斺斔獯位乩淳褪抢窗煺饧碌摹b
腾格拉尔这时以锐利的目光盯着那青年,卡德鲁斯的话字字句句都融进了那青年的心里。
鈥溗鞘裁唇峄槭焙颍库澦省
鈥溁姑痪龆ǎ♀澑ザ隙嗟蜕厮怠
鈥湶还炝耍澘ǖ侣乘顾担溦馐强隙ǖ模拖筇铺箍隙ň鸵狈ɡ虾诺拇ひ谎_溃圆欢浴L诟窭库
腾格拉尔被这个意外的攻击吃了一惊,他转身向卡德鲁斯,细察他的脸部的表情,看看他是不是故意的,但他在那张醉醉醺醺的脸上看到了嫉妒。
鈥溊窗桑澦孤挥瘐担衡溛颐抢次旅路唐太斯船长,为美丽的迦太罗尼亚女人的丈夫干一杯!鈥
卡德鲁斯哆嗦着的手把杯子送到嘴边,咕咚一声一饮而进。弗尔南多则把羽觞掉在了地上,杯子碎了。
鈥溸溃溃溃澘ǖ侣乘股嗤贩⒂驳乃怠b滃忍弈嵫侨舜迥潜撸∩礁谏夏鞘鞘裁炊餮剑靠锤ザ隙啵∧愕难劬Ρ任液檬埂N乙坏阋部床磺宄D阒谰剖瞧说募一铮腋宜的鞘且欢郧槿耍滞焓值卦谀嵌⒓缟⒉健@咸煲∷遣恢牢颐悄芸醇牵饣岫钦谟当兀♀
腾格拉尔当然不会放过让弗尔南多更加痛苦的机会。
鈥溎闶煜に锹穑ザ隙嘞壬库澦怠
鈥準煜ぃ澞乔嗄甑蜕卮稹b溎鞘前旅上壬兔廊λ啃〗悖♀
鈥湴。】茨嵌觯♀澘ǖ侣乘顾担溔嗽趺淳谷喜怀鏊悄兀∥梗铺梗梗览龅墓媚铮〉秸獗呃矗嫠呶颐牵忝鞘裁词焙蚓傩谢槔瘢捎诟ザ隙嘞壬褪遣桓嫠呶颐牵♀
鈥溎惚鹑潞寐穑库澨诟窭室庾柚箍ǖ侣乘梗笳呷匆迪峦难哟抛砉淼霓中裕寻淹诽匠隽肆古铩b溛艘酪坏悖媚嵌郧槿税舶簿簿驳赝盖樗蛋伞?丛勖堑母ザ隙嘞壬蛉思已耙幌掳桑思艺獠沤型ㄇ榇锢恚♀
弗尔南多已被腾格拉尔挑逗得忍无可忍了,他象一头被激怒的公牛,忽地一下站了起来,好象憋足了一股劲要向他的敌人冲往似的。正在这时,美塞苔丝带着微笑优雅地抬起她那张可爱的脸,闪动着她那对明亮的眼珠。一看到这对眼睛,弗尔南多就想起她曾发出的威胁,便又沉重地跌回了他的座位上了。腾格拉尔对这两个人,看看这个又看看那个,一个在撒酒疯,另一个却完全被爱征服了。
鈥溛腋飧錾倒洗蚪坏朗歉悴怀鍪裁疵美吹模澦刈杂锏溃溛揖乖谡舛性诹艘桓鍪亲砉恚桓鍪桥撤蛑屑洌庹嫒梦也话玻烧飧鲥忍弈嵫侨四巧凉獾难劬θ聪笪靼嘌廊恕⑽魑骼锶撕涂ɡ祭既耍唤鼋⒌揭晃黄恋墓媚铮矣忠龃ぃ梢猿靶ξ颐钦庑┤耍氢斺斺澨诟窭淖毂吒∑鹨桓鲆跸盏奈⑿︹斺斺湷俏依醋龅闶裁锤缮嬉幌隆b澦由狭艘痪洹
鈥溛梗♀澘ǖ侣乘辜绦暗溃⒂萌烦抛∽雷樱鹆税敫錾碜逾斺斺溛梗旅桑∧憔咕渴敲豢醇愕呐笥涯兀故嵌缱缘貌辉负退墙不埃库
鈥湶皇堑模业那装呐笥眩澨铺够卮穑溛也皇鞘裁唇景粒皇俏姨旎盍耍肟旎钍潜冉景粮嵋资谷嗣つ康摹b
鈥溠剑獾故且恢炙捣ǎ♀澘ǖ侣乘顾怠b溹蓿锰铺狗蛉耍♀
美塞苔丝庄重地点头示意说:鈥溝衷谇胂缺鹫饷闯坪粑遥谖业募蚁纾嗣撬担砸桓鑫唇峄榈墓媚铮湍盟椿榉虻男彰坪羲腔岣炊裨说摹K裕肽慊故墙形颐廊λ堪伞b
鈥溛颐堑迷抡馕缓眯牡目ǖ侣乘沽诰樱澨铺顾担溗恍⌒乃荡砘傲恕b
鈥溎敲矗透辖艟傩谢槔裱剑铺瓜壬b澨诟窭蚰嵌阅昵崛酥乱馑怠
鈥溛乙彩窍朐娇煸胶茫诟窭壬=裉煜鹊轿腋盖啄嵌岩磺性け负茫魈炀驮谡舛娜鹕蚓萍揖傩谢槔瘛N蚁?次业暮门笥讯寄芾矗簿褪撬担肽怖矗诟窭壬褂心悖ǖ侣乘埂b
鈥湼ザ隙嗄兀澘ǖ侣乘顾低瓯愀窀竦匦α思干溡睬胨穑库
鈥溛移拮拥男殖ひ彩俏业男殖ぃ澃旅伤担溂偃缯庵殖『纤辉冢廊λ亢臀揖突岣械胶芤藕丁b
弗尔南多张开嘴想说话,但话到嘴边又止住了。
鈥溄裉煸け福魈炀傩谢槔瘢∧阋蔡绷说惆桑ぃ♀
鈥溙诟窭澃旅晌⑿ψ潘担溛乙惨衩廊λ扛詹哦钥ǖ侣乘顾档哪茄阅闼狄槐椋氩灰鸦共皇粲谖业耐废未鞯轿业耐飞希茄蛐砘崾刮业姑沟摹b
鈥湺圆黄穑澨诟窭卮穑溛抑徊还撬的闾颐α说恪N颐堑氖奔浠购芏噔斺敺ɡ虾旁谌鲈履谑遣换嵩俪龊5摹b
鈥溔俗苁羌庇诘玫叫腋5模诟窭壬捎谖颐鞘芸嗟氖奔涮ち耍翟诓桓蚁嘈盘煜禄嵊泻迷苏庵侄鳌N抑哉饷醋偶保挂膊⒎峭耆宋易约海一沟猛屠柰惶恕b
鈥溚屠瑁空娴模∧闶堑谝淮瓮嵌桑库
鈥準堑摹b
鈥溎阃嵌惺侣疴潱
鈥湶皇俏业乃绞拢强闪睦晨死沾ぷ詈笠淮尾钋病D阒牢抑傅氖鞘裁矗诟窭馐俏矣〉囊逦瘢遥彝灰怀さ氖奔渚凸涣恕b
鈥準牵牵抑溃澨诟窭担缓笏值蜕宰约核担湹桨屠柰欢ㄊ峭痛笤Ц男拧`牛≌夥庑诺故刮矣辛艘桓鲋饕猓∫桓龊弥饕獍Γ铺梗业呐笥眩慊姑挥姓饺蚊ɡ虾派系牡谝缓湃宋锬亍b澯谑撬肿蚰钦胪陌旅纱笊暗健b溡宦匪撤纾♀
鈥溞恍弧b澃旅捎押玫氐阋幌峦匪怠S谑钦舛郧槿吮阌制骄捕只断驳丶绦咚堑穆吠恕
相关文章: | ◇ 读《基督山恩仇记》有感 | ◇ 谦逊的贝罗尼 |
◇ 谦逊的贝罗尼 | ◇ 骑士与女奴 |
|
|