《基督山伯爵》第008章 伊夫堡
THE COMMISSARY of police, as he traversed the ante-chamber, made a sign to two gendarmes, who placed themselves one on Dant猫s' right and the other on his left. A door that communicated with the Palais de Justice was opened, and they went through a long range of gloomy corridors, whose appearance might have made even the boldest shudder. The Palais de Justice communicated with the prison,--a sombre edifice, that from its grated windows looks on the clock-tower of the Accoules. After numberless windings, Dant猫s saw a door with an iron wicket. The commissary took up an iron mallet and knocked thrice, every blow seeming to Dant猫s as if struck on his heart. The door opened, the two gendarmes gently pushed him forward, and the door closed with a loud sound behind him. The air he inhaled was no longer pure, but thick and mephitic,--he was in prison. He was conducted to a tolerably neat chamber, but grated and barred, and its appearance, therefore, did not greatly alarm him; besides, the words of Villefort, who seemed to interest himself so much, resounded still in his ears like a promise of freedom. It was four o'clock when Dant猫s was placed in this chamber. It was, as we have said, the 1st of March, and the prisoner was soon buried in darkness. The obscurity augmented the acuteness of his hearing; at the slightest sound he rose and hastened to the door, convinced they were about to liberate him, but the sound died away, and Dant猫s sank again into his seat. At last, about ten o'clock, and just as Dant猫s began to despair, steps were heard in the corridor, a key turned in the lock, the bolts creaked, the massy oaken door flew open, and a flood of light from two torches pervaded the apartment. By the torchlight Dant猫s saw the glittering sabres and carbines of four gendarmes. He had advanced at first, but stopped at the sight of this display of force.
"Are you come to fetch me?" asked he.
"Yes," replied a gendarme.
"By the orders of the deputy procureur?"
"I believe so." The conviction that they came from M. de Villefort relieved all Dant猫s' apprehensions; he advanced calmly, and placed himself in the centre of the escort. A carriage waited at the door, the coachman was on the box, and a police officer sat beside him.
"Is this carriage for me?" said Dant猫s.
"It is for you," replied a gendarme.
Dant猫s was about to speak; but feeling himself urged forward, and having neither the power nor the intention to resist, he mounted the steps, and was in an instant seated inside between two gendarmes; the two others took their places opposite, and the carriage rolled heavily over the stones.
The prisoner glanced at the windows--they were grated; he had changed his prison for another that was conveying him he knew not whither. Through the grating, however, Dant猫s saw they were passing through the Rue Caisserie, and by the Rue Saint-Laurent and the Rue Taramis, to the port. Soon he saw the lights of La Consigne.
The carriage stopped, the officer descended, approached the guardhouse, a dozen soldiers came out and formed themselves in order; Dant猫s saw the reflection of their muskets by the light of the lamps on the quay.
"Can all this force be summoned on my account?" thought he.
The officer opened the door, which was locked, and, without speaking a word, answered Dant猫s' question; for he saw between the ranks of the soldiers a passage formed from the carriage to the port. The two gendarmes who were opposite to him descended first, then he was ordered to alight and the gendarmes on each side of him followed his example. They advanced towards a boat, which a custom-house officer held by a chain, near the quay.
The soldiers looked at Dant猫s with an air of stupid curiosity. In an instant he was placed in the stern-sheets of the boat, between the gendarmes, while the officer stationed himself at the bow; a shove sent the boat adrift, and four sturdy oarsmen impelled it rapidly towards the Pilon. At a shout from the boat, the chain that closes the mouth of the port was lowered and in a second they were, as Dant猫s knew, in the Frioul and outside the inner harbor.
The prisoner's first feeling was of joy at again breathing the pure air--for air is freedom; but he soon sighed, for he passed before La R猫serve, where he had that morning been so happy, and now through the open windows came the laughter and revelry of a ball. Dant猫s folded his hands, raised his eyes to heaven, and prayed fervently.
The boat continued her voyage. They had passed the T锚te de Morte, were now off the Anse du Pharo, and about to double the battery. This manoeuvre was incomprehensible to Dant猫s.
"Whither are you taking me?" asked he.
"You will soon know."
"But still"--
"We are forbidden to give you any explanation." Dant猫s, trained in discipline, knew that nothing would be more absurd than to question subordinates, who were forbidden to reply; and so he remained silent.
The most vague and wild thoughts passed through his mind. The boat they were in could not make a long voyage; there was no vessel at anchor outside the harbor; he thought, perhaps, they were going to leave him on some distant point. He was not bound, nor had they made any attempt to handcuff him; this seemed a good augury. Besides, had not the deputy, who had been so kind to him, told him that provided he did not pronounce the dreaded name of Noirtier, he had nothing to apprehend? Had not Villefort in his presence destroyed the fatal letter, the only proof against him?
He waited silently, striving to pierce through the darkness.
They had left the Ile Ratonneau, where the lighthouse stood, on the right, and were now opposite the Point des Catalans. It seemed to the prisoner that he could distinguish a feminine form on the beach, for it was there Merc茅d猫s dwelt. How was it that a presentiment did not warn Merc茅d猫s that her lover was within three hundred yards of her?
One light alone was visible; and Dant猫s saw that it came from Merc茅d猫s' chamber. Merc茅d猫s was the only one awake in the whole settlement. A loud cry could be heard by her. But pride restrained him and he did not utter it. What would his guards think if they heard him shout like a madman?
He remained silent, his eyes fixed upon the light; the boat went on, but the prisoner thought only of Merc茅d猫s. An intervening elevation of land hid the light. Dant猫s turned and perceived that they had got out to sea. While he had been absorbed in thought, they had shipped their oars and hoisted sail; the boat was now moving with the wind.
In spite of his repugnance to address the guards, Dant猫s turned to the nearest gendarme, and taking his hand,--
"Comrade," said he, "I adjure you, as a Christian and a soldier, to tell me where we are going. I am Captain Dant猫s, a loyal Frenchman, thought accused of treason; tell me where you are conducting me, and I promise you on my honor I will submit to my fate."
The gendarme looked irresolutely at his companion, who returned for answer a sign that said, "I see no great harm in telling him now," and the gendarme replied,--
"You are a native of Marseilles, and a sailor, and yet you do not know where you are going?"
"On my honor, I have no idea."
"Have you no idea whatever?"
"None at all."
"That is impossible."
"I swear to you it is true. Tell me, I entreat."
"But my orders."
"Your orders do not forbid your telling me what I must know in ten minutes, in half an hour, or an hour. You see I cannot escape, even if I intended."
"Unless you are blind, or have never been outside the harbor, you must know."
"I do not."
"Look round you then." Dant猫s rose and looked forward, when he saw rise within a hundred yards of him the black and frowning rock on which stands the Chateau d'If. This gloomy fortress, which has for more than three hundred years furnished food for so many wild legends, seemed to Dant猫s like a scaffold to a malefactor.
"The Chateau d'If?" cried he, "what are we going there for?" The gendarme smiled.
"I am not going there to be imprisoned," said Dant猫s; "it is only used for political prisoners. I have committed no crime. Are there any magistrates or judges at the Chateau d'If?"
"There are only," said the gendarme, "a governor, a garrison, turnkeys, and good thick walls. Come, come, do not look so astonished, or you will make me think you are laughing at me in return for my good nature." Dant猫s pressed the gendarme's hand as though he would crush it.
"You think, then," said he, "that I am taken to the Chateau d'If to be imprisoned there?"
"It is probable; but there is no occasion to squeeze so hard."
"Without any inquiry, without any formality?"
"All the formalities have been gone through; the inquiry is already made."
"And so, in spite of M. de Villefort's promises?"
"I do not know what M. de Villefort promised you," said the gendarme, "but I know we are taking you to the Chateau d'If. But what are you doing? Help, comrades, help!"
By a rapid movement, which the gendarme's practiced eye had perceived, Dant猫s sprang forward to precipitate himself into the sea; but four vigorous arms seized him as his feet quitted the bottom of the boat. He fell back cursing with rage.
"Good!" said the gendarme, placing his knee on his chest; "believe soft-spoken gentlemen again! Harkye, my friend, I have disobeyed my first order, but I will not disobey the second; and if you move, I will blow your brains out." And he levelled his carbine at Dant猫s, who felt the muzzle against his temple.
For a moment the idea of struggling crossed his mind, and of so ending the unexpected evil that had overtaken him. But he bethought him of M. de Villefort's promise; and, besides, death in a boat from the hand of a gendarme seemed too terrible. He remained motionless, but gnashing his teeth and wringing his hands with fury.
At this moment the boat came to a landing with a violent shock. One of the sailors leaped on shore, a cord creaked as it ran through a pulley, and Dant猫s guessed they were at the end of the voyage, and that they were mooring the boat.
His guards, taking him by the arms and coat-collar, forced him to rise, and dragged him towards the steps that lead to the gate of the fortress, while the police officer carrying a musket with fixed bayonet followed behind.
Dant猫s made no resistance; he was like a man in a dream: he saw soldiers drawn up on the embankment; he knew vaguely that he was ascending a flight of steps; he was conscious that he passed through a door, and that the door closed behind him; but all this indistinctly as through a mist. He did not even see the ocean, that terrible barrier against freedom, which the prisoners look upon with utter despair.
They halted for a minute, during which he strove to collect his thoughts. He looked around; he was in a court surrounded by high walls; he heard the measured tread of sentinels, and as they passed before the light he saw the barrels of their muskets shine.
They waited upwards of ten minutes. Certain Dant猫s could not escape, the gendarmes released him. They seemed awaiting orders. The orders came.
"Where is the prisoner?" said a voice.
"Here," replied the gendarmes.
"Let him follow me; I will take him to his cell."
"Go!" said the gendarmes, thrusting Dant猫s forward.
The prisoner followed his guide, who led him into a room almost under ground, whose bare and reeking walls seemed as though impregnated with tears; a lamp placed on a stool illumined the apartment faintly, and showed Dant猫s the features of his conductor, an under-jailer, ill-clothed, and of sullen appearance.
"Here is your chamber for to-night," said he. "It is late, and the governor is asleep. To-morrow, perhaps, he may change you. In the meantime there is bread, water, and fresh straw; and that is all a prisoner can wish for. Goodnight." And before Dant猫s could open his mouth--before he had noticed where the jailer placed his bread or the water--before he had glanced towards the corner where the straw was, the jailer disappeared, taking with him the lamp and closing the door, leaving stamped upon the prisoner's mind the dim reflection of the dripping walls of his dungeon.
Dant猫s was alone in darkness and in silence--cold as the shadows that he felt breathe on his burning forehead. With the first dawn of day the jailer returned, with orders to leave Dant猫s where he was. He found the prisoner in the same position, as if fixed there, his eyes swollen with weeping. He had passed the night standing, and without sleep. The jailer advanced; Dant猫s appeared not to perceive him. He touched him on the shoulder. Edmond started.
"Have you not slept?" said the jailer.
"I do not know," replied Dant猫s. The jailer stared.
"Are you hungry?" continued he.
"I do not know."
"Do you wish for anything?"
"I wish to see the governor." The jailer shrugged his shoulders and left the chamber.
Dant猫s followed him with his eyes, and stretched forth his hands towards the open door; but the door closed. All his emotion then burst forth; he cast himself on the ground, weeping bitterly, and asking himself what crime he had committed that he was thus punished.
The day passed thus; he scarcely tasted food, but walked round and round the cell like a wild beast in its cage. One thought in particular tormented him: namely, that during his journey hither he had sat so still, whereas he might, a dozen times, have plunged into the sea, and, thanks to his powers of swimming, for which he was famous, have gained the shore, concealed himself until the arrival of a Genoese or Spanish vessel, escaped to Spain or Italy, where Merc茅d猫s and his father could have joined him. He had no fears as to how he should live--good seamen are welcome everywhere. He spoke Italian like a Tuscan, and Spanish like a Castilian; he would have been free, and happy with Merc茅d猫s and his father, whereas he was now confined in the Chateau d'If, that impregnable fortress, ignorant of the future destiny of his father and Merc茅d猫s; and all this because he had trusted to Villefort's promise. The thought was maddening, and Dant猫s threw himself furiously down on his straw. The next morning at the same hour, the jailer came again.
"Well," said the jailer, "are you more reasonable to-day?" Dant猫s made no reply.
"Come, cheer up; is there anything that I can do for you?"
"I wish to see the governor."
"I have already told you it was impossible."
"Why so?"
"Because it is against prison rules, and prisoners must not even ask for it."
"What is allowed, then?"
"Better fare, if you pay for it, books, and leave to walk about."
"I do not want books, I am satisfied with my food, and do not care to walk about; but I wish to see the governor."
"If you worry me by repeating the same thing, I will not bring you any more to eat."
"Well, then," said Edmond, "if you do not, I shall die of hunger--that is all."
The jailer saw by his tone he would be happy to die; and as every prisoner is worth ten sous a day to his jailer, he replied in a more subdued tone.
"What you ask is impossible; but if you are very well behaved you will be allowed to walk about, and some day you will meet the governor, and if he chooses to reply, that is his affair."
"But," asked Dant猫s, "how long shall I have to wait?"
"Ah, a month--six months--a year."
"It is too long a time. I wish to see him at once."
"Ah," said the jailer, "do not always brood over what is impossible, or you will be mad in a fortnight."
"You think so?"
"Yes; we have an instance here; it was by always offering a million of francs to the governor for his liberty that an abb茅 became mad, who was in this chamber before you."
"How long has he left it?"
"Two years."
"Was he liberated, then?"
"No; he was put in a dungeon."
"Listen!" said Dant猫s. "I am not an abb茅, I am not mad; perhaps I shall be, but at present, unfortunately, I am not. I will make you another offer."
"What is that?"
"I do not offer you a million, because I have it not; but I will give you a hundred crowns if, the first time you go to Marseilles, you will seek out a young girl named Merc茅d猫s, at the Catalans, and give her two lines from me."
"If I took them, and were detected, I should lose my place, which is worth two thousand francs a year; so that I should be a great fool to run such a risk for three hundred."
"Well," said Dant猫s, "mark this; if you refuse at least to tell Merc茅d猫s I am here, I will some day hide myself behind the door, and when you enter I will dash out your brains with this stool."
"Threats!" cried the jailer, retreating and putting himself on the defensive; "you are certainly going mad. The abb茅 began like you, and in three days you will be like him, mad enough to tie up; but, fortunately, there are dungeons here." Dant猫s whirled the stool round his head.
"All right, all right," said the jailer; "all right, since you will have it so. I will send word to the governor."
"Very well," returned Dant猫s, dropping the stool and sitting on it as if he were in reality mad. The jailer went out, and returned in an instant with a corporal and four soldiers.
"By the governor's orders," said he, "conduct the prisoner to the tier beneath."
"To the dungeon, then," said the corporal.
"Yes; we must put the madman with the madmen." The soldiers seized Dant猫s, who followed passively.
He descended fifteen steps, and the door of a dungeon was opened, and he was thrust in. The door closed, and Dant猫s advanced with outstretched hands until he touched the wall; he then sat down in the corner until his eyes became accustomed to the darkness. The jailer was right; Dant猫s wanted but little of being utterly mad.
警长穿过外客厅的时候对两个宪兵做了一个手势,他们就跟上来了,一个站在唐太斯的右边,一个站在他的左边。一扇通向院子的门已经打开了,他们穿过了条长长的、阴森森的走廊,这条走廊的外貌,即使最大胆的人看了也会不寒而栗的,法院和监狱是相通的,监狱是一座幽暗的大建筑,从它铁格子的窗口望出去可以看见阿库尔教堂钟楼的尖顶。拐了无数的弯,唐太斯终于看见了一扇铁门,警长在门上敲了三下,唐太斯觉得每一个都敲在他的心里似的,门开了,两个宪兵把他轻轻地往前一推,他便迟疑地迈了进去,那门猛地在他的身后关上了。他呼吸到了一种空气,那是一种混浊的略带臭味的空气,他被带到了一个房间里,虽然门窗都装着铁栏杆,但还算是干净些,所以它的外观倒还不使他怎么害怕,再说代理检察官刚才似乎对他充满了关切,他的话还在他的耳边,象是在允诺给他自由似的,唐太斯被关进这个牢房的时候是下午四点钟,我们已经说过,这天是三月一日,所以没呆多久就进入了黑夜。幽暗使他的听觉变得敏锐了起来,每有一个微弱声音传进这个房间,他就赶快站起来到门边,都认为是来释放他的,但声音又渐渐沉寂了,唐太斯只好颓然地坐在了他的木凳子上,最后,大约到了十点左右,唐太斯开始绝望的时候,一把钥匙插入了锁,并转动了一下,门闩嘎嘎地响了几声,那笨重的大铁门便突然打开了,两只火把上的光照亮了整个房间,借着火把的灯光,唐太斯看清了四个宪兵身佩闪光的佩刀和马枪,他迎上前去,但一看到这些新增的士兵便又停下步来。
鈥溎忝鞘抢唇游业穆穑库澦省
鈥準堑摹b澮桓鍪勘卮稹
鈥準欠盍舜砑觳旃俚拿盥穑库
鈥溛蚁胧前伞b
鈥溎呛谩b
即然相信他们是代理检察官派来的,不幸的唐太斯便打消了一切疑虑开了门。他镇定地迈步向前走去,自动地走在了宪兵的中间。门口有一辆马车车夫坐在车座上,他的身后有一位下级检察官。
鈥溦饬韭沓凳歉易穆穑库澨铺刮省
鈥準歉阕摹b澮桓鱿鼙卮稹
唐太斯想说什么,但觉得后边有人推了他一下,他既无力也无心作出什么拒绝,就登上了踏板,立刻被夹在了两个宪兵之间,其余两个在对面的位置上坐了下来,于是马车轮子开始在石路上笨重地滚动起来。
犯人看了看车窗,车窗也是钉着栏杆的。他虽然已从牢里出来,但现在正在被送到一个他所不知道的地方去。通过车窗和栏杆,唐太斯看到他们正经过凯塞立街。沿着劳伦码头和塔拉密司街向港口方向驶去,不久,他又觉得灯塔上的光穿过窗上的栏杆,照到了他的身上。
马车停了下来,那个警官下了车向卫兵室走去,不久,里面出来了十几个卫兵,排起队来,借着码头的灯光,唐太斯看到了他们的毛瑟枪在闪光。
鈥溎训浪鞘俏宋衣穑库澦搿
警官打开车门,他虽然什么也没说,但唐太斯的疑问已经得到了答复鈥斺斠蛭醇肆脚攀勘械琅懦闪艘惶躔溃勇沓抵迸诺铰胪贰W谒悦娴牧礁鱿鼙认吕慈缓竺钏铝顺担笥伊奖叩南鼙谒暮竺妗K窍蛞凰倚〈呷ィ翘跣〈且桓龊9毓卦钡模靡惶跆此┰诼胪放员摺
士兵们都带着一种惊奇的神色看着唐太斯。刹那间,他已经被士兵们夹持着坐在船尾,警官刚坐在船头,船只一篙就被撑离了岸,四个健壮的桨手划着它迅速地向皮隆方向驶去。船上喊了一声,封锁港口的铁链就垂了下来。转眼,他们已经到了港口外面。
犯人一到大海上最初是很高兴,他深深地吸了一口新鲜空气,鈥斺斂掌亲杂傻模械搅艘恢质娉痪盟吞玖艘豢谄蛭诖尤鹕蚓萍揖馓煸缟纤乖谀嵌故悄茄乜炖郑衷冢幽浅ǹ拇白永铮戳怂嗽谔瑁诨缎Γ谛┑纳簟L铺顾趾显谛厍埃雒娉炱淼黄鹄础
小船继续前进着,他们已经过了穆德峡,现在已经到了灯塔前面,正要绕过炮台。唐太斯对这一条航线感到有些不理解。
鈥溎忝且盐掖侥抢锶ィ库澦省
鈥湸换崮憔椭懒恕b
鈥湹氢斺斺
鈥溛颐鞘欠蠲坏孟蚰阕鋈魏谓馐汀b
唐太斯知道去向奉命不得作答的下属提出问题是毫无意义的举动,也就沉没了。
这时,他的脑子里冒出了一些奇怪的念头,他们所乘的这只小船是不能做长途航行的,港口外面又没有大帆船停泊在那里;他想,他们或许要在某个很偏僻的地方放他走,他没有被绑起来,他们也丝毫没有给他上手铐的意图,这似乎是个好兆头,而且,那位很仁慈地对待他的代理法官不是告诉过他,说是要他不提到诺瓦蒂埃这个可怕的名子,他就什么也不说了,也不必害怕,代理法官不是还当着他的面把那封致命的信毁了吗,那攻击他的唯一证据也没有了,于是,他就一言不发地等着,努力在黑暗中看清航向。
他们已经过了兰顿纽岛,那儿也有一座灯塔,立在他们右边,现在已正对着迦太罗尼亚人村的海面上,犯人更加睁大了眼睛,他好象在沙滩上隐隐约约地辨认女人的身影,因为美塞苔丝就在那儿。她怎么会不预感到她的爱人就在她的身边呢?
有一处灯光还隐隐约约可辨,唐太斯认出那是美塞苔丝房间,在那个小小的村落里,只有美塞苔丝没睡,他真想大声喊出来让她听到自己的声音,但他没有喊,因为如果宪兵们听到他象一个疯子似的大声喊叫起来,他们会怎么想呢。
他依旧一言不发,但眼睛盯在那灯光上,小船继续前进着,他在思念着美塞苔丝。一片隆起的高地挡住了那灯光。唐太斯转过头来,发现他们已经划到了海上,在他沉思的时,他们早已经扯起了风帆。
唐太斯虽然极不愿意再提出疑问,但他还是禁不住转向靠近他的那个宪兵,抓住了他的一只手。
鈥溑笥眩乙砸桓龌浇掏胶退值纳矸萸肭竽肽嫠呶遥颐蔷烤沟侥抢锶ィ课沂翘铺勾ぃ桓鲋沂档姆ü耍腥宋芨嫖沂桥淹剑肽愀嫠呶夷忝蔷烤挂何业绞裁吹胤饺ィ乙晕业娜烁裣蚰惚Vぃ乙欢ㄌ煊擅b
那宪兵迟疑不决地看着他的同伴,他的同伴长叹一声,象是说告诉他也无妨。于是那宪兵回答说:鈥溎闶锹砣镜厝耍质歉鏊郑趺椿岵恢滥阍谕裁吹胤饺ィ库
鈥溒玖夹乃担乙坏阋膊恢馈b
鈥溎鞘遣豢赡艿摹b
鈥溛蚁蚰忝欠⑹模娜啡绱恕8嫠呶野桑仪竽橇恕b
鈥湹敲钤趺窗炷兀库
鈥溎敲畈⒚挥凶柚鼓愀嫠呶以谑种忧埃胄∈保蛞恍∈焙笪乙欢ɑ嶂赖氖卵健1鹑梦颐圃诤锪税桑憧矗野涯愕背闪伺笥眩矣植幌敕纯固幼撸遥乙沧霾怀瞿茄氖拢颐蔷烤故堑绞裁吹胤剑库
鈥湷悄闶窍棺踊蚴谴永疵怀龉砣郏蝗荒阋欢ɑ嶂赖摹b
鈥溎敲茨闼闹芸纯窗桑♀
唐太斯站起来向前望去,他看到了一百码远处,在黑森森地岩石上,竖着的是伊夫堡。三百多年来,这座阴森森的监狱曾有过许多可怕的传说,所以当他出现在唐太斯的眼前的时候,他就象一个死囚看见了断头台一样。
鈥溡练虮ぃ库澦暗剑溛颐堑侥嵌ジ墒裁矗库
宪兵们只是笑了笑。
鈥溛腋貌皇潜豢哿舻侥嵌桑库澨铺顾担溎强墒枪刂匾恼畏傅牡胤健N颐挥蟹缸铩R练虮び蟹ü俾穑库
鈥溎嵌挥幸桓龅溆ぃ桓鑫蓝樱恍┣糇浜秃窈竦那健:茫帽鹱俺鲆桓背跃难恿耍蝗晃艺嬉醯媚阍谟贸靶幢ù鹞业暮靡饬恕b
鈥溎敲矗饷此担乙惨还卦谡饫锩妫库
鈥溁蛐硎前伞2还阏庋艚舻啬笞盼业氖忠参藜糜谑卵健b
鈥湶痪魏问中税桑库
鈥溡磺惺旨桃丫炱肜病b
鈥溦饷此担膊挥每悸俏O壬淼脑噶寺穑库
鈥溛颐遣恢牢O壬砉闶裁丛浮b澫鼙担抑牢颐鞘茄耗愕揭练蚣嘤ィ祝阆敫墒裁矗笥眩プ∷
宪兵那训练有素的眼睛只看见了急速一动,那是唐太斯正跃身准备投入海里的一瞬间,但是,四条强有力的手臂已经抓住了他,以致他的脚好象给钉在了地板上一样,他疯狂地叫着跌进了船舱里。
好几个宪兵用膝头顶着他的胸膛说鈥溎忝撬值男庞迷词钦庋模”鹪谙嘈耪庑┨鹧悦塾锪耍√畔壬业呐笥眩乙丫ケ沉宋业牡谝桓雒睿也换嵛ケ车诙雒睿阋嵌欢衣砩暇徒心愕哪源ǎ澦那苟宰帕颂铺梗笳呔醯们挂讯プ×怂耐贰
这时,他很想故意就此了结那些忽然降临到他头上的恶运,但正因为那恶运是不期而致,唐太斯认为它不会坚持太久的。他记起了维尔福先生的许诺,于是希望又复活了,而且他想,如果这样在船上死在一个宪兵的手里,似乎他觉得太平庸,太丢人的脸了。所以他索性倒在船舱里,怒吼了一声,恨恨地咬着自己的手。
这当儿,一个剧烈的震动使小船全身摇晃了一下,他们已经到达目的地,一个水手跳上岸去,一条铁索拖过滑轮,水手们已经在用缆绳系住小船。
宪兵们抓住他的手臂,硬拉他起身,拖他踏上石级,向城堡走去,那个警长跟在后面,拿着一把上了刺刀的火枪。
唐太斯没做什么反抗,他象是一个梦游的人,看见士兵排在两旁,他也知道在有石级的地方不得不抬脚迈上去,他觉得他过了一道门,那道门在他走过以后就关上了,他看到的所有的东西都象是在雾里似的,一切都是模模糊糊的,他甚至连海都看不见了,鈥斺敽>霸诜溉说难劾锸钦庋牧钊司谏ァK荒艽磐纯嗟幕匾渫欧溉搜矍澳且黄棋暮Q罅耍浪僖膊荒茏莺岢鄢伊恕
他们停了一下,乘这个时候也竭力使自己集中一下思想。
他向四周看了看,才发现他正站在一个高墙环绕的的正方形天井里。他听到哨兵们均匀的脚步,当他在灯光前走过时,他看见了他们的毛瑟枪在闪光。
他们等候了有十分钟,。宪兵确信唐太斯不会再逃走了,便松手放开他。他们象在等命令,而命令终于来了。
鈥湻溉嗽谑裁吹胤剑库澮桓錾粼谖省
鈥溤谡舛b澮桓鱿鼙诨卮稹
鈥溄兴轿艺饫锢矗掖剿约悍考淅锶ァb
鈥溩撸♀澫鼙谱盘铺顾怠
犯人跟在他的引路人后面走,后者领他走进了一个几乎埋在地下的房间,光秃秃的墙壁发出难闻的臭味,象是挂满了泪珠;长凳上放着一盏灯,灯光昏暗地照着房间,唐太斯看清了他引路人的面貌,他是一个下级狱卒,衣着十分不整齐,脸色阴沉沉的。
鈥溦馐悄憬裉焱砩系姆考洌澦碘準奔湟丫砹耍溆は壬丫恕C魈欤彼牙纯吹焦赜诖χ媚愕拿畹氖焙颍蛐砀慊坏胤健O衷冢舛忻姘偷静荨R桓龇溉怂M囊簿褪钦庑┝耍戆病b澨铺够姑焕吹眉翱吹接浒衙姘退旁谑裁吹胤剑共辉蛭萁强匆豢吹静菥烤乖谑裁吹胤剑怯湟丫闷鹚牡谱吡恕
唐太斯,独自站在黑暗和寂静里,他头上的圆形拱顶发出冰冷的寒气,直逼进他火一样燃烧的额头,而他象那拱顶似的一言不发,一动也不动地站着。天一亮,狱卒就带着唐太斯不必调换房间的命令回来了。他发现犯人还站在那个地方,一动也没动,好象钉在那儿似的,他的两眼都哭肿了。他就是这样站了整整一夜的,不曾睡过一会儿。狱卒走向前去,唐太斯象没看见似的,他碰一碰他的肩头,唐太斯吃了一惊。
鈥溎忝挥兴穑库澯渌怠
鈥溛也恢馈b澨铺够卮稹S浯舸舻氐闪怂换岫
鈥溎愣霾欢觯库澦治省
鈥溛也恢馈b
鈥溎阆敫墒裁矗库
鈥溛蚁爰患溆ぁb
狱卒耸耸他的肩膀,便离开了房间走了。
唐太斯目送着他向那半开着的门伸出手去,但门又关上了,他的情绪一下子爆发了出来,他跌倒在地上,眼泪夺眶而出,他扪心自问,究竟犯了什么罪,要受到这样的惩罚。
这一天就这样过去了,他没吃一点食物,只是在斗室里走来走去,象一只被困在笼子里的野兽似的,最使他苦恼的是,在这次被押送的途中,他竟这样的平静和呆笨,他本来这次跳海也是成功的,他的游泳技术是素来有名的,他可以游到岸边躲起来,等到热那亚船或西班牙船来的时候,逃到西班牙或意大利去,美塞苔丝和他的父亲可以到那儿去找我团聚,他跟本用不着担心以后的生活,因为他是一个好海员是到处都受人欢迎的,他讲起意大利语来就象托斯卡人一样[意大利的一种民族。],而讲起西班牙语来就象卡斯蒂利亚人[西班牙的一种民族。],那时他就会很幸福的。但是现在他却被囚禁到了伊夫堡这个地方,再也无法知道他父亲和美塞苔丝的命运如何了。而这一切都是因为他轻信了维尔福的许诺,他愈想愈气得发疯,痛恨得在稻草上打滚。第二天早上,狱卒又来了。
鈥溛梗憬裉煜肓送穑澯渌担铺姑挥谢卮稹
鈥満昧耍褡饕坏悖谖伊λ芗暗姆段冢阌惺裁匆竺挥校库
鈥溛蚁爰溆ぁb
鈥湴Γ乙丫婺悖馐遣豢赡艿模澯洳荒头车厮怠
鈥溛裁床豢赡埽库
鈥溡蛭馐钦饫锏墓娑ㄋ辉市淼摹b
鈥溂偃缒愀兜闷鹎锸晨梢院靡坏悖褂惺榭啥粒箍梢匀媚闵⑸⒉健b
鈥溛也灰椋叶曰锸骋丫苈猓乙膊幌胧裁瓷⒉剑抑幌M溆ぁb
鈥溂偃缒憷夏谜飧鑫侍饫绰榉澄遥揖筒桓惴钩岳病b
鈥溹牛敲矗偃缒悴荒美矗揖投鏊懒耍斺斈且渤伞b
唐太斯讲这些话的口吻使狱卒相信他的囚犯的确很愿意死,但由于狱卒每天从每一个犯人身上可以赚到十个左右的生活费,他说话时语气又软了下来,鈥溎闾岬囊笫遣豢赡艿模阋茄毖狈脑谡舛憔涂梢匀ド⑸⒉剑阋残砘嵊幸惶炫龅降溆ぃ劣谒欠衲芑卮鹉愕幕埃蔷涂此牧恕b
鈥溈墒牵乙榷嗑媚兀库澨铺刮省
鈥溑叮桓鲈拢斺斄鲈骡斺斠荒辍b
鈥溦馓昧耍蚁M芰⒖碳剿b
鈥溹蓿鹄先ハ肽切┎豢赡艿氖拢裨蚰悴坏蕉鲂瞧诰突岱⒎璧模♀澯渌怠
鈥溎阏庋衔穑库
鈥準堑模突岱⒎璧模枳右豢嫉氖焙颍褪钦庋模颐钦饫锞陀姓庋桓隼印S幸桓錾窀ο惹熬驮谡飧隼畏坷铮彩亲芨溆に担蟮玫阶杂桑褪钦庋挤⒎璧摹b
鈥溗肟舛嗑昧耍库
鈥溋侥炅恕b
鈥溎敲此皇头帕寺穑库
鈥溍挥校氐降乩卫锪恕b
鈥溙牛也皇悄歉錾窀Γ乙裁挥蟹瑁蛐斫矗一岱瑁壳盎姑挥校蚁敫懔硗馍塘恳患隆b
鈥準裁词拢库
鈥溛腋阋话偻蚍ɡ桑蛭颐挥心敲炊嗲偃缒阄业铰砣ヒ惶耍藉忍弈嵫侨舜逭乙桓雒忻廊λ康墓媚铮嫖掖叫凶郑揖透阋话俑霭印b
鈥溡俏姨四愕幕埃疟蝗怂殉隼矗艺飧龇雇刖捅2蛔×耍以谡饫镆荒昕烧跻磺Ю锔ィ巳倮锔トッ罢飧鱿眨也怀闪烁龃笊倒狭恕b
鈥満冒桑澨铺顾担溎敲茨阋亲。偃缒悴豢咸嫖掖隹谛鸥廊λ浚植豢细嫠咚以谡舛苡幸惶欤一岫阍诿疟澈螅蹦憬吹氖焙颍揖陀谜庹懦さ拾涯愕哪钥谴蛩椤b
鈥溎阃参遥∮湟幻婧埃幻嫱撕蠹覆阶龀龇辣傅难樱溎阋欢ㄒ⒎枇耍歉鲆蚕竽阏庋返模熘冢憔鸵笏茄┥弦患O找拢圩庞美词糠枳拥囊恢忠路#莸铱髡饫锘褂械乩巍b
唐太斯抓起长凳子,在他的头上挥舞着。
鈥満茫♀澯渌担満眉耍慈荒阏庋岢秩绱耍揖腿ジ嫠叩溆ぁb
鈥溦饩投粤耍澨铺顾低辏畔鲁さ剩谏厦妫瓜峦罚勺叛郏笫钦娣枇怂频摹S涑鋈チ耍换岫院螅乓桓鑫槌ず退母霰乩戳恕
鈥湻畹溆ぶ逊溉舜较旅嫒ァb澦怠
鈥準堑模颐潜匦敕枳油枳庸卦谝黄稹b澥勘枪醋プ×颂铺沟母觳玻铺挂丫萑胍恢中槿醯淖刺敛环纯沟厮孀潘侨チ恕
他向下走了十五级楼梯,一间地牢的门已经打开了,他走了进去,嘴里喃喃地说:鈥溗档牟淮恚枳佑Ω煤头枳釉谝黄稹b澝殴厣狭耍铺股斐鏊窒蚯白呷ィ钡剿龅搅饲奖冢谑窃诮锹淅镒讼吕矗人难劬ソハ肮哂诤诎担怯渌档牟淮恚铺估胪耆⒎枰丫辉读恕
相关文章: | ◇ 作家大仲马的故事 | ◇ 读《基督山恩仇记》有感 |
◇ 骑士与女奴 | ◇ 公理的地位 |
|
|