《基督山伯爵》第029章 摩莱尔父子公司

2016-09-07  | 基督 基督山 莱尔 

  ANY ONE WHO had quitted Marseilles a few years previously, well acquainted with the interior of Morrel's warehouse, and had returned at this date, would have found a great change. Instead of that air of life, of comfort, and of happiness that permeates a flourishing and prosperous business establishment--instead of merry faces at the windows, busy clerks hurrying to and fro in the long corridors--instead of the court filled with bales of goods, re-echoing with the cries and the jokes of porters, one would have immediately perceived all aspect of sadness and gloom. Out of all the numerous clerks that used to fill the deserted corridor and the empty office, but two remained. One was a young man of three or four and twenty, who was in love with M. Morrel's daughter, and had remained with him in spite of the efforts of his friends to induce him to withdraw; the other was an old one-eyed cashier, called "Cocl猫s," or "Cock-eye," a nickname given him by the young men who used to throng this vast now almost deserted bee-hive, and which had so completely replaced his real name that he would not, in all probability, have replied to any one who addressed him by it.

  Cocl猫s remained in M. Morrel's service, and a most singular change had taken place in his position; he had at the same time risen to the rank of cashier, and sunk to the rank of a servant. He was, however, the same Cocl猫s, good, patient, devoted, but inflexible on the subject of arithmetic, the only point on which he would have stood firm against the world, even against M. Morrel; and strong in the multiplication-table, which he had at his fingers' ends, no matter what scheme or what trap was laid to catch him. In the midst of the disasters that befell the house, Cocl猫s was the only one unmoved. But this did not arise from a want of affection; on the contrary, from a firm conviction. Like the rats that one by one forsake the doomed ship even before the vessel weighs anchor, so all the numerous clerks had by degrees deserted the office and the warehouse. Cocl猫s had seen them go without thinking of inquiring the cause of their departure. Everything was as we have said, a question of arithmetic to Cocl猫s, and during twenty years he had always seen all payments made with such exactitude, that it seemed as impossible to him that the house should stop payment, as it would to a miller that the river that had so long turned his mill should cease to flow.

  Nothing had as yet occurred to shake Cocl猫s' belief; the last month's payment had been made with the most scrupulous exactitude; Cocl猫s had detected an overbalance of fourteen sous in his cash, and the same evening he had brought them to M. Morrel, who, with a melancholy smile, threw them into an almost empty drawer, saying:--

  "Thanks, Cocl猫s; you are the pearl of cashiers "

  Cocl猫s went away perfectly happy, for this eulogium of M. Morrel, himself the pearl of the honest men of Marseilles, flattered him more than a present of fifty crowns. But since the end of the month M. Morrel had passed many an anxious hour. In order to meet the payments then due; he had collected all his resources, and, fearing lest the report of his distress should get bruited abroad at Marseilles when he was known to be reduced to such an extremity, he went to the Beaucaire fair to sell his wife's and daughter's jewels and a portion of his plate. By this means the end of the month was passed, but his resources were now exhausted. Credit, owing to the reports afloat, was no longer to be had; and to meet the one hundred thousand francs due on the 10th of the present month, and the one hundred thousand francs due on the 15th of the next month to M. de Boville, M. Morrel had, in reality, no hope but the return of the Pharaon, of whose departure he had learnt from a vessel which had weighed anchor at the same time, and which had already arrived in harbor. But this vessel which, like the Pharaon, came from Calcutta, had been in for a fortnight, while no intelligence had been received of the Pharaon.

  Such was the state of affairs when, the day after his interview with M. de Boville, the confidential clerk of the house of Thomson & French of Rome, presented himself at M. Morrel's. Emmanuel received him; this young man was alarmed by the appearance of every new face, for every new face might be that of a new creditor, come in anxiety to question the head of the house. The young man, wishing to spare his employer the pain of this interview, questioned the new-comer; but the stranger declared that he had nothing to say to M. Emmanuel, and that his business was with M. Morrel in person. Emmanuel sighed, and summoned Cocl猫s. Cocl猫s appeared, and the young man bade him conduct the stranger to M. Morrel's apartment. Cocl猫s went first, and the stranger followed him. On the staircase they met a beautiful girl of sixteen or seventeen, who looked with anxiety at the stranger.

  "M. Morrel is in his room, is he not, Mademoiselle Julie?" said the cashier.

  "Yes; I think so, at least," said the young girl hesitatingly. "Go and see, Cocl猫s, and if my father is there, announce this gentleman."

  "It will be useless to announce me, mademoiselle," returned the Englishman. "M. Morrel does not know my name; this worthy gentleman has only to announce the confidential clerk of the house of Thomson & French of Rome, with whom your father does business."

  The young girl turned pale and continued to descend, while the stranger and Cocl猫s continued to mount the staircase. She entered the office where Emmanuel was, while Cocl猫s, by the aid of a key he possessed, opened a door in the corner of a landing-place on the second staircase, conducted the stranger into an ante-chamber, opened a second door, which he closed behind him, and after having left the clerk of the house of Thomson & French alone, returned and signed to him that he could enter. The Englishman entered, and found Morrel seated at a table, turning over the formidable columns of his ledger, which contained the list of his liabilities. At the sight of the stranger, M. Morrel closed the ledger, arose, and offered a seat to the stranger; and when he had seen him seated, resumed his own chair. Fourteen years had changed the worthy merchant, who, in his thirty-sixth year at the opening of this history, was now in his fiftieth; his hair had turned white, time and sorrow had ploughed deep furrows on his brow, and his look, once so firm and penetrating, was now irresolute and wandering, as if he feared being forced to fix his attention on some particular thought or person. The Englishman looked at him with an air of curiosity, evidently mingled with interest. "Monsieur," said Morrel, whose uneasiness was increased by this examination, "you wish to speak to me?"

  "Yes, monsieur; you are aware from whom I come?"

  "The house of Thomson & French; at least, so my cashier tells me."

  "He has told you rightly. The house of Thomson & French had 300,000 or 400,000 francs to pay this month in France; and, knowing your strict punctuality, have collected all the bills bearing your signature, and charged me as they became due to present them, and to employ the money otherwise." Morrel sighed deeply, and passed his hand over his forehead, which was covered with perspiration.

  "So then, sir," said Morrel, "you hold bills of mine?"

  "Yes, and for a considerable sum."

  "What is the amount?" asked Morrel with a voice he strove to render firm.

  "Here is," said the Englishman, taking a quantity of papers from his pocket, "an assignment of 200,000 francs to our house by M. de Boville, the inspector of prisons, to whom they are due. You acknowledge, of course, that you owe this sum to him?"

  "Yes; he placed the money in my hands at four and a half per cent nearly five years ago."

  "When are you to pay?"

  "Half the 15th of this month, half the 15th of next."

  "Just so; and now here are 32,500 francs payable shortly; they are all signed by you, and assigned to our house by the holders."

  "I recognize them," said Morrel, whose face was suffused, as he thought that, for the first time in his life, he would be unable to honor his own signature. "Is this all?"

  "No, I have for the end of the month these bills which have been assigned to us by the house of Pascal, and the house of Wild & Turner of Marseilles, amounting to nearly 55,000 francs; in all, 287,500 francs." It is impossible to describe what Morrel suffered during this enumeration. "Two hundred and eighty-seven thousand five hundred francs," repeated he.

  "Yes, sir," replied the Englishman. "I will not," continued he, after a moment's silence, "conceal from you, that while your probity and exactitude up to this moment are universally acknowledged, yet the report is current in Marseilles that you are not able to meet your liabilities." At this almost brutal speech Morrel turned deathly pale. "Sir," said he, "up to this time--and it is now more than four-and-twenty years since I received the direction of this house from my father, who had himself conducted it for five and thirty years--never has anything bearing the signature of Morrel & Son been dishonored."

  "I know that," replied the Englishman. "But as a man of honor should answer another, tell me fairly, shall you pay these with the same punctuality?" Morrel shuddered, and looked at the man, who spoke with more assurance than he had hitherto shown. "To questions frankly put," said he, "a straightforward answer should be given. Yes, I shall pay, if, as I hope, my vessel arrives safely; for its arrival will again procure me the credit which the numerous accidents, of which I have been the victim, have deprived me; but if the Pharaon should be lost, and this last resource be gone"--the poor man's eyes filled with tears.

  "Well," said the other, "if this last resource fail you?"

  "Well," returned Morrel, "it is a cruel thing to be forced to say, but, already used to misfortune, I must habituate myself to shame. I fear I shall be forced to suspend payment."

  "Have you no friends who could assist you?" Morrel smiled mournfully. "In business, sir," said he, "one has no friends, only correspondents."

  "It is true," murmured the Englishman; "then you have but one hope."

  "But one."

  "The last?"

  "The last."

  "So that if this fail"--

  "I am ruined,--completely ruined!"

  "As I was on my way here, a vessel was coming into port."

  "I know it, sir; a young man, who still adheres to my fallen fortunes, passes a part of his time in a belvidere at the top of the house, in hopes of being the first to announce good news to me; he has informed me of the arrival of this ship."

  "And it is not yours?"

  "No, she is a Bordeaux vessel, La Gironde; she comes from India also; but she is not mine."

  "Perhaps she has spoken the Pharaon, and brings you some tidings of her?"

  "Shall I tell you plainly one thing, sir? I dread almost as much to receive any tidings of my vessel as to remain in doubt. uncertainty is still hope." Then in a low voice Morrel added,--"This delay is not natural. The Pharaon left Calcutta the 5th February; she ought to have been here a month ago."

  "What is that?" said the Englishman. "What is the meaning of that noise?"

  "Oh, oh!" cried Morrel, turning pale, "what is it?" A loud noise was heard on the stairs of people moving hastily, and half-stifled sobs. Morrel rose and advanced to the door; but his strength failed him and he sank into a chair. The two men remained opposite one another, Morrel trembling in every limb, the stranger gazing at him with an air of profound pity. The noise had ceased; but it seemed that Morrel expected something--something had occasioned the noise, and something must follow. The stranger fancied he heard footsteps on the stairs; and that the footsteps, which were those of several persons, stopped at the door. A key was inserted in the lock of the first door, and the creaking of hinges was audible.

  "There are only two persons who have the key to that door," murmured Morrel, "Cocl猫s and Julie." At this instant the second door opened, and the young girl, her eyes bathed with tears, appeared. Morrel rose tremblingly, supporting himself by the arm of the chair. He would have spoken, but his voice failed him. "Oh, father!" said she, clasping her hands, "forgive your child for being the bearer of evil tidings."

  Morrel again changed color. Julie threw herself into his arms.

  "Oh, father, father!" murmured she, "courage!" "The Pharaon has gone down, then?" said Morrel in a hoarse voice. The young girl did not speak; but she made an affirmative sign with her head as she lay on her father's breast.

  "And the crew?" asked Morrel.

  "Saved," said the girl; "saved by the crew of the vessel that has just entered the harbor." Morrel raised his two hands to heaven with an expression of resignation and sublime gratitude. "Thanks, my God," said he, "at least thou strikest but me alone." A tear moistened the eye of the phlegmatic Englishman.

  "Come in, come in," said Morrel, "for I presume you are all at the door."

  Scarcely had he uttered those words than Madame Morrel entered weeping bitterly. Emmanuel followed her, and in the antechamber were visible the rough faces of seven or eight half-naked sailors. At the sight of these men the Englishman started and advanced a step; then restrained himself, and retired into the farthest and most obscure corner of the apartment. Madame Morrel sat down by her husband and took one of his hands in hers, Julie still lay with her head on his shoulder, Emmanuel stood in the centre of the chamber and seemed to form the link between Morrel's family and the sailors at the door.

  "How did this happen?" said Morrel.

  "Draw nearer, Penelon," said the young man, "and tell us all about it."

  An old seaman, bronzed by the tropical sun, advanced, twirling the remains of a tarpaulin between his hands. "Good-day, M. Morrel," said he, as if he had just quitted Marseilles the previous evening, and had just returned from Aix or Toulon.

  "Good-day, Penelon," returned Morrel, who could not refrain from smiling through his tears, "where is the captain?"

  "The captain, M. Morrel,--he has stayed behind sick at Palma; but please God, it won't be much, and you will see him in a few days all alive and hearty."

  "Well, now tell your story, Penelon."

  Penelon rolled his quid in his cheek, placed his hand before his mouth, turned his head, and sent a long jet of tobacco-juice into the antechamber, advanced his foot, balanced himself, and began,--"You see, M. Morrel," said he, "we were somewhere between Cape Blanc and Cape Boyador, sailing with a fair breeze, south-south-west after a week's calm, when Captain Gaumard comes up to me--I was at the helm I should tell you--and says, 'Penelon, what do you think of those clouds coming up over there?' I was just then looking at them myself. 'What do I think, captain? Why I think that they are rising faster than they have any business to do, and that they would not be so black if they didn't mean mischief.'--'That's my opinion too,' said the captain, 'and I'll take precautions accordingly. We are carrying too much canvas. Avast, there, all hands! Take in the studding-sl's and stow the flying jib.' It was time; the squall was on us, and the vessel began to heel. 'Ah,' said the captain, 'we have still too much canvas set; all hands lower the mains'l!' Five minutes after, it was down; and we sailed under mizzen-tops'ls and to'gall'nt sails. 'Well, Penelon,' said the captain, 'what makes you shake your head?' 'Why,' I says, 'I still think you've got too much on.' 'I think you're right,' answered he, 'we shall have a gale.' 'A gale? More than that, we shall have a tempest, or I don't know what's what.' You could see the wind coming like the dust at Montredon; luckily the captain understood his business. 'Take in two reefs in the tops'ls,' cried the captain; 'let go the bowlin's, haul the brace, lower the to'gall'nt sails, haul out the reef-tackles on the yards.'"

  "That was not enough for those latitudes," said the Englishman; "I should have taken four reefs in the topsails and furled the spanker."

  His firm, sonorous, and unexpected voice made every one start. Penelon put his hand over his eyes, and then stared at the man who thus criticized the manoeuvres of his captain. "We did better than that, sir," said the old sailor respectfully; "we put the helm up to run before the tempest; ten minutes after we struck our tops'ls and scudded under bare poles."

  "The vessel was very old to risk that," said the Englishman.

  "Eh, it was that that did the business; after pitching heavily for twelve hours we sprung a leak. 'Penelon,' said the captain, 'I think we are sinking, give me the helm, and go down into the hold.' I gave him the helm, and descended; there was already three feet of water. 'All hands to the pumps!' I shouted; but it was too late, and it seemed the more we pumped the more came in. 'Ah,' said I, after four hours' work, 'since we are sinking, let us sink; we can die but once.' 'That's the example you set, Penelon,' cries the captain; 'very well, wait a minute.' He went into his cabin and came back with a brace of pistols. 'I will blow the brains out of the first man who leaves the pump,' said he."

  "Well done!" said the Englishman.

  "There's nothing gives you so much courage as good reasons," continued the sailor; "and during that time the wind had abated, and the sea gone down, but the water kept rising; not much, only two inches an hour, but still it rose. Two inches an hour does not seem much, but in twelve hours that makes two feet, and three we had before, that makes five. 'Come,' said the captain, 'we have done all in our power, and M. Morrel will have nothing to reproach us with, we have tried to save the ship, let us now save ourselves. To the boats, my lads, as quick as you can.' Now," continued Penelon, "you see, M. Morrel, a sailor is attached to his ship, but still more to his life, so we did not wait to be told twice; the more so, that the ship was sinking under us, and seemed to say, 'Get along--save yourselves.' We soon launched the boat, and all eight of us got into it. The captain descended last, or rather, he did not descend, he would not quit the vessel; so I took him round the waist, and threw him into the boat, and then I jumped after him. It was time, for just as I jumped the deck burst with a noise like the broadside of a man-of-war. Ten minutes after she pitched forward, then the other way, spun round and round, and then good-by to the Pharaon. As for us, we were three days without anything to eat or drink, so that we began to think of drawing lots who should feed the rest, when we saw La Gironde; we made signals of distress, she perceived us, made for us, and took us all on board. There now, M. Morrel, that's the whole truth, on the honor of a sailor; is not it true, you fellows there?" A general murmur of approbation showed that the narrator had faithfully detailed their misfortunes and sufferings.

  "Well, well," said M. Morrel, "I know there was no one in fault but destiny. It was the will of God that this should happen, blessed be his name. What wages are due to you?"

  "Oh, don't let us talk of that, M. Morrel."

  "Yes, but we will talk of it."

  "Well, then, three months," said Penelon.

  "Cocl猫s, pay two hundred francs to each of these good fellows," said Morrel. "At another time," added be, "I should have said, Give them, besides, two hundred francs over as a present; but times are changed, and the little money that remains to me is not my own."

  Penelon turned to his companions, and exchanged a few words with them.

  "As for that, M. Morrel," said he, again turning his quid, "as for that"--

  "As for what?"

  "The money."

  "Well"--

  "Well, we all say that fifty francs will be enough for us at present, and that we will wait for the rest."

  "Thanks, my friends, thanks!" cried Morrel gratefully; "take it--take it; and if you can find another employer, enter his service; you are free to do so." These last words produced a prodigious effect on the seaman. Penelon nearly swallowed his quid; fortunately he recovered. "What, M. Morrel!" said he in a low voice, "you send us away; you are then angry with us!"

  "No, no," said M. Morrel, "I am not angry, quite the contrary, and I do not send you away; but I have no more ships, and therefore I do not want any sailors."

  "No more ships!" returned Penelon; "well, then, you'll build some; we'll wait for you."

  "I have no money to build ships with, Penelon," said the poor owner mournfully, "so I cannot accept your kind offer."

  "No more money? Then you must not pay us; we can scud, like the Pharaon, under bare poles."

  "Enough, enough!" cried Morrel, almost overpowered; "leave me, I pray you; we shall meet again in a happier time. Emmanuel, go with them, and see that my orders are executed."

  "At least, we shall see each other again, M. Morrel?" asked Penelon.

  "Yes; I hope so, at least. Now go." He made a sign to Cocl猫s, who went first; the seamen followed him and Emmanuel brought up the rear. "Now," said the owner to his wife and daughter, "leave me; I wish to speak with this gentleman." And he glanced towards the clerk of Thomson & French, who had remained motionless in the corner during this scene, in which he had taken no part, except the few words we have mentioned. The two women looked at this person whose presence they had entirely forgotten, and retired; but, as she left the apartment, Julie gave the stranger a supplicating glance, to which he replied by a smile that an indifferent spectator would have been surprised to see on his stern features. The two men were left alone. "Well, sir," said Morrel, sinking into a chair, "you have heard all, and I have nothing further to tell you."

  "I see," returned the Englishman, "that a fresh and unmerited misfortune his overwhelmed you, and this only increases my desire to serve you."

  "Oh, sir!" cried Morrel.

  "Let me see," continued the stranger, "I am one of your largest creditors."

  "Your bills, at least, are the first that will fall due."

  "Do you wish for time to pay?"

  "A delay would save my honor, and consequently my life."

  "How long a delay do you wish for?"--Morrel reflected. "Two months," said he.

  "I will give you three," replied the stranger.

  "But," asked Morrel, "will the house of Thomson & French consent?"

  "Oh, I take everything on myself. To-day is the 5th of June."

  "Yes."

  "Well, renew these bills up to the 5th of September; and on the 5th of September at eleven o'clock (the hand of the clock pointed to eleven), I shall come to receive the money."

  "I shall expect you," returned Morrel; "and I will pay you--or I shall he dead." These last words were uttered in so low a tone that the stranger could not hear them. The bills were renewed, the old ones destroyed, and the poor ship-owner found himself with three months before him to collect his resources. The Englishman received his thanks with the phlegm peculiar to his nation; and Morrel, overwhelming him with grateful blessings, conducted him to the staircase. The stranger met Julie on the stairs; she pretended to be descending, but in reality she was waiting for him. "Oh, sir"--said she, clasping her hands.

  "Mademoiselle," said the stranger, "one day you will receive a letter signed 'Sinbad the Sailor.' Do exactly what the letter bids you, however strange it may appear."

  "Yes, sir," returned Julie.

  "Do you promise?"

  "I swear to you I will."

  "It is well. Adieu, mademoiselle. Continue to be the good, sweet girl you are at present, and I have great hopes that heaven will reward you by giving you Emmanuel for a husband."

  Julie uttered a faint cry, blushed like a rose, and leaned against the baluster. The stranger waved his hand, and continued to descend. In the court he found Penelon, who, with a rouleau of a hundred francs in either hand, seemed unable to make up his mind to retain them. "Come with me, my friend," said the Englishman; "I wish to speak to you."

  凡是几年以前离开马赛而又熟知莫雷尔父子公司的人,要是在现在回来,就会发觉它已大大地变了样,以前从这家兴旺发达的商行里所散发出来的那种活跃,舒适和快乐的空气;以前在窗户里看到的那些愉快的面孔,以前在那条长廊里来去匆匆的忙碌的职员;以前堆满在天井里的一包包的货物,以及搬运工们的嬉笑喊叫,这一切现在都消失了,剩下的只是一种忧郁沉闷的气氛。在那冷落的长廊和空荡荡的办公厅里,以前总是挤满了无数的职员,现在却只剩下了两个人。一个是年约二十三四岁的青年,名叫艾曼纽赫伯特,他爱上了莫雷尔先生的女儿,尽管他的朋友们都竭力劝他辞职离开这里,但他还是留了下来;另外一个是只有一只眼睛的年老的出纳,名叫独眼柯克莱斯[阿克莱斯是古代罗马的一个英雄,在一次战斗中失去了一只眼睛,这个浑名也是由此而来。]这个绰号是以前老是挤满在这个大蜂窝(现在几乎已空无一人)里的青年人们送给他的,这个绰号已完全代替了他的真名,以致谁要是用真名来喊他,他十有八九是不会答应的。

  柯克莱斯仍然在莫雷尔先生手下工作,他的地位发生了非常奇特的变化。一方面他被提升为出纳员,而同时却又降为一个仆役。可是,他仍是那过去的柯克莱斯,善良,忠诚,不怕麻烦,但在数学问题上却绝不屈服,他在这一点上,会坚决地站起来和全世界抗争,甚至和莫雷尔先生抗争;他还善长于九九乘法表,把它背得滚瓜烂熟,不论设什么诡计圈套去考问他,总也难不倒他。在公司日趋窘困的日子,只有他一个人毫不动遥这倒并非出于某种情感,相反的是出于一种坚定的信念。据说一艘命中注定要在海洋里沉没的船,船上的老鼠会预先溜走的,临到那艘船起锚的时候,这些自私的乘客都逃得精光的,也正是象这样,莫雷尔父子公司所有这样的职员一个个的离开了办公厅和货仓。柯克莱斯只是眼看着他们离开,对于离开的原因连问也不问。我们已经说过,一切在他看来只是一个数学问题。二十年来,他看到所有付款总都是正确地如期付清,所以在他看来,如果说公司有一天竟会付不出款,似乎是不可能的,正如一个磨坊老板不能相信那一向日夜推动他的磨机的河水竟会有一天不流了一样。

  到目前为止还不曾发生过什么事可以动摇柯克莱斯的信仰。上个月的款子是如期付清了的。柯克莱斯查出了一笔有损于莫雷尔十四个苏的错账,当天晚上,他把那十四个铜板交给了莫雷尔先生,后者苦笑了一下,把钱扔进了一只几乎空空如也的抽屉里,说:鈥溞恍唬驴死乘梗闶浅瞿扇嗽敝械拿髦榘。♀

  柯克莱斯回去以后十分快乐,因为莫雷尔先生本身就是马赛忠厚者中的明珠,他这样夸奖他,比送给他一份五十艾居的礼还要使他高兴。但自从月底以来,莫雷尔先生曾度过了许多焦虑的日子。为了应付月底,他曾倾尽了他所有的财源。他深怕自己的窘况会在马赛传扬开去,所以到布揆耳的集市,把他妻子和女儿的珠宝卖了,还卖了他的一部分金银器皿。这样,公司的名誉才能依旧维持着。但他现在已经山穷水尽了。

  借款吧,由于社会上所传的那些消息,已借不到了。要偿付波维里先生这个月十五日到期的十万法郎和下个月十五日到期的十万,莫雷尔先生除了等待法老号回来,实在没有别的希望了。他知道法老号已启航了,那是他从一艘和它同时起锚的帆船上听来的,而那艘船却早已到港了。那艘船象法老号一样,也是从加尔各答开来的,但它早在两星期前就到达了,而法老号却至今杳无音讯。

  罗马汤姆生弗伦奇银行那位高级职员在见过波维里先生的第二天去拜访莫雷尔先生的时候,这几天情况便是如此。

  接待他的是艾曼纽。这个青年人,每当他看到来人是个新面孔就要吃惊,因为每一个新面孔就是一个闻风来询问公司老板的新债主为了使他的雇主避免受这次会见的痛苦,他就问来客有何贵干。这位陌生人说,他同艾曼纽没什么可说的,他的事需和莫雷尔先生亲自面谈。艾曼纽叹了一口气,就把柯克莱斯叫了来。柯克莱斯来了,以后,青年吩咐把来客带到莫雷尔先生的房间里去。柯克莱斯走在前面,来客跟在他的后面。在楼梯上,他们遇见了一位十六七岁的美丽的姑娘,她目光焦虑地望着眼前这位陌生人。

  鈥溎锥壬诎旃依锫穑壤蛐〗悖库澇瞿稍蔽省

  鈥準堑模蚁朐诎桑辽伲澞昵峁媚镉淘ゲ痪龅厮怠b溎憧梢匀タ纯矗驴死乘梗俏腋盖自谀嵌透馕幌壬ūㄒ簧b

  鈥溛沂俏扌柰ūǖ模〗悖澯⒐舜鸬馈b溛业拿帜锥壬⒉皇煜ぃ馕豢删吹南壬灰ūㄋ德蘼硖滥飞弗伦奇银行的首席代表求见就行了,那家银行和你父亲是有来往的。鈥

  青年姑娘的脸色苍白起来,她继续下楼,而陌生客和柯克莱斯则继续上楼去了。她走进了艾曼纽所在的那间办公室,而柯克莱斯则用他身上所带的一把钥匙打开了第二重楼梯拐角上的一扇门,引导那陌生客到了一间会客室里,又打开了第二道门,进去后即把门关上了,让汤姆生弗伦奇银行的首席代表独自等候了一会儿,然后回身出来,请他进去。英国人走进房间发现莫雷尔正坐在一张桌子前面,翻阅着几本极大的账簿,里面都是他的债务。一看到来客,莫雷尔先生就合上了他的账簿,站起身来,指着一个座位请来客坐下。当他看到来客坐下以后,自己才坐回到他原来椅子上。十四年的光阴已改变了这位可敬的商人的容貌,他,在本书开头的时候是三十六岁,现在已五十岁了。他的头发已变得花白了,时光和忧愁已在他的额头上刻下了深深的皱纹,而他的目光,一度曾是那样的坚定和敏锐,现在却是踌躇而彷徨,象是他怕被迫把自己的注意力集中在一个念头或一个人身上似的。英国人用一种好奇而显然还带着关怀的神气望着他。鈥溝壬澞锥担牟话惨蛘庵稚笪仕频哪抗舛涞眉泳缌耍溎敫姨柑嘎穑库

  鈥準堑模壬靼孜沂谴幽亩吹陌桑库

  鈥溙滥飞弗伦奇银行,我的出纳员是这样告诉我的。鈥

  鈥溗档牟淮怼L滥飞弗伦奇银行本月份得在法国付出三四十万法郎的款子,知道您严守信用,所以把凡是有您签字的期票都收买了过来,叫我负责来按期收款,以便动用。鈥澞锥钌畹靥玖艘豢谄檬帜艘幌滤锹易藕怪榈那岸睢

  鈥溑叮敲矗壬澞锥担溎稚嫌形业钠谄绷耍库

  鈥準堑模沂肯嗟贝蟆b

  鈥湺啻蟮氖浚库澞锥靡恢纸吡φ蚨ǖ纳粑实馈

  鈥溤谡舛澯⒐舜铀目诖锬贸隽艘坏剑档溃溂嘤げㄎ锵壬颐且械囊徽哦蚍ɡ傻淖弥っ鳎潜纠词撬那D比磺宄乔匪獗士钭拥陌桑库

  鈥準堑模潜是且运睦灏氲睦⒎旁谖业氖掷锏模畈欢嘤形迥炅恕b

  鈥溎迷谑裁词焙虺セ鼓兀库

  鈥溡话朐诒驹率搴牛话朐谙赂鲈率搴拧b

  鈥湶淮恚舛褂腥蚨灏俜ɡ墒亲罱犊畹摹U馍厦娑加心那┳郑际浅制比俗酶颐且械摹b

  鈥溛胰系玫模澞锥壬底牛牧痴堑猛ê欤笫窍氲剿谝簧械谝淮伪2蛔∷约呵┳值淖鹧纤频摹b湺荚谡舛寺穑库

  鈥湶唬驹碌谆褂姓庑┢谄保前退箍ㄉ绦泻吐砣忌绦凶酶颐且械模还泊笤际俏逋蛭迩Хɡ桑庋苁嵌送蚱咔灏俜ɡ伞b

  在这些钱累计的时候,莫雷尔所感到的痛苦简直难以用言词来形容。鈥湺送蚱咔灏俜ɡ桑♀澦刂馗戳艘槐椤

  鈥準堑模壬澯⒐舜鸬馈b溛也槐叵蚰鳎澦聊艘换岫缓蠹绦档溃湹侥壳拔梗男攀凳卦际侵谒苤模墒蔷萋砣罱拇爬纯矗峙履薹ǔセ鼓恼窳恕b

  听到这段几乎近于残酷的话,莫雷尔的脸顿时变成了死灰色。鈥溝壬澦担溛掖酉雀甘掷锝庸饧夜镜木砣ǖ较衷谝延卸哪甓嗔耍雀冈鬃跃巳迥辍7彩怯心锥缸庸厩┟娜魏纹本荩勾永床辉Ч庞谩b

  鈥溎俏抑溃澯⒐嘶卮鸬溃湹砸桓龀鲜等舜鸶匆桓龀鲜等擞τ械奶壤此担胩拱椎馗嫠呶遥庑┢谄蹦降啄懿荒馨词备肚澹库

  莫雷尔打了一个寒颤,望了一眼这个到刚才为止讲话尚未这样斩钉截铁的人。鈥溛侍饧热惶岬谜庋苯亓说保澦担湸鸶匆簿陀Ω弥彼J堑模铱梢愿肚宓模偃纾苋缥蚁M模业拇馨踩酱锏幕啊R蛭坏剑乙蚬バ矶啻我馔馐录ナУ男庞镁陀挚梢曰指戳耍偃绶ɡ虾潘鹗Я耍庾詈笠桓隼丛匆簿兔挥辛恕b澞强闪娜说难劬镉死崴

  鈥溹牛澏苑剿担溂偃缯庾詈笠桓隼丛匆部坎蛔×四兀库

  鈥湴Γ澞锥鸬溃溓科任宜嫡饩浠笆翟谑翘锌崃耍沂且丫咴獠恍业牧耍冶匦氚炎约毫烦珊窳称ぁD茄幕埃铱峙虏坏貌谎悠诟犊盍恕b

  鈥溎训滥挥信笥芽梢园镏穑库

  莫雷尔凄然地苦笑了一下。鈥溤谏探纾壬澦担準敲挥信笥眩挥薪灰椎摹b

  鈥溦獾故钦娴模澯⒐肃厮担溎敲茨挥幸桓鱿M耍库

  鈥溨挥幸桓隽恕b

  鈥溩詈蟮牧耍库

  鈥溎敲匆钦庖桓鲆驳⑽筲斺斺

  鈥溛揖突倭耍龅鼗倭耍♀

  鈥溛业秸舛吹氖焙颍幸凰掖诮邸b

  鈥溛抑溃壬幸桓鲈谖胰漳和厩畹氖焙蛞谰筛孀盼业哪昵崛耍刻旎ㄒ徊糠质奔涫卦谡饧湮葑拥母舐ド希M茏钕认蛭依幢ǜ婧孟ⅰU馑掖慕郏丫ㄖ伊恕b

  鈥溎遣皇悄拇穑库

  鈥湶皇牵鞘且惶醪ǘ嗟拇羌〉ず拧K彩谴佑《壤吹模床皇俏业摹b

  鈥溁蛐硭头ɡ虾磐ü埃戳讼⒛兀库

  鈥溛铱梢蕴拱椎馗嫠吣患拢壬遗碌玫轿夷翘醮娜魏蜗ⅲ蛑本屯遗孪菰谝晌碇幸谎唷2蝗范ǖ够故谷吮в邢Mb澯谑牵锥钟靡恢值统恋纳羲担溦獯蔚挠馄诓还槭撬挡煌ǖ摹7ɡ虾旁诙挛迦站屠肟思佣鞔穑Ω迷谝桓鲈乱郧熬偷秸舛摹b

  鈥溎鞘鞘裁矗库澯⒐宋实溃溦庖黄稚鞘裁匆馑迹库

  鈥溹蓿蓿♀澞锥暗溃成⒖滩园祝溦馐鞘裁矗库澛ヌ萆洗匆黄焐侨嗣谴颐Φ谋甲呱桶胫舷⒌奈匮噬D锥酒鹕砝矗蛎趴谧呷ィ钠χС植蛔。乖诹艘徽乓巫永铩A礁鋈嗣娑悦娴鼗ハ嗤牛锥闹诓煌5胤⒍叮悄吧嗽虼乓恢旨淞醯纳裆幼潘D稚沽耍锥坪跻言ち系搅耸鞘裁词拢羌乱鹆四稚羌率且欢ɑ岬嚼吹摹D悄吧司醯盟孟筇铰ヌ萆嫌薪挪缴鞘羌父鋈说慕挪缴墙挪缴诿趴谕O铝耍话言砍撞褰说谝坏烂诺乃郏梢蕴矫派系慕铝瓷

  鈥溨挥辛礁鋈擞心巧让诺脑砍祝澞锥厮档溃溾斺斂驴死乘购陀壤颉b澱馐保诙烂趴耍趴诔鱿至四抢岷勐娴哪昵峁媚铩D锥檬殖抛乓伪常∥〉卣酒鹄础K纠聪胨祷埃此挡怀隼础b溹蓿盖祝♀澦首潘炙担溤履愕暮⒆痈愦戳瞬缓玫南ⅰb

  莫雷尔的脸色又一次变白了。尤莉扑入他的怀里。

  鈥溹蓿蓿盖祝♀澦担溎梢ψ“。♀

  鈥溦饷此担ɡ虾懦撩涣耍库澞锥仕羲谎啤D悄昵峁媚锩挥兴祷埃皇堑懔说阃罚谰煽吭谒盖椎男厍啊

  鈥湸蹦兀库澞锥省

  鈥溇绕鹄戳耍澒媚锼档溃準歉詹沤鄣哪翘醮拇本绕鹄吹摹b

  莫雷尔带着一种听天由命和崇高的感激的表情举手向天。鈥溞恍唬业纳系郏澦担溨辽倌淮蚧髁宋乙桓鋈耍♀

  那英国人虽然平时极不易动感情,这时却也两眼湿润了。

  鈥溄矗窗桑♀澞锥担溛伊系侥忝嵌荚诿趴凇b

  不等他的话说完,莫雷尔夫人就进来了,她哭得非常伤心。艾曼纽跟在她后面。在客厅里,还有七八个衣不蔽体的水手。一看到这些人,那英国人吃了一惊,向前跨出了一步,但随后他又抑制住了自己,退到了房间最不惹人注意和最远的一个角落里了。莫雷尔夫人在她丈夫的身旁坐了下来,握住他的一只手;尤莉依旧把她的头靠在他的肩上;艾曼纽站在屋子中央,象是担当着莫雷尔一家人和门口的水手们之间的联系人的角色。

  鈥準虑榈木窃趺囱模库澞锥侍狻

  鈥湽匆坏悖迥崧。澞悄昵崛怂档溃溄步彩虑榈木伞b

  一个被热带的太阳晒成棕褐色的老水手向前走了几步,两手不住地卷着一顶残破的帽子。鈥溎茫锥壬澦档溃孟笏亲蛱焱砩侠肟砣沾影?怂够蛲谅谆乩此频摹

  鈥溎茫迥崧。♀澞锥卮穑淙晃⑿ψ牛唇蛔÷羧壤幔湸ぴ谀亩库

  鈥湸ぃ锥壬×粼谂晾致砹耍行簧系郏〉貌⒉焕骱Γ柑熘竽憔涂梢钥吹剿蹈椿乩吹摹b

  鈥満芎茫衷谀惆咽虑榻步舶桑迥崧b澟迥崧“阉炖锝雷诺难滩荽佑颐娑サ搅俗竺妫檬终谧∽欤啡ィ铝艘淮罂谘讨缓蟛婵恢唤牛冀擦似鹄础 鈥溎闱疲锥壬澦担溛颐欠缙嚼司驳暮叫辛艘恍瞧冢缓笤诓祭伎撕a岛筒哟锖a抵涞囊欢魏C嫔铣俗乓徽蠛突旱哪镶斺斘髂戏绾叫校鋈磺崖硖卮ぷ叩搅宋颐媲埃业酶嫠吣悖夷鞘闭谡贫妫担樑迥崧。憧茨潜呱鸬哪切┰剖鞘裁匆馑迹库櫸夷鞘弊约阂舱诳茨切┰啤b樜铱此巧锰炝耍幌笫敲挥性虻模铱茨遣皇呛谜淄罚裨虿换崮茄凇b欌樜乙彩钦饷纯矗櫞に担樜蚁壤捶酪皇帧

  我们张的帆太多啦。喂!全体来松帆!拉落三角头帆!鈥櫿媸乔Ь环。罡障拢穹缇透仙狭宋颐牵记阈逼鹄础

  鈥樴耍櫞に担樜颐堑姆故浅兜锰嗔耍謇绰浯蠓♀櫸宸种右院螅蠓湎吕戳耍颐侵坏贸蹲盼卜蜕衔Ψ叫小

  鈥樜梗迥崧。櫞に担樐愀陕镆⊥罚库欌樳祝櫸宜担樜蚁胨患镁痛丝习招菽亍b欌樐闼档貌淮恚櫵卮鹚担樜颐且龅酱蠓缌蒜欌槾蠓纾〔恢勾蠓纾颐且龅降氖且怀”┓纾蝗痪退阄铱醋哐哿恕b櫮憧梢钥吹侥欠缇拖竺傻吕锒俚幕疑骋谎墓喂戳耍铱鞔な煜ふ庵质拢樔遄⒁猓《シ樟礁簦♀櫞ず暗溃樂潘鞣潘桑蠼簦渖衔Ψ镀鸱焐系幕担♀欌

  鈥溤谀侵治扯鹊牡胤秸庋鍪遣还坏模澞怯⒐怂档馈b溔绻俏遥揖桶讯シ潘母簦盐卜堵洹b

  他这坚决,响亮和出人意外的声音使人人都吃了一惊。佩尼隆把手遮在眼睛上,仔细端祥了一下这个批评他船长的技术的人。鈥溛颐歉傻酶茫壬澙纤植晃蘧匆獾厮档溃溛颐前汛捕宰挤缤罚撤绫甲摺J种右院螅颐浅堵涠シ庾盼Ω朔墒弧b

  鈥溎撬掖闪耍黄鹉茄姆缦铡b澯⒐怂档馈

  鈥溑叮褪钦獍盐颐嵌纤屠玻诘唪ち耸鲋油芬院螅隽艘桓雎┒矗耍迥崧。櫞に担樜铱次颐钦谕鲁粒讯娓遥较虏杖タ纯础b櫸野讯娼桓怂拖氯チ耍嵌丫腥呱畹乃恕N液暗溃樔謇闯樗♀櫩墒翘砹耍孟笪颐浅槌龅糜啵吹囊灿唷b槹。櫾诔榱怂母鲋油匪院螅宜担樇热晃颐鞘窃谕鲁粒腿梦颐浅料氯ニ懔耍颐亲艿盟酪淮蔚摹b欌樐憔褪钦庋龀龅陌裱穑迥崧。♀櫞ず暗溃樅眉耍纫坏取b櫵剿拇绽锶ツ昧艘欢允智够乩矗標谝桓隼肟樗茫揖鸵磺拱阉哪运璐虺隼矗♀櫵档馈b

  鈥湼傻煤茫♀澯⒐怂怠

  鈥溨灰览斫睬辶耍蠹易匀挥缕簿屠戳耍澞撬旨绦担溎歉鍪焙颍缡萍跞趿耍R财骄蚕氯チ耍床欢系卣巧侠矗洳欢啵皇敲啃∈绷酱纾故遣煌5卣恰C啃∈绷酱缢坪醪凰愣啵∈本统闪匠呃玻匠呒由衔颐且郧坝械娜呔捅涑闪宋宄摺b樌窗桑櫞に担樜颐且丫×宋颐堑牧α耍锥壬荒茉俟治颐鞘裁戳恕I暇壬グ桑⒆用牵娇煸胶茫♀欌

  鈥湴Γ澟迥崧〖绦档溃溎阒溃锥壬桓鏊质巧岵坏枚滤拇模锤岵坏盟拿晕颐且裁坏人偎档诙榫托卸耍悄茄陀恋每欤笫窃谒担衡樧甙桑焯用グ桑♀櫸颐锹砩习研〈诺剿铮烁鋈硕继搅死锩妗4な亲詈笠桓鱿吕吹模档酶既芬坏悖挥邢吕矗豢侠肟蟠晕揖桶阉寡穑咏诵〈缓笪易约阂哺盘讼氯ァU媸乔Ь环⒛模∥腋仗耄装寰袜缘囊簧笠凰抑髁⑸媳咧谂谄敕⑺频恼蚜恕J种右院螅拖蚯扒闳缓笥趾岬梗思父錾恚谑且磺芯退阃炅耍ɡ虾挪患恕V劣谖颐牵颐侨烀怀悦缓龋谑俏颐蔷龆ǔ榍┚龆耍茨且桓隼吹逼溆嗟娜说奈罚谡馐保颐强醇思〉ず牛颐蔷头⒊銮缶鹊难逗牛醇宋颐牵蛭颐鞘还矗盐颐嵌季壬狭舜

  鈥湴Γ锥壬渴率稻褪钦庋乙砸桓鏊值拿⑹模∈遣皇钦娴模磕忝瞧渌艘菜邓蛋伞b澮黄準堑拟澑胶蜕っ髡飧鲂鹗鲆阎沂迪晗傅亟彩隽怂堑牟恍液褪芸嗟那樾巍

  鈥満昧耍昧耍澞锥壬担溛抑滥忝撬济挥写恚庵荒芄置U饧率巧系鄣囊庵荆一骨纺忝嵌嗌傩剿库

  鈥溹蓿歉鑫颐遣桓昧税桑锥壬b

  鈥湶唬颐且浮b

  鈥満冒桑敲矗侨鲈隆b澟迥崧∷怠

  鈥溈驴死乘梗「庑┏鲜档娜嗣咳烁读桨俜ɡ桑澞锥档馈b溡窃诒鸬氖焙颍澦炙担溛冶纠椿崴担硗庠俑橇桨俜ㄋ闶墙苯鸬模贝煌蓿蚁衷诮鲇械囊坏闱膊皇俏易约旱牧恕b

  佩尼隆转身和他的同伴商量了几句话。

  鈥溨劣谀歉觯锥壬澦档溃肿抛炖锏哪强檠滩荩溨劣谀歉鲡斺斺

  鈥溨劣谑裁矗库

  鈥溎乔b

  鈥溤趺戳耍库

  鈥溛颐嵌妓担颐悄壳爸灰迨ɡ删凸涣耍溆嗟奈颐强梢缘鹊较麓卧偎恪b

  鈥溞恍唬业呐笥衙牵恍唬♀澞锥咽职丛谛目谏纤档馈

  鈥溎米虐桑米虐桑〖偃缒忝悄苷业搅硗庖桓隼习澹ノ癜桑忝强梢宰吡恕b

  这最后的几句话在水手们身上发生了一种奇异的效果。

  佩尼隆差一点把他的烟草块吞了下去,幸亏他又吐了出来。

  鈥準裁矗∧锥壬澦靡恢值统恋纳羲担溎愦蚍⑽颐亲呗穑磕敲茨闵颐堑钠耍锹穑库

  鈥湶唬唬♀澞锥壬档溃溛颐挥猩乙膊皇且蚍⒛忝亲撸皇俏乙丫挥写耍晕也辉傩枰裁此至恕b

  鈥溍挥写耍澟迥崧〈鸬溃溹牛墒牵慊嵩僭斓难剑颐强梢缘茸叛健b

  鈥溛乙衙挥星僭齑耍迥崧。澊鞔乓桓霰⑿λ档溃溗晕椅薹ń邮苣忝堑暮靡饬恕b

  鈥溍挥星耍∧敲茨阋欢ú灰俑肚颐橇恕N颐强梢韵蠓ɡ虾乓谎绞挚湛盏刈叩摹b

  鈥湽涣耍涣耍业呐笥衙牵♀澞锥暗溃负跻谎箍辶恕b溔グ桑仪笄竽忝牵任医辞榭龊靡恍┑氖焙蛭颐窃偌伞0Γ闼窍氯ィ次业姆愿廊プ霭伞b

  鈥溨辽伲颐强梢栽偌娴陌桑锥壬库澟迥崃∥省

  鈥準堑模业呐笥衙牵辽伲蚁M绱恕O衷谌グ伞b澦蚩驴死乘故疽猓驴死乘咕拖茸吡耍置歉谒暮竺妫υ谧詈蟆b溝衷冢澊鞫运钠拮雍团担溎忝且踩グ桑蚁牒驼馕幌壬ザ捞敢换岫b澦底潘蛱滥飞弗伦奇银行的首席代表瞥了一眼,后者在这一幕中,始终坐在那个角落里,除了我们上面提到过的那几句话以外,他没有过任何别的举动。两个女人对这个人望了一眼,她们已完全忘记了还有这个人在场,于是就退了出去尤莉在离开房间的时候,对陌生人投去了一个恳求的目光,后者报以她一个微笑,当时如果有一个无利害关系的旁观者在场,看到他那严肃的脸上竟会显出这样的微笑,一定会感到很惊奇的。这时房间里只剩下了两个男人。鈥湴Γ壬澞锥谷胍徽乓巫永铮档溃溎继耍以倜挥惺裁纯筛嫠吣牧恕b

  鈥溛叶记宄耍澯⒐舜鸬溃溡怀⌒碌脑帜延纸盗俚搅四纳砩希庵荒茉黾游椅Ю偷脑竿b

  鈥溹蓿壬♀澞锥峄搅艘簧

  鈥溛铱矗澞悄吧擞炙档溃溛沂悄畲蟮恼ㄈ耍遣皇牵库

  鈥溎钠谄保辽伲歉米钕雀肚宓摹b

  鈥溎M悠诟犊盥穑库

  鈥溠悠诓唤隹梢酝炀任业拿部梢哉任业纳b

  鈥溎敲茨M悠诙嗑媚兀库

  莫雷尔想了一下。鈥溋礁鲈掳伞b澦档馈

  鈥溛以敢飧鲈碌氖奔洹b澞悄吧嘶卮鸬馈

  鈥湹牵澞锥实溃溙滥飞弗伦奇银行能同意吗?鈥

  鈥溹蓿磺杏晌腋涸鸷昧耍裉焓橇挛迦斩园桑库

  鈥準堑摹b

  鈥満茫胫匦驴幌抡庑┢谄保牡骄旁挛迦眨骄旁挛迦眨坏阒樱敝拥恼胫冈谑坏闵鲜保依词涨b

  鈥溛业茸拍澞锥卮鹚担溛一岣犊罡愕模蝗坏幕埃揖退馈b澱庾詈蟮募父鲎值囊舻魉档煤艿停灾履悄吧烁久惶健F谄敝匦驴螅傻谋凰夯倭耍强闪拇鞣⑾肿约夯褂腥鲈碌氖奔淇梢匀盟ハ氚旆āS⒐艘运歉雒褡逅鼐叩钠骄驳奶冉邮芰怂囊环灰猓锥蛩盗诵矶啾硎靖屑さ幕埃鬃运退铰ヌ菘凇D悄吧嗽诼ヌ萆嫌黾擞壤颍僮耙侣ィ导适侨丛诘人b溹蓿壬♀澦献潘炙档馈

  鈥溞〗悖澞悄吧怂档溃溣幸惶欤慊崾盏揭环馐鹈標中涟偷骡櫟男拧2宦勰欠庑趴蠢从卸嗝雌婀郑阋欢ㄒ凑招派纤愿滥愕幕叭プ觥b

  鈥準堑模壬b澯壤蚧卮稹

  鈥溎愦鹩φ庋プ雎穑库

  鈥溛蚁蚰⑹模乙欢ㄕ瞻欤♀

  鈥満芎谩T倩崃耍〗悖≡改阌涝断笙衷谝谎拇拷喔呱校蚁嘈派咸旎峄乇悖桶ψ瞿愕恼煞颉b

  尤莉轻轻地叫了一声,面孔红得象一朵玫瑰,伸手扶住了栏杆。那陌生人摆了摆手,继续下楼去了。他在天井里找到了佩尼隆,佩尼隆正两手各拿着一个内装一百法郎的纸包,似乎不能决定究竟是拿了好还是不拿好。

  鈥湼依矗笥眩澯⒐怂档溃溛蚁敫闾敢惶浮b

 
热点推荐
在线背单词
小学数学
电子课本
在线识字
关于我们 |  我的账户 |  隐私政策 |  在线投稿 |  相关服务 |  网站地图
Copyright © 2002-2019 All Rights Reserved 版权所有 小精灵儿童网站
联系我们(9:00-17:00)
广告和商务合作qq:2925720737
友情链接qq:570188905
邮件:570188905@qq.com