《基督山伯爵》第071章 面包和盐

2016-09-07  | 基督 基督山 伯爵 

  MADAME DE MORCERF entered an archway of trees with her companion. It led through a grove of lindens to a conservatory.

  "It was too warm in the room, was it not, count?" she asked.

  "Yes, madame; and it was an excellent idea of yours to open the doors and the blinds." As he ceased speaking, the count felt the hand of Merc茅d猫s tremble. "But you," he said, "with that light dress, and without anything to cover you but that gauze scarf, perhaps you feel cold?"

  "Do you know where I am leading you?" said the countess, without replying to the question.

  "No, madame," replied Monte Cristo; "but you see I make no resistance."

  "We are going to the greenhouse that you see at the other end of the grove."

  The count looked at Merc茅d猫s as if to interrogate her, but she continued to walk on in silence, and he refrained from speaking. They reached the building, ornamented with magnificent fruits, which ripen at the beginning of July in the artificial temperature which takes the place of the sun, so frequently absent in our climate. The countess left the arm of Monte Cristo, and gathered a bunch of Muscatel grapes. "See, count," she said, with a smile so sad in its expression that one could almost detect the tears on her eyelids--"see, our French grapes are not to be compared, I know, with yours of Sicily and Cyprus, but you will make allowance for our northern sun." The count bowed, but stepped back. "Do you refuse?" said Merc茅d猫s, in a tremulous voice. "Pray excuse me, madame," replied Monte Cristo, "but I never eat Muscatel grapes."

  Merc茅d猫s let them fall, and sighed. A magnificent peach was hanging against an adjoining wall, ripened by the same artificial heat. Merc茅d猫s drew near, and plucked the fruit. "Take this peach, then," she said. The count again refused. "What, again?" she exclaimed, in so plaintive an accent that it seemed to stifle a sob; "really, you pain me."

  A long silence followed; the peach, like the grapes, fell to the ground. "Count," added Merc茅d猫s with a supplicating glance, "there is a beautiful Arabian custom, which makes eternal friends of those who have together eaten bread and salt under the same roof."

  "I know it, madame," replied the count; "but we are in France, and not in Arabia, and in France eternal friendships are as rare as the custom of dividing bread and salt with one another."

  "But," said the countess, breathlessly, with her eyes fixed on Monte Cristo, whose arm she convulsively pressed with both hands, "we are friends, are we not?"

  The count became pale as death, the blood rushed to his heart, and then again rising, dyed his cheeks with crimson; his eyes swam like those of a man suddenly dazzled. "Certainly, we are friends," he replied; "why should we not be?" The answer was so little like the one Merc茅d猫s desired, that she turned away to give vent to a sigh, which sounded more like a groan. "Thank you," she said. And they walked on again. They went the whole length of the garden without uttering a word. "Sir," suddenly exclaimed the countess, after their walk had continued ten minutes in silence, "is it true that you have seen so much, travelled so far, and suffered so deeply?"

  "I have suffered deeply, madame," answered Monte Cristo.

  "But now you are happy?"

  "Doubtless," replied the count, "since no one hears me complain."

  "And your present happiness, has it softened your heart?"

  "My present happiness equals my past misery," said the count.

  "Are you not married?" asked the countess. "I married?" exclaimed Monte Cristo, shuddering; "who could have told you so?"

  "No one told me you were, but you have frequently been seen at the opera with a young and lovely woman."

  "She is a slave whom I bought at Constantinople, madame, the daughter of a prince. I have adopted her as my daughter, having no one else to love in the world."

  "You live alone, then?"

  "I do."

  "You have no sister--no son--no father?"

  "I have no one."

  "How can you exist thus without any one to attach you to life?"

  "It is not my fault, madame. At Malta, I loved a young girl, was on the point of marrying her, when war came and carried me away. I thought she loved me well enough to wait for me, and even to remain faithful to my memory. When I returned she was married. This is the history of most men who have passed twenty years of age. Perhaps my heart was weaker than the hearts of most men, and I suffered more than they would have done in my place; that is all." The countess stopped for a moment, as if gasping for breath. "Yes," she said, "and you have still preserved this love in your heart--one can only love once--and did you ever see her again?"

  "Never."

  "Never?"

  "I never returned to the country where she lived."

  "To Malta?"

  "Yes; Malta."

  "She is, then, now at Malta?"

  "I think so."

  "And have you forgiven her for all she has made you suffer?"

  "Her,--yes."

  "But only her; do you then still hate those who separated you?"

  "I hate them? Not at all; why should I?" The countess placed herself before Monte Cristo, still holding in her hand a portion of the perfumed grapes. "Take some," she said. "Madame, I never eat Muscatel grapes," replied Monte Cristo, as if the subject had not been mentioned before. The countess dashed the grapes into the nearest thicket, with a gesture of despair. "Inflexible man!" she murmured. Monte Cristo remained as unmoved as if the reproach had not been addressed to him. Albert at this moment ran in. "Oh, mother," he exclaimed, "such a misfortune his happened!"

  "What? What has happened?" asked the countess, as though awakening from a sleep to the realities of life; "did you say a misfortune? Indeed, I should expect misfortunes."

  "M. de Villefort is here."

  "Well?"

  "He comes to fetch his wife and daughter."

  "Why so?"

  "Because Madame de Saint-M茅ran is just arrived in Paris, bringing the news of M. de Saint-M茅ran's death, which took place on the first stage after he left Marseilles. Madame de Villefort, who was in very good spirits, would neither believe nor think of the misfortune, but Mademoiselle Valentine, at the first words, guessed the whole truth, notwithstanding all the precautions of her father; the blow struck her like a thunderbolt, and she fell senseless."

  "And how was M. de Saint-M茅ran related to Mademoiselle de Villefort?" said the count.

  "He was her grandfather on the mother's side. He was coming here to hasten her marriage with Franz."

  "Ah, indeed?"

  "So Franz must wait. Why was not M. de Saint-M茅ran also grandfather to Mademoiselle Danglars?"

  "Albert, Albert," said Madame de Morcerf, in a tone of mild reproof, "what are you saying? Ah, count, he esteems you so highly, tell him that he has spoken amiss." And she took two or three steps forward. Monte Cristo watched her with an air so thoughtful, and so full of affectionate admiration, that she turned back and grasped his hand; at the same time she seized that of her son, and joined them together.

  "We are friends; are we not?" she asked.

  "Oh, madame, I do not presume to call myself your friend, but at all times I am your most respectful servant." The countess left with an indescribable pang in her heart, and before she had taken ten steps the count saw her raise her handkerchief to her eyes. "Do not my mother and you agree?" asked Albert, astonished.

  "On the contrary," replied the count, "did you not hear her declare that we were friends?" They re-entered the drawing-room, which Valentine and Madame de Villefort had just quitted. It is perhaps needless to add that Morrel departed almost at the same time.

  马尔塞夫夫人由基督山陪着,来到枝叶交错形成的拱廓。

  两旁都是菩提树,这条路是通到一间温室去的。

  鈥湸筇锾攘耍遣皇牵簦库澦省

  鈥準堑模蛉耍氲谜嬷艿剑衙藕桶僖洞岸即蚩b澋彼嫡饧妇浠暗氖焙颍舾械矫廊λ康氖衷诓丁b湹澦绦担湸┳拍茄ケ〉囊路慌惶跎唇恚蛐砘嵊械憷浒桑库

  鈥溎牢乙ツ亩穑库澆舴蛉怂担⒉换卮鸹缴降奈侍狻

  鈥湶恢溃蛉耍澔缴交卮穑湹牢也⒚挥芯芫b

  鈥溛颐鞘堑轿率依锶ィ疲羌湮率揖驮谡馓趼返木⊥贰b

  伯爵看了看美塞苔丝,象要问她什么话,但她只是默默地向前走,于是基督山也不开口了。他们走到那间结满了美丽的果子的温室里。这时虽是七月里,但却依旧在靠工人控制温度来代替太阳热量来使果子成熟。伯爵夫人放开基督山的手臂,摘下一串紫葡萄。鈥溓疲簦澦⑿ψ潘担侵治⑿δ敲雌嗳唬萌思负蹙醯盟难劭衾镆咽⒙死崴斺

  鈥溓疲抑牢颐堑姆ü咸衙环ê湍忝俏魑骼锘蛉致匪沟南啾龋蟾趴梢栽挛颐潜狈降难艄獠蛔惆桑♀

  伯爵鞠了一躬,往后退了一步。

  鈥溎芫穑库澝廊λ康纳舴⒉

  鈥溓朐挛遥蛉耍澔缴酱鸬溃湹沂谴永床怀宰掀咸训摹b

  葡萄从美塞苔丝的手里落到地上,他叹了一口气。邻近架梯上垂着一只美丽的桃子,也是用人工的热度焙熟的。鈥澝廊λ孔吖ィ履侵还印b溎敲矗粤苏庵惶易影伞b澦怠

  伯爵还是不接受。

  鈥準裁矗志芫♀澦纳羝嗤瘢坪踉诮吡σ种瓶奁

  鈥溦娴模梦彝纯嗔恕b

  接着是长时间的沉默。那只桃子,象葡萄一样,也落到地上。

  鈥湶簦澝廊λ坑帽Э仪蟮哪抗饪戳怂谎鬯担湴⒗幸恢侄说姆缢祝彩窃谝桓鑫荻サ紫乱煌怨姘脱蔚娜耍统闪擞谰玫呐笥选b

  鈥溛抑赖模蛉耍澆艋卮穑湹颐鞘窃诜ü皇窃诎⒗6诜ü谰玫挠岩昃拖蠓窒砻姘脱文侵址缢滓谎暮奔b

  鈥湹牵澆舴蛉说难劬σ徽2徽5囟⒆呕缴剑绞志仿蔚刈プ∷母觳玻粽诺煤孟蠖即还此频乃担溛颐鞘桥笥眩遣皇牵库

  伯爵的脸苍白得象死人的一样,浑身的血好象都冲进他的心,然后又向上涌,把他的两颊染得通红;他只觉得自己泪眼模糊,象要晕眩一样。鈥湹比唬颐鞘桥笥眩澦鸬馈

  鈥溛颐俏裁床皇桥笥涯兀库

  这个答复与美塞苔丝所希望的回答相差太远了,她转过身去,发出一声听来象呻吟似的叹息。鈥溞恍荒澦低辏怯挚枷蚯白摺b湼笙拢澰谒悄刈吡舜笤际种右院螅舴蛉送蝗缓暗溃溎娴募芏嗟亩鳎眯械焦茉兜牡胤剑芄苌畹耐纯嗦穑库

  鈥溛沂芄苌畹耐纯啵蛉恕b澔缴交卮稹

  鈥湹衷诤芸炖至耍库

  鈥湹比唬澆舸鸬溃溡蛭挥腥颂轿姨鞠⒌纳簟b

  鈥溎壳暗目炖质欠褚讶砘四男哪兀库

  鈥溛夷壳暗目炖窒嗟扔谖夜サ耐纯唷b澆羲怠

  鈥溎挥薪峄槁穑库澆舴蛉宋实馈

  鈥溛医峄椋♀澔缴酱蛄艘桓龊暗馈b溎鞘撬嫠吣模库

  鈥溗济挥懈嫠呶遥腥嗽谙吩豪锛:鸵晃荒昵峥砂墓媚镌谝黄稹b

  鈥溗俏以诰刻苟”ぢ蚶吹囊桓雠蛉蒜斺斒峭踝宓囊晃还鳌N野阉献魑业囊迮蛭谑澜缟显倜挥星兹肆恕b

  鈥溎敲茨嵌雷砸蝗松睢b

  鈥溛夜哦郎砩睢b

  鈥溎挥信樱盖祝库

  鈥溡桓龆济挥小b

  鈥溎趺茨苷庋睿恳桓銮兹硕济挥校

  鈥溎遣皇俏业拇恚蛉恕T诼矶氖焙颍野桓瞿昵峁媚铩5蔽铱煲退峄榈氖焙颍计鹆苏交稹N乙晕馨遥岬任遥词刮宜懒耍不嶂沂刈盼业姆啬埂5蔽一乩吹氖焙颍丫峄榱恕U庵质虑槎远鐾返哪昵崛死此当臼遣蛔阄娴模残砦业男谋扰匀巳砣酰涣吮鹑艘残聿换嵯裎艺庋纯啵饩褪俏业牧蛋b

  伯爵夫人停住脚步,象是只是为了喘一口气。鈥準堑模澦担湺谀男睦镆谰杀4嬲舛伟殁斺斎耸且簧荒芰蛋淮蔚模罄从忻挥性偌焦库

  鈥湸永疵挥校♀

  鈥湸永疵挥校库

  鈥溛掖永疵挥谢氐剿〉哪歉龅胤健b

  鈥溤诼矶库

  鈥準堑模诼矶b

  鈥溎敲矗衷诨乖诼矶库

  鈥溛蚁胧堑摹b

  鈥溗鼓艿闹种滞纯啵硭∷寺穑库

  鈥準堑模胰乃×怂b

  鈥湹恢皇撬敲茨谰苫购奘鼓退掷氲哪切┤寺穑库澆舴蛉耸掷锘褂幸恍〈咸眩⒎⒘讼阄丁U馐彼驼驹诨缴降拿媲啊b湷砸坏惆伞b澦怠

  鈥湻蛉耍沂谴永床怀宰掀咸训摹b澔缴交卮穑孟笳飧鑫侍庖郧安⒚挥刑岬焦频摹

  伯爵夫人用一种绝望的姿势,把葡萄抛进最近的树丛里。

  鈥溦媸翘某Αb澦嵘怠;缴胶敛欢椋孟笳庵衷鸨覆⒉皇撬邓频摹

  这时,阿尔贝奔了进来。鈥溎盖祝♀澦暗溃⑸恍业氖吕玻♀

  鈥準裁矗糠⑸耸裁词虑椋库澆舴蛉宋实溃笫且幌伦哟用沃行牙此频摹b溎闼凳遣恍业氖拢颗叮比皇遣恍业氖铝恕b

  鈥溛O壬戳恕b

  鈥溤趺戳耍库

  鈥溗凑宜奶团b

  鈥溛裁矗库

  鈥溡蛭梅朗夫人刚到巴黎,带来了圣梅朗先生去世的噩耗,他是离开马赛不久就死的。维尔福夫人正在兴头上,也许没有听清那件祸事,或也许不相信会发生那样的事情。但瓦朗蒂娜小姐一听到话头,又注意到她父亲那种小心谨慎的样子,就全部猜到了。那个打击对她象是晴天霹雳一般,她当场昏了过去。鈥

  鈥準梅朗先生是维尔福小姐的什么人?鈥澆粑省

  鈥準撬耐庾娓浮K抢创叽偎透ダ甲冉峄榈摹b

  鈥湴 U娴穆穑库

  鈥溹牛澃⒍此担湼ダ甲认衷诿蝗舜咚耍裁词梅朗先生不也是腾格拉尔小姐的外祖父呢?鈥

  鈥湴⒍矗“⒍矗♀澛矶蚍蛉擞靡恢治潞偷脑鸨缚谄担溎阍谒凳裁囱剑堪。簦浅>粗啬敫嫠咚桓谜饷此祷啊b澯谑撬蚯白吡肆饺健

  基督山用非常奇怪的眼光望着她,他的脸上有一种恍恍惚惚但又充满爱慕的表情。她不由停住了脚步。然后她又上来搀住他的手,同时抓起她儿子的手,把那两只手合在一起。

  鈥溛颐鞘桥笥眩遣皇牵库澦省

  鈥溹蓿蛉耍也桓易猿莆呐笥眩沂贾帐悄罟Ь吹钠腿恕b

  伯爵夫人心里带着一种无法形容的痛楚走了。她还没有走上十步,伯爵就看见她用手帕擦眼泪。

  鈥溂夷父傅糜械悴挥淇炻穑库澃⒍淳鹊匚省

  鈥溦上喾矗澆舸鸬溃溎惶剿滴颐鞘桥笥崖穑库

  他们回到大厅里,瓦朗蒂娜和维尔福先生夫妇刚离开,不用说,莫雷尔也跟在他们后面走了。

 
热点推荐
在线背单词
小学数学
电子课本
在线识字
关于我们 |  我的账户 |  隐私政策 |  在线投稿 |  相关服务 |  网站地图
Copyright © 2002-2019 All Rights Reserved 版权所有 小精灵儿童网站
联系我们(9:00-17:00)
广告和商务合作qq:2925720737
友情链接qq:570188905
邮件:570188905@qq.com