《基督山伯爵》第071章 面包和盐
MADAME DE MORCERF entered an archway of trees with her companion. It led through a grove of lindens to a conservatory.
"It was too warm in the room, was it not, count?" she asked.
"Yes, madame; and it was an excellent idea of yours to open the doors and the blinds." As he ceased speaking, the count felt the hand of Merc茅d猫s tremble. "But you," he said, "with that light dress, and without anything to cover you but that gauze scarf, perhaps you feel cold?"
"Do you know where I am leading you?" said the countess, without replying to the question.
"No, madame," replied Monte Cristo; "but you see I make no resistance."
"We are going to the greenhouse that you see at the other end of the grove."
The count looked at Merc茅d猫s as if to interrogate her, but she continued to walk on in silence, and he refrained from speaking. They reached the building, ornamented with magnificent fruits, which ripen at the beginning of July in the artificial temperature which takes the place of the sun, so frequently absent in our climate. The countess left the arm of Monte Cristo, and gathered a bunch of Muscatel grapes. "See, count," she said, with a smile so sad in its expression that one could almost detect the tears on her eyelids--"see, our French grapes are not to be compared, I know, with yours of Sicily and Cyprus, but you will make allowance for our northern sun." The count bowed, but stepped back. "Do you refuse?" said Merc茅d猫s, in a tremulous voice. "Pray excuse me, madame," replied Monte Cristo, "but I never eat Muscatel grapes."
Merc茅d猫s let them fall, and sighed. A magnificent peach was hanging against an adjoining wall, ripened by the same artificial heat. Merc茅d猫s drew near, and plucked the fruit. "Take this peach, then," she said. The count again refused. "What, again?" she exclaimed, in so plaintive an accent that it seemed to stifle a sob; "really, you pain me."
A long silence followed; the peach, like the grapes, fell to the ground. "Count," added Merc茅d猫s with a supplicating glance, "there is a beautiful Arabian custom, which makes eternal friends of those who have together eaten bread and salt under the same roof."
"I know it, madame," replied the count; "but we are in France, and not in Arabia, and in France eternal friendships are as rare as the custom of dividing bread and salt with one another."
"But," said the countess, breathlessly, with her eyes fixed on Monte Cristo, whose arm she convulsively pressed with both hands, "we are friends, are we not?"
The count became pale as death, the blood rushed to his heart, and then again rising, dyed his cheeks with crimson; his eyes swam like those of a man suddenly dazzled. "Certainly, we are friends," he replied; "why should we not be?" The answer was so little like the one Merc茅d猫s desired, that she turned away to give vent to a sigh, which sounded more like a groan. "Thank you," she said. And they walked on again. They went the whole length of the garden without uttering a word. "Sir," suddenly exclaimed the countess, after their walk had continued ten minutes in silence, "is it true that you have seen so much, travelled so far, and suffered so deeply?"
"I have suffered deeply, madame," answered Monte Cristo.
"But now you are happy?"
"Doubtless," replied the count, "since no one hears me complain."
"And your present happiness, has it softened your heart?"
"My present happiness equals my past misery," said the count.
"Are you not married?" asked the countess. "I married?" exclaimed Monte Cristo, shuddering; "who could have told you so?"
"No one told me you were, but you have frequently been seen at the opera with a young and lovely woman."
"She is a slave whom I bought at Constantinople, madame, the daughter of a prince. I have adopted her as my daughter, having no one else to love in the world."
"You live alone, then?"
"I do."
"You have no sister--no son--no father?"
"I have no one."
"How can you exist thus without any one to attach you to life?"
"It is not my fault, madame. At Malta, I loved a young girl, was on the point of marrying her, when war came and carried me away. I thought she loved me well enough to wait for me, and even to remain faithful to my memory. When I returned she was married. This is the history of most men who have passed twenty years of age. Perhaps my heart was weaker than the hearts of most men, and I suffered more than they would have done in my place; that is all." The countess stopped for a moment, as if gasping for breath. "Yes," she said, "and you have still preserved this love in your heart--one can only love once--and did you ever see her again?"
"Never."
"Never?"
"I never returned to the country where she lived."
"To Malta?"
"Yes; Malta."
"She is, then, now at Malta?"
"I think so."
"And have you forgiven her for all she has made you suffer?"
"Her,--yes."
"But only her; do you then still hate those who separated you?"
"I hate them? Not at all; why should I?" The countess placed herself before Monte Cristo, still holding in her hand a portion of the perfumed grapes. "Take some," she said. "Madame, I never eat Muscatel grapes," replied Monte Cristo, as if the subject had not been mentioned before. The countess dashed the grapes into the nearest thicket, with a gesture of despair. "Inflexible man!" she murmured. Monte Cristo remained as unmoved as if the reproach had not been addressed to him. Albert at this moment ran in. "Oh, mother," he exclaimed, "such a misfortune his happened!"
"What? What has happened?" asked the countess, as though awakening from a sleep to the realities of life; "did you say a misfortune? Indeed, I should expect misfortunes."
"M. de Villefort is here."
"Well?"
"He comes to fetch his wife and daughter."
"Why so?"
"Because Madame de Saint-M茅ran is just arrived in Paris, bringing the news of M. de Saint-M茅ran's death, which took place on the first stage after he left Marseilles. Madame de Villefort, who was in very good spirits, would neither believe nor think of the misfortune, but Mademoiselle Valentine, at the first words, guessed the whole truth, notwithstanding all the precautions of her father; the blow struck her like a thunderbolt, and she fell senseless."
"And how was M. de Saint-M茅ran related to Mademoiselle de Villefort?" said the count.
"He was her grandfather on the mother's side. He was coming here to hasten her marriage with Franz."
"Ah, indeed?"
"So Franz must wait. Why was not M. de Saint-M茅ran also grandfather to Mademoiselle Danglars?"
"Albert, Albert," said Madame de Morcerf, in a tone of mild reproof, "what are you saying? Ah, count, he esteems you so highly, tell him that he has spoken amiss." And she took two or three steps forward. Monte Cristo watched her with an air so thoughtful, and so full of affectionate admiration, that she turned back and grasped his hand; at the same time she seized that of her son, and joined them together.
"We are friends; are we not?" she asked.
"Oh, madame, I do not presume to call myself your friend, but at all times I am your most respectful servant." The countess left with an indescribable pang in her heart, and before she had taken ten steps the count saw her raise her handkerchief to her eyes. "Do not my mother and you agree?" asked Albert, astonished.
"On the contrary," replied the count, "did you not hear her declare that we were friends?" They re-entered the drawing-room, which Valentine and Madame de Villefort had just quitted. It is perhaps needless to add that Morrel departed almost at the same time.
马尔塞夫夫人由基督山陪着,来到枝叶交错形成的拱廓。
两旁都是菩提树,这条路是通到一间温室去的。
鈥湸筇锾攘耍遣皇牵簦库澦省
鈥準堑模蛉耍氲谜嬷艿剑衙藕桶僖洞岸即蚩b澋彼嫡饧妇浠暗氖焙颍舾械矫廊λ康氖衷诓丁b湹澦绦担湸┳拍茄ケ〉囊路慌惶跎唇恚蛐砘嵊械憷浒桑库
鈥溎牢乙ツ亩穑库澆舴蛉怂担⒉换卮鸹缴降奈侍狻
鈥湶恢溃蛉耍澔缴交卮穑湹牢也⒚挥芯芫b
鈥溛颐鞘堑轿率依锶ィ疲羌湮率揖驮谡馓趼返木⊥贰b
伯爵看了看美塞苔丝,象要问她什么话,但她只是默默地向前走,于是基督山也不开口了。他们走到那间结满了美丽的果子的温室里。这时虽是七月里,但却依旧在靠工人控制温度来代替太阳热量来使果子成熟。伯爵夫人放开基督山的手臂,摘下一串紫葡萄。鈥溓疲簦澦⑿ψ潘担侵治⑿δ敲雌嗳唬萌思负蹙醯盟难劭衾镆咽⒙死崴斺
鈥溓疲抑牢颐堑姆ü咸衙环ê湍忝俏魑骼锘蛉致匪沟南啾龋蟾趴梢栽挛颐潜狈降难艄獠蛔惆桑♀
伯爵鞠了一躬,往后退了一步。
鈥溎芫穑库澝廊λ康纳舴⒉
鈥溓朐挛遥蛉耍澔缴酱鸬溃湹沂谴永床怀宰掀咸训摹b
葡萄从美塞苔丝的手里落到地上,他叹了一口气。邻近架梯上垂着一只美丽的桃子,也是用人工的热度焙熟的。鈥澝廊λ孔吖ィ履侵还印b溎敲矗粤苏庵惶易影伞b澦怠
伯爵还是不接受。
鈥準裁矗志芫♀澦纳羝嗤瘢坪踉诮吡σ种瓶奁
鈥溦娴模梦彝纯嗔恕b
接着是长时间的沉默。那只桃子,象葡萄一样,也落到地上。
鈥湶簦澝廊λ坑帽Э仪蟮哪抗饪戳怂谎鬯担湴⒗幸恢侄说姆缢祝彩窃谝桓鑫荻サ紫乱煌怨姘脱蔚娜耍统闪擞谰玫呐笥选b
鈥溛抑赖模蛉耍澆艋卮穑湹颐鞘窃诜ü皇窃诎⒗6诜ü谰玫挠岩昃拖蠓窒砻姘脱文侵址缢滓谎暮奔b
鈥湹牵澆舴蛉说难劬σ徽2徽5囟⒆呕缴剑绞志仿蔚刈プ∷母觳玻粽诺煤孟蠖即还此频乃担溛颐鞘桥笥眩遣皇牵库
伯爵的脸苍白得象死人的一样,浑身的血好象都冲进他的心,然后又向上涌,把他的两颊染得通红;他只觉得自己泪眼模糊,象要晕眩一样。鈥湹比唬颐鞘桥笥眩澦鸬馈
鈥溛颐俏裁床皇桥笥涯兀库
这个答复与美塞苔丝所希望的回答相差太远了,她转过身去,发出一声听来象呻吟似的叹息。鈥溞恍荒澦低辏怯挚枷蚯白摺b湼笙拢澰谒悄刈吡舜笤际种右院螅舴蛉送蝗缓暗溃溎娴募芏嗟亩鳎眯械焦茉兜牡胤剑芄苌畹耐纯嗦穑库
鈥溛沂芄苌畹耐纯啵蛉恕b澔缴交卮稹
鈥湹衷诤芸炖至耍库
鈥湹比唬澆舸鸬溃溡蛭挥腥颂轿姨鞠⒌纳簟b
鈥溎壳暗目炖质欠褚讶砘四男哪兀库
鈥溛夷壳暗目炖窒嗟扔谖夜サ耐纯唷b澆羲怠
鈥溎挥薪峄槁穑库澆舴蛉宋实馈
鈥溛医峄椋♀澔缴酱蛄艘桓龊暗馈b溎鞘撬嫠吣模库
鈥溗济挥懈嫠呶遥腥嗽谙吩豪锛:鸵晃荒昵峥砂墓媚镌谝黄稹b
鈥溗俏以诰刻苟”ぢ蚶吹囊桓雠蛉蒜斺斒峭踝宓囊晃还鳌N野阉献魑业囊迮蛭谑澜缟显倜挥星兹肆恕b
鈥溎敲茨嵌雷砸蝗松睢b
鈥溛夜哦郎砩睢b
鈥溎挥信樱盖祝库
鈥溡桓龆济挥小b
鈥溎趺茨苷庋睿恳桓銮兹硕济挥校
鈥溎遣皇俏业拇恚蛉恕T诼矶氖焙颍野桓瞿昵峁媚铩5蔽铱煲退峄榈氖焙颍计鹆苏交稹N乙晕馨遥岬任遥词刮宜懒耍不嶂沂刈盼业姆啬埂5蔽一乩吹氖焙颍丫峄榱恕U庵质虑槎远鐾返哪昵崛死此当臼遣蛔阄娴模残砦业男谋扰匀巳砣酰涣吮鹑艘残聿换嵯裎艺庋纯啵饩褪俏业牧蛋b
伯爵夫人停住脚步,象是只是为了喘一口气。鈥準堑模澦担湺谀男睦镆谰杀4嬲舛伟殁斺斎耸且簧荒芰蛋淮蔚模罄从忻挥性偌焦库
鈥湸永疵挥校♀
鈥湸永疵挥校库
鈥溛掖永疵挥谢氐剿〉哪歉龅胤健b
鈥溤诼矶库
鈥準堑模诼矶b
鈥溎敲矗衷诨乖诼矶库
鈥溛蚁胧堑摹b
鈥溗鼓艿闹种滞纯啵硭∷寺穑库
鈥準堑模胰乃×怂b
鈥湹恢皇撬敲茨谰苫购奘鼓退掷氲哪切┤寺穑库澆舴蛉耸掷锘褂幸恍〈咸眩⒎⒘讼阄丁U馐彼驼驹诨缴降拿媲啊b湷砸坏惆伞b澦怠
鈥湻蛉耍沂谴永床怀宰掀咸训摹b澔缴交卮穑孟笳飧鑫侍庖郧安⒚挥刑岬焦频摹
伯爵夫人用一种绝望的姿势,把葡萄抛进最近的树丛里。
鈥溦媸翘某Αb澦嵘怠;缴胶敛欢椋孟笳庵衷鸨覆⒉皇撬邓频摹
这时,阿尔贝奔了进来。鈥溎盖祝♀澦暗溃⑸恍业氖吕玻♀
鈥準裁矗糠⑸耸裁词虑椋库澆舴蛉宋实溃笫且幌伦哟用沃行牙此频摹b溎闼凳遣恍业氖拢颗叮比皇遣恍业氖铝恕b
鈥溛O壬戳恕b
鈥溤趺戳耍库
鈥溗凑宜奶团b
鈥溛裁矗库
鈥溡蛭路梅朗夫人刚到巴黎,带来了圣路梅朗先生去世的噩耗,他是离开马赛不久就死的。维尔福夫人正在兴头上,也许没有听清那件祸事,或也许不相信会发生那样的事情。但瓦朗蒂娜小姐一听到话头,又注意到她父亲那种小心谨慎的样子,就全部猜到了。那个打击对她象是晴天霹雳一般,她当场昏了过去。鈥
鈥準路梅朗先生是维尔福小姐的什么人?鈥澆粑省
鈥準撬耐庾娓浮K抢创叽偎透ダ甲冉峄榈摹b
鈥湴 U娴穆穑库
鈥溹牛澃⒍此担湼ダ甲认衷诿蝗舜咚耍裁词路梅朗先生不也是腾格拉尔小姐的外祖父呢?鈥
鈥湴⒍矗“⒍矗♀澛矶蚍蛉擞靡恢治潞偷脑鸨缚谄担溎阍谒凳裁囱剑堪。簦浅>粗啬敫嫠咚桓谜饷此祷啊b澯谑撬蚯白吡肆饺健
基督山用非常奇怪的眼光望着她,他的脸上有一种恍恍惚惚但又充满爱慕的表情。她不由停住了脚步。然后她又上来搀住他的手,同时抓起她儿子的手,把那两只手合在一起。
鈥溛颐鞘桥笥眩遣皇牵库澦省
鈥溹蓿蛉耍也桓易猿莆呐笥眩沂贾帐悄罟Ь吹钠腿恕b
伯爵夫人心里带着一种无法形容的痛楚走了。她还没有走上十步,伯爵就看见她用手帕擦眼泪。
鈥溂夷父傅糜械悴挥淇炻穑库澃⒍淳鹊匚省
鈥溦上喾矗澆舸鸬溃溎惶剿滴颐鞘桥笥崖穑库
他们回到大厅里,瓦朗蒂娜和维尔福先生夫妇刚离开,不用说,莫雷尔也跟在他们后面走了。
相关文章: | ◇ 读《基督山恩仇记》有感 | ◇ 骑士与女奴 |
◇ 公理的地位 | ◇ 与文学的不解之缘 |
|
|