《基督山伯爵》第076章 小卡瓦尔康蒂的进展

2016-09-07  | 基督 瓦尔 基督山 

  MEANWHILE M. Cavalcanti the elder had returned to his service, not in the army of his majesty the Emperor of Austria, but at the gaming-table of the baths of Lucca, of which he was one of the most assiduous courtiers. He had spent every farthing that had been allowed for his journey as a reward for the majestic and solemn manner in which he had maintained his assumed character of father. M. Andrea at his departure inherited all the papers which proved that he had indeed the honor of being the son of the Marquis Bartolomeo and the Marchioness Oliva Corsinari. He was now fairly launched in that Parisian society which gives such ready access to foreigners, and treats them, not as they really are, but as they wish to be considered. Besides, what is required of a young man in Paris? To speak its language tolerably, to make a good appearance, to be a good gamester, and to pay in cash. They are certainly less particular with a foreigner than with a Frenchman. Andrea had, then, in a fortnight, attained a very fair position. He was called count, he was said to possess 50,000 livres per annum; and his father's immense riches, buried in the quarries of Saravezza, were a constant theme. A learned man, before whom the last circumstance was mentioned as a fact, declared he had seen the quarries in question, which gave great weight to assertions hitherto somewhat doubtful, but which now assumed the garb of reality.

  Such was the state of society in Paris at the period we bring before our readers, when Monte Cristo went one evening to pay M. Danglars a visit. M. Danglars was out, but the count was asked to go and see the baroness, and he accepted the invitation. It was never without a nervous shudder, since the dinner at Auteuil, and the events which followed it, that Madame Danglars heard Monte Cristo's name announced. If he did not come, the painful sensation became most intense; if, on the contrary, he appeared, his noble countenance, his brilliant eyes, his amiability, his polite attention even towards Madame Danglars, soon dispelled every impression of fear. It appeared impossible to the baroness that a man of such delightfully pleasing manners should entertain evil designs against her; besides, the most corrupt minds only suspect evil when it would answer some interested end--useless injury is repugnant to every mind. When Monte Cristo entered the boudoir,--to which we have already once introduced our readers, and where the baroness was examining some drawings, which her daughter passed to her after having looked at them with M. Cavalcanti,--his presence soon produced its usual effect, and it was with smiles that the baroness received the count, although she had been a little disconcerted at the announcement of his name. The latter took in the whole scene at a glance.

  The baroness was partially reclining on a sofa, Eug茅nie sat near her, and Cavalcanti was standing. Cavalcanti, dressed in black, like one of Goethe's heroes, with varnished shoes and white silk open-worked stockings, passed a white and tolerably nice-looking hand through his light hair, and so displayed a sparkling diamond, that in spite of Monte Cristo's advice the vain young man had been unable to resist putting on his little finger. This movement was accompanied by killing glances at Mademoiselle Danglars, and by sighs launched in the same direction.

  Mademoiselle Danglars was still the same--cold, beautiful, and satirical. Not one of these glances, nor one sigh, was lost on her; they might have been said to fall on the shield of Minerva, which some philosophers assert protected sometimes the breast of Sappho. Eug茅nie bowed coldly to the count, and availed herself of the first moment when the conversation became earnest to escape to her study, whence very soon two cheerful and noisy voices being heard in connection with occasional notes of the piano assured Monte Cristo that Mademoiselle Danglars preferred to his society and to that of M. Cavalcanti the company of Mademoiselle Louise d'Armilly, her singing teacher.

  It was then, especially while conversing with Madame Danglars, and apparently absorbed by the charm of the conversation, that the count noticed M. Andrea Cavalcanti's solicitude, his manner of listening to the music at the door he dared not pass, and of manifesting his admiration. The banker soon returned. His first look was certainly directed towards Monte Cristo, but the second was for Andrea. As for his wife, he bowed to her, as some husbands do to their wives, but in a way that bachelors will never comprehend, until a very extensive code is published on conjugal life.

  "Have not the ladies invited you to join them at the piano?" said Danglars to Andrea.

  "Alas, no, sir," replied Andrea with a sigh, still more remarkable than the former ones.

  Danglars immediately advanced towards the door and opened it.

  The two young ladies were seen seated on the same chair, at the piano, accompanying themselves, each with one hand, a fancy to which they had accustomed themselves, and performed admirably. Mademoiselle d'Armilly, whom they then perceived through the open doorway, formed with Eug茅nie one of the tableaux vivants of which the Germans are so fond. She was somewhat beautiful, and exquisitely formed--a little fairy-like figure, with large curls falling on her neck, which was rather too long, as Perugino sometimes makes his Virgins, and her eyes dull from fatigue. She was said to have a weak chest, and like Antonia in the "Cremona Violin," she would die one day while singing. Monte Cristo cast one rapid and curious glance round this sanctum; it was the first time he had ever seen Mademoiselle d'Armilly, of whom he had heard much. "Well," said the banker to his daughter, "are we then all to be excluded?" He then led the young man into the study, and either by chance or manoeuvre the door was partially closed after Andrea, so that from the place where they sat neither the Count nor the baroness could see anything; but as the banker had accompanied Andrea, Madame Danglars appeared to take no notice of it.

  The count soon heard Andrea's voice, singing a Corsican song, accompanied by the piano. While the count smiled at hearing this song, which made him lose sight of Andrea in the recollection of Benedetto, Madame Danglars was boasting to Monte Cristo of her husband's strength of mind, who that very morning had lost three or four hundred thousand francs by a failure at Milan. The praise was well deserved, for had not the count heard it from the baroness, or by one of those means by which he knew everything, the baron's countenance would not have led him to suspect it. "Hem," thought Monte Cristo, "he begins to conceal his losses; a month since he boasted of them." Then aloud,--"Oh, madame, M. Danglars is so skilful, he will soon regain at the Bourse what he loses elsewhere."

  "I see that you participate in a prevalent error," said Madame Danglars. "What is it?" said Monte Cristo.

  "That M. Danglars speculates, whereas he never does."

  "Truly, madame, I recollect M. Debray told me--apropos, what is become of him? I have seen nothing of him the last three or four days."

  "Nor I," said Madame Danglars; "but you began a sentence, sir, and did not finish."

  "Which?"

  "M. Debray had told you"--

  "Ah, yes; he told me it was you who sacrificed to the demon of speculation."

  "I was once very fond of it, but I do not indulge now."

  "Then you are wrong, madame. Fortune is precarious; and if I were a woman and fate had made me a banker's wife, whatever might be my confidence in my husband's good fortune, still in speculation you know there is great risk. Well, I would secure for myself a fortune independent of him, even if I acquired it by placing my interests in hands unknown to him." Madame Danglars blushed, in spite of all her efforts. "Stay," said Monte Cristo, as though he had not observed her confusion, "I have heard of a lucky hit that was made yesterday on the Neapolitan bonds."

  "I have none--nor have I ever possessed any; but really we have talked long enough of money, count, we are like two stockbrokers; have you heard how fate is persecuting the poor Villeforts?"

  "What has happened?" said the count, simulating total ignorance.

  "You know the Marquis of Saint-M茅ran died a few days after he had set out on his journey to Paris, and the marchioness a few days after her arrival?"

  "Yes," said Monte Cristo, "I have heard that; but, as Claudius said to Hamlet, 'it is a law of nature; their fathers died before them, and they mourned their loss; they will die before their children, who will, in their turn, grieve for them.'"

  "But that is not all."

  "Not all!" "No; they were going to marry their daughter"--

  "To M. Franz d'Epinay. Is it broken off?"

  "Yesterday morning, it appears, Franz declined the honor."

  "Indeed? And is the reason known?"

  "No."

  "How extraordinary! And how does M. de Villefort bear it?"

  "As usual. Like a philosopher." Danglars returned at this moment alone. "Well," said the baroness, "do you leave M. Cavalcanti with your daughter?"

  "And Mademoiselle d'Armilly," said the banker; "do you consider her no one?" Then, turning to Monte Cristo, he said, "Prince Cavalcanti is a charming young man, is he not? But is he really a prince?"

  "I will not answer for it," said Monte Cristo. "His father was introduced to me as a marquis, so he ought to be a count; but I do not think he has much claim to that title."

  "Why?" said the banker. "If he is a prince, he is wrong not to maintain his rank; I do not like any one to deny his origin."

  "Oh, you are a thorough democrat," said Monte Cristo, smiling.

  "But do you see to what you are exposing yourself?" said the baroness. "If, perchance, M. de Morcerf came, he would find M. Cavalcanti in that room, where he, the betrothed of Eug茅nie, has never been admitted."

  "You may well say, perchance," replied the banker; "for he comes so seldom, it would seem only chance that brings him."

  "But should he come and find that young man with your daughter, he might be displeased."

  "He? You are mistaken. M. Albert would not do us the honor to be jealous; he does not like Eug茅nie sufficiently. Besides, I care not for his displeasure."

  "Still, situated as we are"--

  "Yes, do you know how we are situated? At his mother's ball he danced once with Eug茅nie, and M. Cavalcanti three times, and he took no notice of it." The valet announced the Vicomte Albert de Morcerf. The baroness rose hastily, and was going into the study, when Danglars stopped her. "Let her alone," said he. She looked at him in amazement. Monte Cristo appeared to be unconscious of what passed. Albert entered, looking very handsome and in high spirits. He bowed politely to the baroness, familiarly to Danglars, and affectionately to Monte Cristo. Then turning to the baroness: "May I ask how Mademoiselle Danglars is?" said he.

  "She is quite well," replied Danglars quickly; "she is at the piano with M. Cavalcanti." Albert retained his calm and indifferent manner; he might feel perhaps annoyed, but he knew Monte Cristo's eye was on him. "M. Cavalcanti has a fine tenor voice," said he, "and Mademoiselle Eug茅nie a splendid soprano, and then she plays the piano like Thalberg. The concert must be a delightful one."

  "They suit each other remarkably well," said Danglars. Albert appeared not to notice this remark, which was, however, so rude that Madame Danglars blushed.

  "I, too," said the young man, "am a musician--at least, my masters used to tell me so; but it is strange that my voice never would suit any other, and a soprano less than any." Danglars smiled, and seemed to say, "It is of no consequence." Then, hoping doubtless to effect his purpose, he said,--"The prince and my daughter were universally admired yesterday. You were not of the party, M. de Morcerf?"

  "What prince?" asked Albert. "Prince Cavalcanti," said Danglars, who persisted in giving the young man that title.

  "Pardon me," said Albert, "I was not aware that he was a prince. And Prince Cavalcanti sang with Mademoiselle Eug茅nie yesterday? It must have been charming, indeed. I regret not having heard them. But I was unable to accept your invitation, having promised to accompany my mother to a German concert given by the Baroness of Chateau-Renaud." This was followed by rather an awkward silence. "May I also be allowed," said Morcerf, "to pay my respects to Mademoiselle Danglars?" "Wait a moment," said the banker, stopping the young man; "do you hear that delightful cavatina? Ta, ta, ta, ti, ta, ti, ta, ta; it is charming, let them finish--one moment. Bravo, bravi, brava!" The banker was enthusiastic in his applause.

  "Indeed," said Albert, "it is exquisite; it is impossible to understand the music of his country better than Prince Cavalcanti does. You said prince, did you not? But he can easily become one, if he is not already; it is no uncommon thing in Italy. But to return to the charming musicians--you should give us a treat, Danglars, without telling them there is a stranger. Ask them to sing one more song; it is so delightful to hear music in the distance, when the musicians are unrestrained by observation."

  Danglars was quite annoyed by the young man's indifference. He took Monte Cristo aside. "What do you think of our lover?" said he.

  "He appears cool. But, then your word is given."

  "Yes, doubtless I have promised to give my daughter to a man who loves her, but not to one who does not. See him there, cold as marble and proud like his father. If he were rich, if he had Cavalcanti's fortune, that might be pardoned. Ma foi, I haven't consulted my daughter; but if she has good taste"--

  "Oh," said Monte Cristo, "my fondness may blind me, but I assure you I consider Morcerf a charming young man who will render your daughter happy and will sooner or later attain a certain amount of distinction, and his father's position is good."

  "Hem," said Danglars.

  "Why do you doubt?"

  "The past--that obscurity on the past."

  "But that does not affect the son."

  "Very true."

  "Now, I beg of you, don't go off your head. It's a month now that you have been thinking of this marriage, and you must see that it throws some responsibility on me, for it was at my house you met this young Cavalcanti, whom I do not really know at all."

  "But I do."

  "Have you made inquiry?"

  "Is there any need of that! Does not his appearance speak for him? And he is very rich."

  "I am not so sure of that."

  "And yet you said he had money."

  "Fifty thousand livres--a mere trifle."

  "He is well educated."

  "Hem," said Monte Cristo in his turn.

  "He is a musician."

  "So are all Italians."

  "Come, count, you do not do that young man justice."

  "Well, I acknowledge it annoys me, knowing your connection with the Morcerf family, to see him throw himself in the way." Danglars burst out laughing. "What a Puritan you are!" said he; "that happens every day."

  "But you cannot break it off in this way; the Morcerfs are depending on this union."

  "Indeed."

  "Positively."

  "Then let them explain themselves; you should give the father a hint, you are so intimate with the family."

  "I?--where the devil did you find out that?"

  "At their ball; it was apparent enough. Why, did not the countess, the proud Merc茅d猫s, the disdainful Catalane, who will scarcely open her lips to her oldest acquaintances, take your arm, lead you into the garden, into the private walks, and remain there for half an hour?"

  "Ah, baron, baron," said Albert, "you are not listening--what barbarism in a melomaniac like you!"

  "Oh, don't worry about me, Sir Mocker," said Danglars; then turning to the count he said, "but will you undertake to speak to the father?"

  "Willingly, if you wish it."

  "But let it be done explicitly and positively. If he demands my daughter let him fix the day--declare his conditions; in short, let us either understand each other, or quarrel. You understand--no more delay."

  "Yes. sir, I will give my attention to the subject."

  "I do not say that I await with pleasure his decision, but I do await it. A banker must, you know, be a slave to his promise." And Danglars sighed as M. Cavalcanti had done half an hour before. "Bravi, bravo, brava!" cried Morcerf, parodying the banker, as the selection came to an end. Danglars began to look suspiciously at Morcerf, when some one came and whispered a few words to him. "I shall soon return," said the banker to Monte Cristo; "wait for me. I shall, perhaps, have something to say to you." And he went out.

  The baroness took advantage of her husband's absence to push open the door of her daughter's study, and M. Andrea, who was sitting before the piano with Mademoiselle Eug茅nie, started up like a jack-in-the-box. Albert bowed with a smile to Mademoiselle Danglars, who did not appear in the least disturbed, and returned his bow with her usual coolness. Cavalcanti was evidently embarrassed; he bowed to Morcerf, who replied with the most impertinent look possible. Then Albert launched out in praise of Mademoiselle Danglars' voice, and on his regret, after what he had just heard, that he had been unable to be present the previous evening. Cavalcanti, being left alone, turned to Monte Cristo.

  "Come," said Madame Danglars, "leave music and compliments, and let us go and take tea."

  "Come, Louise," said Mademoiselle Danglars to her friend. They passed into the next drawing-room, where tea was prepared. Just as they were beginning, in the English fashion, to leave the spoons in their cups, the door again opened and Danglars entered, visibly agitated. Monte Cristo observed it particularly, and by a look asked the banker for an explanation. "I have just received my courier from Greece," said Danglars.

  "Ah, yes," said the count; "that was the reason of your running away from us."

  "Yes."

  "How is King Otho getting on?" asked Albert in the most sprightly tone. Danglars cast another suspicious look towards him without answering, and Monte Cristo turned away to conceal the expression of pity which passed over his features, but which was gone in a moment. "We shall go together, shall we not?" said Albert to the count.

  "If you like," replied the latter. Albert could not understand the banker's look, and turning to Monte Cristo, who understood it perfectly,--"Did you see," said he, "how he looked at me?"

  "Yes," said the count; "but did you think there was anything particular in his look?"

  "Indeed, I did; and what does he mean by his news from Greece?"

  "How can I tell you?"

  "Because I imagine you have correspondents in that country." Monte Cristo smiled significantly.

  "Stop," said Albert, "here he comes. I shall compliment Mademoiselle Danglars on her cameo, while the father talks to you."

  "If you compliment her at all, let it be on her voice, at least," said Monte Cristo.

  "No, every one would do that."

  "My dear viscount, you are dreadfully impertinent." Albert advanced towards Eug茅nie, smiling. Meanwhile, Danglars, stooping to Monte Cristo's ear, "Your advice was excellent," said he; "there is a whole history connected with the names Fernand and Yanina."

  "Indeed?" said Monte Cristo.

  "Yes, I will tell you all; but take away the young man; I cannot endure his presence."

  "He is going with me. Shall I send the father to you?"

  "Immediately."

  "Very well." The count made a sign to Albert and they bowed to the ladies, and took their leave, Albert perfectly indifferent to Mademoiselle Danglars' contempt, Monte Cristo reiterating his advice to Madame Danglars on the prudence a banker's wife should exercise in providing for the future. M. Cavalcanti remained master of the field.

  此时,老卡瓦尔康蒂先生已经回来,不是回到奥地利皇帝陛下的军队里去服役,而是回到卢卡的澡堂的赌桌上,因为他过去就是那儿最坚定的顾客之一。他这次出门旅行,把用威严的态度扮演一个父亲所得的报酬花得一干二净。他离开的时候,他把所有的证明文件都交给安德烈先生,证实后者的确是巴陀罗术奥侯爵和奥丽伐 高塞奈黎侯爵小姐的儿子。巴黎社交界本来就非常愿意接纳外国人,而且并不按照他们的实际身份对待他们,而是以他们所希望有的身份对待他们,所以安德烈先生现在已很顺利地打进了社交界。而且,一个青年人在巴黎所需要的条件是什么呢?只要他的法语过得去,只要他的仪表堂堂,只要他是一个技巧很高的赌客,并且用现款付赌账,那就足够了。这些条件对外国人和法国人其实并没有区别。所以,在两个星期之内,安德烈已获得了一个非常称心的地位。他人称子爵阁下,据说他每年有五万里弗的收益;大家还常常说他父有一笔巨大的财富埋藏在塞拉维柴的采石场里。至于最后这一点,人们最初谈起的时候还没有把它真当回事,但后来有一位学者宣称他曾见过那些采石场,他的话给那个当时多少还有点不确实的话题增加了很大的确实性,为它披上了一层真实的外衣。

  这就是我们向读者们介绍过的当时巴黎社交界的情形。

  有天傍晚,基督山去拜访腾格拉尔先生。腾格拉尔出去了;但男爵夫人请伯爵进去,他就接受了欧特伊的那次晚餐以后和后来接着发生的那些事件发生以来,腾格拉尔夫人每次听仆人过来通报基督山的名字,总不免要神经质地打个寒颤。如果他不来,那种痛苦的心情就变得非常紧张:如果他来了,则他那高贵的相貌、那明亮的眼睛、那和蔼的态度以及他那殷勤关切的态度,不久就驱散了腾格拉尔夫人所有不安的情绪。

  在男爵夫人看来,一个态度如此亲善可爱的人不可能对她心存不测。而且,即使是心术最不正的人,也只有在和她发生利害冲突的时候才会起坏心,否则,谁都不会平白地想起来害人。当基督山踏进那间我们向读者们介绍过一次的女主人会客室的时候,欧热妮小姐正在那儿和卡瓦尔康蒂先生一起欣赏几幅图画,他们看过以后,就传给男爵夫人看。伯爵的拜访不一会儿就产生了跟往常一样的效果;仆人来通报的时候,男爵夫人虽然略微有一点手足无措。但她还是笑着接待了伯爵。而后者只看了一眼就把整个情景尽收眼底。

  男爵夫人斜靠在一张鸳鸯椅上,欧热妮坐在她身边,卡瓦尔康蒂则站着。卡瓦尔康蒂一身黑衣,象歌德诗歌里的主人公那样,穿着黑色皮鞋和镂花的白丝袜,一只很好看的雪白的手插在他那浅色的头发里,头发中间有一颗钻石闪闪放光,那是因为基督山虽曾好言相劝,但这位好虚荣的青年人却仍禁不住要在他的小手指上戴上一只钻戒。除了这个动作以外,他还时时向腾格拉尔小姐投送秋波和乞怜的叹息。腾格拉尔小姐还是一如既往鈥斺斃涞⑵梁秃梅泶蹋侵盅酃夂湍侵痔鞠ⅲ挥幸淮尾痪难劬投洌坏侵盅酃夂吞鞠⒖梢运凳锹涞搅宋囊张衩苣确サ亩芘粕厦驸斺斈歉倍芘疲菽承┱苎Ъ铱贾ぃ眉复伪;ち讼@芭巳サ男靥拧E啡饶堇涞叵虿艟狭艘还螅⒖探韫侍拥剿氖檎铮灰换岫嵌陀辛礁龌犊斓纳羲孀鸥智俚男舌诹恋爻鸶枥础;缴揭源酥捞诟窭〗悴辉敢馀惆樗涂ㄍ叨档傧壬樵负退囊衾纸淌β捃亚密莱小姐待在一起。

  此时,伯爵一面和腾格拉尔夫人说着话,装出显然对说话十分感到兴趣的样子,一面却特别注意安德烈卡瓦尔康蒂先生那种怀念的神情,那种倾听他不敢进门的屋子里传来的音乐的样子,以及他那种倾慕的态度。银行家不久就回来了。他的目光是毫无疑问的落到基督山身上,而后就轮到安德烈。至于他的妻子,他用一些丈夫对妻子的那种仪礼向她鞠了一躬,即那种仪礼是未婚的男子们绝不能理解的,除非将来有关夫妻生活出版一部面面俱到的法典。

  鈥溞〗忝敲磺肽ズ退且黄鸬俾穑库澨诟窭园驳铝宜怠

  鈥湴Γ∶挥校笙隆b澃驳铝姨玖丝谄卮穑馍鞠⒈惹懊婕复胃飨粤恕L诟窭⒖坛巧让抛呷ィ衙糯蚩

  两位青年小姐并排坐在钢琴前的椅子上,她们在互相伴奏,每人用一只手鈥斺斔呛芟不墩庋废埃乙丫浜系眉滏凳臁4哟蚩诺拿趴谕ィ敲芾承〗愫团啡饶莨钩闪艘环鹿朔浅O不兜幕妗K嗌儆屑阜肿松浅N难赔斺斏聿幕顾悴淮恚皇瞧萘艘坏悖箸各芊⒋沟剿牟弊由希遣弊佑械闾ち耍孟蟊勇辰芘邓袼艿哪承┫膳谎劬辽⑽奚瘛>菟邓男夭亢芙】担从幸惶欤嵯蟆犊死锩傻男√崆佟罚邸犊死锩傻男√崆佟肥堑鹿衾旨壹嫘∷导一舴蚵ㄒ黄咂吡斠话硕┑男∷担捕菔切∷档呐魅斯b斺斠胱ⅲ葜械陌捕菽茄涝诟璩稀

  基督山向这间圣殿迅速又好奇地瞥了一眼;他以前曾听到过许多有关亚密莱小姐的话题,但目睹她,这还是第一次。

  鈥溹蓿♀ 银行家对他的女儿说,鈥湴盐颐嵌祭渎涞揭槐吡寺穑库澯谑撬土熳拍歉銮嗄耆俗呓檎锶ィ⑶也恢烤故乔珊匣故怯幸猓驳铝医ヒ院螅巧让懦闪烁霭胙诘淖刺源硬艋蚰芯舴蛉俗诺牡胤酵ィ鞘裁匆部吹郊坏蛭幸屑遗阕虐驳铝遥诟窭蛉艘簿筒蝗プ⒁馑橇恕

  不久伯爵就听到安德烈的声音,在钢琴的伴奏下,高唱一首科西嘉民歌。听到这个歌声,伯爵微笑起来,这使他忘记安德烈,想起贝尼代托,腾格拉尔夫人则向基督山夸奖她丈夫的坚强意志,因为那天早晨他刚刚因为梅朗的商务受挫而损失了三四十万法郎。这种夸奖确实是应得的,因为要不是伯爵从男爵夫人的口里听到这回事,或雇用用他那种洞察一切的方式去打听,单从男爵的脸上,他也不会怀疑到这一点。鈥満撸♀澔缴较氲溃溗家魉乃鹗Я耍桓鲈乱郧埃蟠荡罄蓿澯谑撬笊担溹蓿蛉耍诟窭壬浅D芨桑貌涣硕嗑盟突嵩谥と灰姿锇阉械乃鹗Ф祭袒乩吹摹b

  鈥溛铱茨灿幸桓龃砦蟮哪钔罚芏嗳艘谎b澨诟窭蛉怂怠

  鈥準裁茨钔罚库澔缴剿怠

  鈥溇褪且晕诟窭壬龅氖峭痘猓导噬纤永炊济蛔龉b

  鈥湶淮恚蛉耍壹堑玫虏祭紫壬嫠呶意斺數纫幌拢趺蠢玻课矣腥奶烀豢醇恕b

  鈥溛乙裁豢醇澨诟窭蛉耸终蚨ㄗ匀舻厮担溈赡蔷浠盎姑挥兴低辍b

  鈥準裁椿埃库

  鈥湹虏祭紫壬嫠吣斺斺

  鈥湴。堑模嫠呶宜担痘系氖О埽俏贰b

  鈥溛蚁蚶捶浅;断餐婺且惶祝页腥希澨诟窭蛉怂担湹蚁衷诓煌媪恕b

  鈥溎敲茨筒欢裕蛉恕C耸歉鋈范ǖ摹H绻沂且桓雠耍矣懈F闪艘晃灰屑业奶敲床宦畚叶哉煞虻暮迷硕嗝葱湃吴斺斠蛭谕痘馍希溃耆窃似没档奈侍忖斺斷牛沂撬挡宦畚叶哉煞虻脑似嗝捶判模一故且槐屎退挥泄叵档牟撇词沟寐髯潘门匀司郑苍谒幌Аb

  腾格拉尔夫人虽然尽力自制,仍不禁脸红了一下。

  鈥溑叮澔缴胶孟笫敲挥凶⒁獾剿恼庵只袒蟮谋砬樗担溛姨底蛱炷遣焕账构桓鼍⒍险恰b

  鈥溛颐宦蚰侵止掖永疵挥新蚬侵止颐鞘遣皇窃诮鹎咸傅檬翟谔嗬玻簟N颐窍笫橇礁鲋と痘塘恕D忻挥刑倒酥裨谌绾纹群闪奈R患胰耍库

  鈥準裁词虑椋库澆羲担缘妹H徊恢搿

  鈥準梅朗侯爵到巴黎来的时候,上路没有几天就死了,侯爵夫人到巴黎以后,没过几天也死了。您知道吗?鈥

  鈥準堑模澔缴剿担溛姨倒饧隆5牵缈死偷宜苟怨防滋厮档模樥馐且惶踝匀环ㄔ颍堑母改杆涝谒堑那巴罚前У克堑氖攀溃此且惨涝谒嵌那巴罚谑怯忠值剿堑亩窗У克橇恕b櫍

  鈥湹虑椴还庹庑┠亍b

  鈥湶还庹庑♀

  鈥湶唬堑呐纠匆薷斺斺

  鈥湼ダ甲伊皮奈先生。难道婚约解除了吗?鈥

  鈥溩蛱煸绯浚蠢矗ダ甲纫丫痪苏庵秩偕小b

  鈥溦娴模恢览碛桑库

  鈥湶恢馈b

  鈥溦嫫婀郑≌饨佣牟恍遥O壬趺词艿昧四兀库

  鈥溗故钦粘b斺斚笠桓稣苎Ъ乙谎b

  这时腾格拉尔一个人回来了。

  鈥湴ィ♀澞芯舴蛉怂担溎惆芽ㄍ叨档傧壬愕呐寺穑库

  鈥溁褂醒敲芾承〗隳兀澮屑宜担敲茨慊挂晕皇侨寺穑库澣缓笏矶曰缴剿担溈ㄍ叨档偻踝邮且桓龊芸砂那嗄辏圆欢裕靠伤娴氖且晃煌踝勇穑库

  鈥溛颐挥性鹑未鸶茨澔缴剿怠b溗墙樯芪胰鲜端盖椎氖焙颍菟凳且晃缓罹簦敲此Ω檬且桓霾簟5蚁胨坪醪⒉环堑靡歉鐾废巍b

  鈥溛裁矗库澮屑宜怠b溔绻且晃煌踝樱筒挥Ω貌晃炙纳矸荨C恳桓鋈硕加Ω梦ぷ约旱娜ɡ也换断灿惺裁慈朔袢纤某錾怼b

  鈥溹蓿∧且桓鍪忝裰髋伞b澔缴轿⑿ψ潘怠

  鈥溈赡憧床怀隼茨阕约焊龆奈侍饴穑库澞芯舴蛉怂担溔绻銮桑矶蛳壬戳耍突嶂揽ㄍ叨档傧壬谀歉龇考淅铮」苁桥啡饶莸奈椿榉颍创永疵蝗盟スb

  鈥溑銮烧饬礁鲎帜闼档们〉保澮屑宜档溃溡蛭苌俚秸舛矗绻娴睦戳耍遣沤惺桥銮赡亍b

  鈥溈梢撬戳耍侥歉銮嗄旮愕呐谝黄穑岵焕忠庋健b

  鈥溗∧愦砝病0⒍聪壬刹换嵘臀颐钦飧隽常奈椿槠蕹源祝沟讲涣四歉龀潭饶亍6遥焕忠馕乙膊辉诤酢b

  鈥溈墒牵次颐窍衷谡庵智榭鲡斺斺

  鈥湺裕阒牢颐窍衷诘那榭鍪窃趺囱穆穑吭谒盖椎奈杌嵘希桓啡饶萏艘淮危ㄍ叨档傧壬刺巳危垢辉诤酢b

  仆人通报马尔塞夫子爵来访。男爵夫人急忙站起来,想走到书斋里去,腾格拉尔拉住她。鈥湵鹑ィ♀澦怠K跃赝潘;缴胶孟竺挥凶⒁獾秸庑┣樾巍0⒍唇戳耍虬绲梅浅F粒雌鹄春芸旎睢K苡欣衩驳囟阅芯舴蛉司狭艘还蕴诟窭缡烊艘话愕鼐弦还曰缴皆蚝芮兹鹊鼐弦还H缓笥肿蚰芯舴蛉怂担衡溛铱梢晕饰侍诟窭〗愫寐穑库

  鈥溗芎茫澨诟窭卮穑溗衷谡谒男】吞锖涂ㄍ叨档傧壬废俺琛b

  阿尔贝保持着他那种平静和漠不关心的样子;他也许心里气恼,但他知道基督山的眼光正盯着他。鈥溈ㄍ叨档傧壬且桓龊芎玫哪兄幸簦澦担湺啡饶菪〗阍蚴且桓龊馨舻呐咭簦腋智儆值孟筇┒ぃ厶┒ぃㄒ话艘欢斠话似咭唬鹗恐智偌摇b斺斠胱ⅲ菀谎睢K呛铣鹄匆欢ㄊ呛芎锰摹b

  鈥溗橇礁雠淦鹄捶浅C睢b澨诟窭怠

  这句话粗俗得都使腾格拉尔夫人面红耳赤,阿尔贝却好象没有注意到。

  鈥溛乙菜愕蒙鲜且晃灰衾质Γ澞俏磺嗄晁担溒鹇耄业睦鲜Τ3U饷炊晕宜怠?伤道雌婀郑业纳ぷ痈寂洳簧侠矗绕渑洳簧吓咭簟b

  腾格拉尔微笑了一下,好象是说,那没关系。然后,显然他很想取得他的效果,就说:鈥溚踝雍臀业呐蛱齑笫茉奚汀D挥欣床渭影桑矶蛳壬库

  鈥準裁赐踝樱库澃⒍次省

  鈥溈ㄍ叨档偻踝友健b澨诟窭担岢忠庋坪裟歉銮嗄辍

  鈥湺圆黄穑澃⒍此担溛铱刹恢浪且晃煌踝印D敲醋蛱炜ㄍ叨档偻踝雍团啡饶菪〗愫铣寺穑坎挥盟担强隙ê芎锰:芤藕段颐挥械匠 5颐环ń邮苣难耄蛭乙丫鹩ε阕偶夷溉ゲ渭酉亩勒诺伯爵夫人主持的德国音乐会。鈥澱庋诔聊艘换岫院螅矶蛴炙担溛铱梢匀ハ蛱诟窭〗阄屎寐穑库澓孟笳饧乱郧按游从泄频摹

  鈥湹纫换岫澮屑依棺∧乔嗄晁担溎侥侵Ш锰男∏寺穑苦锰煤堋5纫幌拢盟浅暝偎蛋桑『茫“簦“敉郏♀澮屑胰攘业睾炔首拧

  鈥溔肥凳牵澃⒍此担湴舻煤埽挥兴瓤ㄍ叨档偻踝痈斫馑婀母枨耍樛踝逾櫴悄坪舻模圆欢裕靠杉词顾衷诨共皇牵匆埠芮嵋鬃錾系摹U庵质虑樵谝獯罄凰阆∑妗N颐窃偎邓的橇轿豢砂囊衾旨野桑每畲颐且淮危诟窭壬1鸶嫠咚抢戳艘桓瞿吧腿耍盟窃俪皇赘琛L栌Ω迷谝恍《尉嗬胍酝獠庞幸馑迹蝗萌丝醇膊灰醇耍庋筒换岽蛉鸥璩撸顾梢宰杂勺栽诘匕阉牧楦腥渴头懦隼矗盟男牧槲蘧形奘厝我獬鄢摇b

  阿尔贝这种毫不上心的态度令腾格拉尔十分气恼。他把基督山拉到一边。鈥溎踝盼颐悄俏磺槿巳绾危库澦怠

  鈥溗瓷先ズ芾涞〉幕耙丫党隹诘牧恕b

  鈥準堑模比秽叮掖鹩Π盐业呐薷桓霭哪凶樱皇歉桓霾话娜恕<词拱⒍锤ㄍ叨档僖谎星乙膊换崮敲锤咝说乜吹剿⑺谅恕b

  鈥溹蓿♀澔缴剿担溡残硎俏业钠梦颐つ浚铱梢韵蚰Vぃ矶蛳壬歉龊芸砂那嗄辏欢ɑ崾剐〗愫苄腋#宜僭缍蓟嵊械阍炀外斺斔盖椎牡匚缓懿淮怼b

  鈥満撸♀澨诟窭怠

  鈥溎怯惺裁纯苫骋傻模库

  鈥溛抑傅氖枪モ斺敼ツ侵制都某錾怼b

  鈥湹桓龈盖坠サ纳钣跋觳涣怂亩印b

  鈥溎堑故钦娴摹b

  鈥溊矗鸸讨戳耍桓鲈乱郧埃芟M岢烧饷徘资隆D私馕意斺斘夷压囊D窃谖业募依镉龅侥歉鲂】ㄍ叨档俚模赜谒以傧蚰狄槐椋铱墒裁匆晃匏b

  鈥湹铱芍兰阜帧b

  鈥溎私夤寺穑库

  鈥溎腔剐氲昧私饴穑慷苑绞窃趺囱娜宋铮皇且谎劬涂梢灾赖穆穑康谝唬苡星b

  鈥溦庖坏阄铱刹荒苋范āb

  鈥湹运涸鸬难健b

  鈥湼涸鹞逋蚶锔モ斺斝∫馑肌b

  鈥溗芄錾慕逃b

  鈥満撸♀澱獯慰墒腔缴秸庋盗恕

  鈥溗且桓鲆衾旨摇b

  鈥溗械囊獯罄硕际且衾旨摇b

  鈥溛宜担簦阅歉銮嗄耆丝刹还健b

  鈥溹牛页腥险饧氯梦液懿桓咝耍吐矶蛞患胰说墓叵狄丫敲闯ち耍艺娌辉敢饪吹剿庋床逶谥屑洹b

  腾格拉尔大笑起来。鈥溎嫦笫歉銮褰掏剑澦担溎侵质虑榭墒翘焯於加械摹b

  鈥湹挥Ω镁驼饷椿僭迹矶蛞患胰硕及屯岢烧饷徘资履亍b

  鈥溦娴模库

  鈥湹比弧b

  鈥溎敲慈盟抢窗鸦八得靼装桑梢愿盖赘霭凳荆羌胰说墓叵导热徽饷疵芮小b

  鈥溛遥磕谴幽亩闯隼凑庖坏愕模库

  鈥溗堑奈杌嵘暇凸幻飨缘睦病:伲舴蛉耍俏磺撇黄鹑说拿廊λ浚俏话谅腻忍弈嵫侨耍皇腔雇熳∧母觳泊交ㄔ暗挠木度ド⒘税敫鲋油返牟铰穑康匠<词苟宰罾系睦吓笥岩彩遣磺嵋渍趴诘摹D覆辉敢飧涸鹑ジ俏坏备盖椎乃狄凰担库

  鈥溤僭敢獠还耍绻M幕啊b

  鈥湶还庖淮蔚冒咽虑槊魅返厍枚āH绻业呐盟讶掌诙ㄏ吕矗阉奶跫汲隼粹斺斪苤颐腔蛘呋ハ嗔陆猓蛘吒纱喑骋患堋D靼装赦斺敳灰偻涎印b

  鈥準堑模笙拢飧鍪虑槲掖粜木褪橇恕b

  鈥溛也⒉皇撬岛苄母是樵傅卦诘却胰肥狄苍诘却D溃桓鲆屑冶匦胫沂涤谒呐笛浴b澯谑翘诟窭透胄∈鼻翱ㄍ叨档傧壬茄玖艘豢谄

  鈥満茫“簦“敉郏♀澛矶蚰7抡馕灰屑业难雍炔剩蛭耸闭磺樟恕

  腾格拉尔开始怀疑地望着马尔塞夫,这时忽然有一个人过来向他低语了几句话。鈥溛揖突乩矗澮屑叶曰缴剿担湹纫幌挛摇N乙残碛幸患虑橐阅怠b

  男爵夫人趁她丈夫出去的功夫,推开她女儿的书斋门。安德烈先生本来和欧热妮小姐一起坐在钢琴前,这时就象只弹簧一样地惊跳起来。阿尔贝微笑着向腾格拉尔小姐鞠了一躬,而小姐则不慌不乱,用她往常那种冷淡的态度还了他一礼。卡瓦尔康蒂显然十分狼狈;他向马尔塞夫鞠躬,马尔塞夫则努力以最不礼貌的神情对待他。然后阿尔贝就开始称赞腾格拉尔小姐的歌喉,而且说,他听了刚才她唱的歌之后,他很后悔昨天晚上没能来参加。

  卡瓦尔康蒂觉着一个人站在一旁很尴尬,就转过身去和基督山讲话。

  鈥溊矗澨诟窭蛉怂担湵鹪俪韬徒埠锰幕傲耍颐侨ズ炔璋伞b

  鈥溊窗桑捃纭b澨诟窭〗愣运呐笥阉怠

  他们走进隔壁客厅里。茶已备好。他们按照英国人的规矩,加好糖,把茶匙放在他们的杯子里,正要开始要喝的功夫,门又开了,腾格拉尔显然十分激动地走进来。尤其是基督山注意到了他的这种神色,就用目光请银行家解释。鈥溛遗傻较@叭ゴ蛱⒌娜嘶乩戳恕b澨诟窭怠

  鈥溑叮∨叮♀澆羲担溤茨褪俏苏饧虑槌鋈チ恕b

  鈥準堑摹b

  鈥湽醢峦蓟购寐穑库澃⒍匆宰钋崴傻目谄实馈

  腾格拉尔并不作答,只是又向他投去一个狐疑的目光;基督山转过头去,掩饰住他脸上同情的表情,但那种表情一转眼就过去了。

  鈥溛颐且豢槎厝ズ貌缓茫库澃⒍炊圆羲怠

  鈥溨灰敢狻b澆艋卮稹

  阿尔贝弄不懂银行家的那种目光意味着什么,就转身去问基督山,说:鈥溎剿次业哪歉鲅勇穑库澔缴降比幻靼椎檬智宄

  鈥湹比唬澆羲担湹衔哪抗饫镉惺裁刺乇鸬暮饴穑库

  鈥溛胰肥嫡饷聪耄档南@袄吹南⑹侵甘裁矗库

  鈥溛以趺茨芨嫠吣兀库

  鈥溡蛭乙晕谀歉龉遗闪饲楸ㄔ薄b

  基督山意味深长地微笑了一下。

  鈥湵鹚盗耍澃⒍此担溗戳恕N胰ス诟窭〗愕氖资危兴盖赘祷啊b

  鈥溔绻欢ㄒ詈没故枪纳ぷ影伞b澔缴剿怠

  鈥湶唬鞘侨巳硕蓟崴档摹b

  鈥溛仪装淖泳簦疵饴趁У锰膳吕病b

  阿尔贝含笑向欧热妮走过去。这当儿,腾格拉尔把嘴巴凑到基督山的耳朵上。鈥溎闹腋嫣昧耍澦担溤阝樃ザ隙噔櫤外樠悄崮赦櫮橇礁雒趾竺妫话乓欢慰膳碌睦贰b

  鈥溦娴模♀澔缴剿怠

  鈥準堑模铱梢愿嫠吣磺校涯歉瞿昵崛舜甙伞K谡舛矣械闶懿涣恕b

  鈥溗臀乙黄鹱摺;挂医兴母盖桌纯茨穑库

  鈥溝衷诟斜匾恕b

  鈥満眉恕b澆粝虬⒍词疽饬艘幌拢凰窍蚍蛉撕托〗憔瞎娲氢斺敯⒍炊杂谔诟窭〗隳侵掷涞奶群敛辉诤酰缴接指颂诟窭蛉艘环腋妫凳舅晃灰屑业奶Ω枚郧巴救绾紊髦卮蛩恪?ㄍ叨档傧壬指戳怂湛嫉淖刺

 
热点推荐
在线背单词
小学数学
电子课本
在线识字
关于我们 |  我的账户 |  隐私政策 |  在线投稿 |  相关服务 |  网站地图
Copyright © 2002-2019 All Rights Reserved 版权所有 小精灵儿童网站
联系我们(9:00-17:00)
广告和商务合作qq:2925720737
友情链接qq:570188905
邮件:570188905@qq.com