《基督山伯爵》第087章 挑衅

2016-09-07  | 基督 基督山 伯爵 

  "THEN," continued Beauchamp, "I took advantage of the silence and the darkness to leave the house without being seen. The usher who had introduced me was waiting for me at the door, and he conducted me through the corridors to a private entrance opening into the Rue de Vaugirard. I left with mingled feelings of sorrow and delight. Excuse me, Albert,--sorrow on your account, and delight with that noble girl, thus pursuing paternal vengeance. Yes, Albert, from whatever source the blow may have proceeded--it may be from an enemy, but that enemy is only the agent of providence."

  Albert held his head between his hands; he raised his face, red with shame and bathed in tears, and seizing Beauchamp's arm, "My friend," said he, "my life is ended. I cannot calmly say with you, 'Providence has struck the blow;' but I must discover who pursues me with this hatred, and when I have found him I shall kill him, or he will kill me. I rely on your friendship to assist me, Beauchamp, if contempt has not banished it from your heart."

  "Contempt, my friend? How does this misfortune affect you? No, happily that unjust prejudice is forgotten which made the son responsible for the father's actions. Review your life, Albert; although it is only just beginning, did a lovely summer's day ever dawn with greater purity than has marked the commencement of your career? No, Albert, take my advice. You are young and rich--leave Paris--all is soon forgotten in this great Babylon of excitement and changing tastes. You will return after three or four years with a Russian princess for a bride, and no one will think more of what occurred yesterday than if it had happened sixteen years ago."

  "Thank you, my dear Beauchamp, thank you for the excellent feeling which prompts your advice; but it cannot be. I have told you my wish, or rather my determination. You understand that, interested as I am in this affair, I cannot see it in the same light as you do. What appears to you to emanate from a celestial source, seems to me to proceed from one far less pure. Providence appears to me to have no share in this affair; and happily so, for instead of the invisible, impalpable agent of celestial rewards and punishments, I shall find one both palpable and visible, on whom I shall revenge myself, I assure you, for all I have suffered during the last month. Now, I repeat, Beauchamp, I wish to return to human and material existence, and if you are still the friend you profess to be, help me to discover the hand that struck the blow."

  "Be it so," said Beauchamp; "if you must have me descend to earth, I submit; and if you will seek your enemy, I will assist you, and I will engage to find him, my honor being almost as deeply interested as yours."

  "Well, then, you understand, Beauchamp, that we begin our search immediately. Each moment's delay is an eternity for me. The calumniator is not yet punished, and he may hope that he will not be; but, on my honor, it he thinks so, he deceives himself."

  "Well, listen, Morcerf."

  "Ah, Beauchamp, I see you know something already; you will restore me to life."

  "I do not say there is any truth in what I am going to tell you, but it is, at least, a ray of light in a dark night; by following it we may, perhaps, discover something more certain."

  "Tell me; satisfy my impatience."

  "Well, I will tell you what I did not like to mention on my return from Yanina."

  "Say on."

  "I went, of course, to the chief banker of the town to make inquiries. At the first word, before I had even mentioned your father's name"--

  "'Ah,' said he. 'I guess what brings you here.'

  "'How, and why?'

  "'Because a fortnight since I was questioned on the same subject.'

  "'By whom?'--'By a Paris banker, my correspondent.'

  "'Whose name is'--

  "'Danglars.'"

  "He!" cried Albert; "yes, it is indeed he who has so long pursued my father with jealous hatred. He, the man who would be popular, cannot forgive the Count of Morcerf for being created a peer; and this marriage broken off without a reason being assigned--yes, it is all from the same cause."

  "Make inquiries, Albert, but do not be angry without reason; make inquiries, and if it be true"--

  "Oh, yes, if it be true," cried the young man, "he shall pay me all I have suffered."

  "Beware, Morcerf, he is already an old man."

  "I will respect his age as he has respected the honor of my family; if my father had offended him, why did he not attack him personally? Oh, no, he was afraid to encounter him face to face."

  "I do not condemn you, Albert; I only restrain you. Act prudently."

  "Oh, do not fear; besides, you will accompany me. Beauchamp, solemn transactions should be sanctioned by a witness. Before this day closes, if M. Danglars is guilty, he shall cease to live, or I shall die. Pardieu! Beauchamp, mine shall be a splendid funeral!"

  "When such resolutions are made, Albert, they should be promptly executed. Do you wish to go to M. Danglars? Let us go immediately." They sent for a cabriolet. On entering the banker's mansion, they perceived the phaeton and servant of M. Andrea Cavalcanti. "Ah, parbleu, that's good," said Albert, with a gloomy tone. "If M. Danglars will not fight with me, I will kill his son-in-law; Cavalcanti will certainly fight." The servant announced the young man; but the banker, recollecting what had transpired the day before, did not wish him admitted. It was, however, too late; Albert had followed the footman, and, hearing the order given, forced the door open, and followed by Beauchamp found himself in the banker's study. "Sir," cried the latter, "am I no longer at liberty to receive whom I choose in my house? You appear to forget yourself sadly."

  "No, sir," said Albert, coldly; "there are circumstances in which one cannot, except through cowardice,--I offer you that refuge,--refuse to admit certain persons at least."

  "What is your errand, then, with me, sir?"

  "I mean," said Albert, drawing near, and without apparently noticing Cavalcanti, who stood with his back towards the fireplace--"I mean to propose a meeting in some retired corner where no one will interrupt us for ten minutes; that will be sufficient--where two men having met, one of them will remain on the ground." Danglars turned pale; Cavalcanti moved a step forward, and Albert turned towards him. "And you, too," said he, "come, if you like, monsieur; you have a claim, being almost one of the family, and I will give as many rendezvous of that kind as I can find persons willing to accept them." Cavalcanti looked at Danglars with a stupefied air, and the latter, making an effort, arose and stepped between the two young men. Albert's attack on Andrea had placed him on a different footing, and he hoped this visit had another cause than that he had at first supposed.

  "Indeed, sir," said he to Albert, "if you are come to quarrel with this gentleman because I have preferred him to you, I shall resign the case to the king's attorney."

  "You mistake, sir," said Morcerf with a gloomy smile; "I am not referring in the least to matrimony, and I only addressed myself to M. Cavalcanti because he appeared disposed to interfere between us. In one respect you are right, for I am ready to quarrel with every one to-day; but you have the first claim, M. Danglars."

  "Sir," replied Danglars, pale with anger and fear, "I warn you, when I have the misfortune to meet with a mad dog, I kill it; and far from thinking myself guilty of a crime, I believe I do society a kindness. Now, if you are mad and try to bite me, I will kill you without pity. Is it my fault that your father has dishonored himself?"

  "Yes, miserable wretch!" cried Morcerf, "it is your fault." Danglars retreated a few steps. "My fault?" said he; "you must be mad! What do I know of the Grecian affair? Have I travelled in that country? Did I advise your father to sell the castle of Yanina--to betray"--

  "Silence!" said Albert, with a thundering voice. "No; it is not you who have directly made this exposure and brought this sorrow on us, but you hypocritically provoked it."

  "I?"

  "Yes; you! How came it known?"

  "I suppose you read it in the paper in the account from Yanina?"

  "Who wrote to Yanina?"

  "To Yanina?"

  "Yes. Who wrote for particulars concerning my father?"

  "I imagine any one may write to Yanina."

  "But one person only wrote!"

  "One only?"

  "Yes; and that was you!"

  "I, doubtless, wrote. It appears to me that when about to marry your daughter to a young man, it is right to make some inquiries respecting his family; it is not only a right, but a duty."

  "You wrote, sir, knowing what answer you would receive."

  "I, indeed? I assure you," cried Danglars, with a confidence and security proceeding less from fear than from the interest he really felt for the young man, "I solemnly declare to you, that I should never have thought of writing to Yanina, did I know anything of Ali Pasha's misfortunes."

  "Who, then, urged you to write? Tell me."

  "Pardieu! it was the most simple thing in the world. I was speaking of your father's past history. I said the origin of his fortune remained obscure. The person to whom I addressed my scruples asked me where your father had acquired his property? I answered, 'In Greece.'--'Then,' said he, 'write to Yanina.'"

  "And who thus advised you?"

  "No other than your friend, Monte Cristo."

  "The Count of Monte Cristo told you to write to Yanina?"

  "Yes; and I wrote, and will show you my correspondence, if you like." Albert and Beauchamp looked at each other. "Sir," said Beauchamp, who had not yet spoken, "you appear to accuse the count, who is absent from Paris at this moment, and cannot justify himself."

  "I accuse no one, sir," said Danglars; "I relate, and I will repeat before the count what I have said to you."

  "Does the count know what answer you received?"

  "Yes; I showed it to him."

  "Did he know my father's Christian name was Fernand, and his family name Mondego?"

  "Yes, I had told him that long since, and I did only what any other would have done in my circumstances, and perhaps less. When, the day after the arrival of this answer, your father came by the advice of Monte Cristo to ask my daughter's hand for you, I decidedly refused him, but without any explanation or exposure. In short, why should I have any more to do with the affair? How did the honor or disgrace of M. de Morcerf affect me? It neither increased nor decreased my income."

  Albert felt the blood mounting to his brow; there was no doubt upon the subject. Danglars defended himself with the baseness, but at the same time with the assurance, of a man who speaks the truth, at least in part, if not wholly--not for conscience' sake, but through fear. Besides, what was Morcerf seeking? It was not whether Danglars or Monte Cristo was more or less guilty; it was a man who would answer for the offence, whether trifling or serious; it was a man who would fight, and it was evident Danglars's would not fight. And, in addition to this, everything forgotten or unperceived before presented itself now to his recollection. Monte Cristo knew everything, as he had bought the daughter of Ali Pasha; and, knowing everything, he had advised Danglars to write to Yanina. The answer known, he had yielded to Albert's wish to be introduced to Haid茅e, and allowed the conversation to turn on the death of Ali, and had not opposed Haid茅e's recital (but having, doubtless, warned the young girl, in the few Romaic words he spoke to her, not to implicate Morcerf's father)。 Besides, had he not begged of Morcerf not to mention his father's name before Haid茅e? Lastly, he had taken Albert to Normandy when he knew the final blow was near. There could be no doubt that all had been calculated and previously arranged; Monte Cristo then was in league with his father's enemies. Albert took Beauchamp aside, and communicated these ideas to him.

  "You are right," said the latter; "M. Danglars has only been a secondary agent in this sad affair, and it is of M. de Monte Cristo that you must demand an explanation." Albert turned. "Sir," said he to Danglars, "understand that I do not take a final leave of you; I must ascertain if your insinuations are just, and am going now to inquire of the Count of Monte Cristo." He bowed to the banker, and went out with Beauchamp, without appearing to notice Cavalcanti. Danglars accompanied him to the door, where he again assured Albert that no motive of personal hatred had influenced him against the Count of Morcerf.

  鈥溦馐保澆ㄉ屑绦担溛页米懦辆埠秃诎道肟嵋樘虼嗣蝗丝醇摇D歉龇盼医吹奶钤诜棵趴诘任遥煳掖┕呃龋酱镆桓鐾ǚ茬骼返陌得拧N沂谴乓恢直步患拥那樾骼肟摹T挛遥⒍矗俏四悖彩窍材歉龈吖蟮墓媚锞鼓苷庋母改父闯稹J堑模⒍矗宦勰谴谓曳⒌南⒊鲎运氖郑谴幽亩吹模乙担核淙凰谴右桓龅腥四嵌吹模歉龅腥艘欢ㄊ浅涞绷松系鄣氖拐摺b

  阿尔贝用两手抱着他的头,他抬起他那羞得通红的、流满泪水的脸,一直抓住波尚的手臂。鈥溛业呐笥眩澦担溛业纳崾恕N也荒苄钠狡偷囟阅闼担樥馐巧系鄣谋ㄓ︹櫍冶匦肴フ页鍪撬谟谜庵质侄纹群ξ遥蔽艺业剿氖焙颍皇撬彼牢遥蚴俏疑彼浪N乙览的愕挠岩昀窗镏依赐瓿烧饧拢ㄉ校偃缒愣晕业拿锸踊共辉呶颐侵溆岩甑幕啊b

  鈥溍锸樱业呐笥眩≌饧恍业氖虑橛肽阌惺裁垂叵的兀坎唬铱鞫右盖椎男形涸鸪渎钠贝丫チ恕;毓艘幌履愕纳睿⒍矗愕纳罨菇鼋鲋皇强迹恳桓隼杳鞫级蓟岣愕纳拇锤拷嗟南M2唬⒍矗邮芪业闹腋姘伞D阌帜昵岫指挥校肟ü伞T谡庋扒蟠碳ず褪笔备谋淇谖兜奈按蟮陌捅嚷祝磺胁痪镁突岜煌堑摹D阍谌哪暌院笕⒁晃欢砉鞯弊餍履锎乩矗疾换岚炎蛱焖⑸氖虑榭醋鞅仁昵八⑸氖虑楦现亓恕b

  鈥溞恍荒悖仪装牟ㄉ校恍荒隳窍胧刮曳牌庵帜钔返暮靡猓沂遣荒苷庋龅摹N乙丫盐业拇蛩愀嫠吣懔耍偃缬锌赡艿幕埃茫部梢运的蔷褪俏业木鲂摹D阒溃晕腋饧虑榈墓叵刀郏也荒懿扇∮肽阋谎奶取T谀憧蠢创看馐翘煲獾氖虑椋谖铱蠢慈丛睹挥心茄虻ァN揖醯蒙系鄹饧虑楹廖薰叵怠R残铱魇钦庋蛭挥姓庋艺庖桓鲈吕此淌艿耐纯啵拍懿灰阅敲坏娇床患某投裉焓刮韵螅梢韵蛞桓黾让玫接挚吹眉娜巳パ扒蟊ǜ础O衷冢以偎狄槐椋ㄉ校以敢饣氐饺撕臀镏实氖澜纾偃缒慊瓜竽闼档奈颐腔故桥笥训幕埃桶镏依凑页瞿侵换鞒鋈氖职桑

  鈥溦庋埠茫澆ㄉ兴担溂偃缒阋欢ㄒ一氐较质担揖颓耍偃缒阋欢ㄒ槌瞿愕牡腥耍揖屠窗镏悖饧虑槎晕业拿负跻惨谎型嗔墓叵怠b

  鈥溹牛呛茫阒溃ㄉ校颐橇⒖炭妓阉靼伞C恳凰布涞耐铣僭谖依此刀枷蠛艹さ氖奔洹D歉龇贪叩较衷诨姑挥惺艿饺魏纬头#蛐硐M梢圆皇艹头!5牵晕业拿岜#偃缢茄氲幕埃驮谄燮约毫恕b

  鈥満冒桑宜担矶颉b

  鈥湴。ㄉ校铱茨阋丫靼渍庖坏懔耍慊指戳宋业纳b

  鈥溛也⒚挥兴凳虑檎媸悄茄辽偈呛谝怪械囊坏拦饷ⅲ刈耪獾拦饷ⅲ颐腔蛐砜梢源锏轿颐堑哪康摹b

  鈥湼嫠呶野桑叶嫉鹊貌荒头沉恕b

  鈥溹牛野盐掖友悄崮苫乩吹氖焙蛏柘攵阅档哪羌赂嫠吣恪b

  鈥溗蛋伞b

  鈥溛业搅四抢铮比幌鹊降钡氐拇笠屑夷嵌サ鞑椤R豢迹踔廖一姑挥刑峒澳愀盖椎拿郑退担衡槹。也碌滥阄裁蠢吹牧恕b欌樤趺床碌降哪兀库欌樢蛭叫瞧谝郧埃灿腥死次饰艺馔奈侍狻b欌標库欌槹屠璧囊桓鲆屑遥业囊滴窕锇椤b櫵拿质氢斺斺欌樚诟窭b欌

  鈥溗♀澃⒍春暗溃準堑模娜吩缇投晕业母盖准岛薜貌坏昧恕KR云矫褡跃樱桓市目吹铰矶虿舯蝗挝笞逶旱囊樵保獯位橐鲇质呛廖蘩碛善屏训模斺敹粤耍磺卸际俏四歉隼碛伞b

  鈥溔サ鞑橐幌拢⒍矗灰拊滴薰实胤⒒稹5鞑橐幌拢偃缡钦娴幕扳斺斺

  鈥溹蓿堑模偃缡钦娴模澞乔嗄耆撕暗溃溗鸵セ刮宜淌艿囊磺型纯唷b

  鈥溡⌒模矶颍丫且桓隼夏耆肆恕b

  鈥溛易鹁此哪炅渚拖笏鹁次业募彝ヒ谎<偃缢尬业母盖祝裁床淮蛩牢腋盖啄兀苦蓿桥赂桓鋈说泵孀鞫缘摹b

  鈥溛也⒉皇窃谠鸨改悖⒍矗抑皇且闼挡灰星橛檬拢髦匾恍b

  鈥溹蓿挥门拢遥阋阄胰サ模ㄉ小Q纤嗟氖虑橛Ω玫弊胖と死醋龅摹=裉欤偃缣诟窭壬怯凶锏模皇撬溃褪俏宜馈:伲〔ㄉ校医砸淮巫系脑崂窭次の业拿b

  鈥溂热荒阋严铝苏庋木鲂模⒍矗蔷陀Ω昧⒖倘ブ葱小D阆肓⒓吹教诟窭壬嵌ヂ穑课颐亲甙伞b

  他们派人去叫一辆轻便马车。一进那家银行家的院子,他们便看到安德烈卡瓦尔康蒂的四轮马车和他的仆人在门口。

  鈥湴。昧耍『芎茫澃⒍从靡恢忠跤舻目谖撬怠b溂偃缣诟窭壬缓臀揖龆罚揖蜕彼浪呐觯Ω檬窃敢饩龆返模斺斠桓隹ㄍ叨档伲♀

  仆人通知说阿尔贝来访,但那位银行家想起昨天的事情,吩咐仆人关门。可惜已经太迟了,阿尔贝跟着那听差进来了,听到他这样吩咐仆人,便硬推开门,径自闯入那位银行家的书房里,波尚跟在他的后面。

  鈥湼笙拢澞且屑液暗溃溎训牢颐挥腥υ谖业募依锞芫幌虢蛹娜肆寺穑磕憧蠢词峭跛粤恕b

  鈥湶唬笙拢澃⒍蠢淅涞厮担溤谡庵肿纯鱿拢绻皇怯捎谂城樱斺斦馐俏腋愕耐写剩斺斠桓鋈司筒荒芫芫蛹承┤恕b

  鈥溎悄愣晕矣惺裁匆竽兀笙拢库

  鈥溛乙螅澃⒍匆幻嫠担幻孀呓坪醪⑽醋⒁獾侥潜匙疟诼咀诺目ㄍ叨档伲斺斺溛乙笕梦颐窃谝桓雒挥腥死创蛉诺牡胤浇惶甘种樱叶阅阒挥姓庖坏阋螅鹑讼嘤觯囟ㄊ且凰酪簧b

  腾格拉尔的脸色变得苍白了,卡瓦尔康蒂向前动了一步,阿尔贝就转向他。鈥溁褂心悖澦担溂偃缒愀咝说幕埃阋怖窗桑泳舾笙拢阋灿凶矢裾庋蛭慵负跻丫钦飧黾彝サ囊环葑恿耍灰腥嗽敢饨邮苷庵衷蓟幔嘣技父鲆参薹痢b

  卡瓦尔康蒂带着一种愕然的神情望着腾格拉尔,腾格拉尔竭力振作了一下,站起来走到那两个青年人的中间。阿尔贝对安德烈的攻击使他有了一种不同的立场,他希望这次拜访别有缘故,不是他最初所假定的那个原因。

  鈥溊鲜邓担笙拢澦园⒍此担溂偃缒阋蛭蚁不抖隳悖缘秸舛凑艺馕幌壬臣埽揖鸵颜饧虑榻桓觳旃偃ゴ怼b

  鈥溎闩砹耍笙拢澛矶虼乓桓鲆跤舻奈⑿λ担溦庥牖槭潞廖薰叵担宜砸钥ㄍ叨档傧壬茄担且蛭詹潘坪跻锤缮嫖颐堑钠笸肌T谝环矫妫闼刀粤耍医裉熳急敢恳桓鋈顺臣埽阌杏畔热ǎ诟窭壬b

  鈥湼笙拢澨诟窭卮穑吲涂志迨顾牧成涞梅浅2园祝溛揖婺悖蔽矣龅揭恢环韫返氖焙颍一嵘绷怂揖霾蝗衔约悍噶俗铮侨衔椅缁嶙隽艘患檬隆<偃缒惴⒘朔瑁匆遥揖鸵敛涣羟榈厣彼滥恪D训滥愀盖椎氖苋枋俏业墓恚库

  鈥準堑模阏饣档埃♀澛矶蚝暗溃準悄愕墓怼b

  腾格拉尔后退了一步。鈥溛业拇恚♀澦担溎阋欢ǚ枇耍∥以趺粗老@暗睦罚课业侥切┕胰ヂ眯辛寺穑渴俏胰案婺愕母盖壮雎粞悄崮杀ぃ撑砚斺斺

  鈥溩】冢♀澃⒍从靡恢种舷⒌纳羲怠b湶唬悴⒚挥兄苯咏衣墩饧虑椋⒚挥兄苯永瓷撕ξ颐牵饧虑槭悄惆抵兴羰沟摹b

  鈥溛遥库

  鈥準堑模悖∧窃蛳⑹谴幽亩吹模库

  鈥溸祝蚁氡ㄖ揭丫嫠吣懔耍比皇谴友悄崮衫吹模♀

  鈥溗葱诺窖悄崮扇サ模库

  鈥溞葱诺窖悄崮桑库

  鈥準堑摹J撬葱湃ゴ蛱赜谖腋盖椎南⒌模库

  鈥溛蚁胨伎梢孕葱诺窖悄崮扇サ陌伞b

  鈥湹挥幸桓鋈诵戳四欠庑牛♀

  鈥溨挥幸桓鋈耍库

  鈥準堑模歉鋈司褪悄悖♀

  鈥溛业比灰础C淮恚揖醯茫弊约旱呐煲薷桓銮嗄耆说氖焙颍Ω萌ゴ蛱幌滤募彝ァU獠坏且恢秩ɡ沂俏业囊恢衷鹑巍b

  鈥溎阈茨欠庑诺氖焙颍笙拢且丫滥慊岬玫绞裁椿卮鸬摹b

  鈥溛遥≌娴模铱梢员Vぃ澨诟窭靡恢中湃味曳判牡纳袂楹暗溃庖残聿⒉煌耆窍懦隼吹模喟胧且蛭阅歉隹闪那嗄暾嬲械搅斯厍校溛易系叵蚰惚Vぃ冶纠淳鱿氩坏揭葱诺窖悄崮扇ァN以踔腊⒗镒芏降脑饽涯兀斺斘抑缆穑库

  鈥溎强隙ㄊ怯腥松慷阈吹牧耍库

  鈥準堑拟

  鈥溎歉鋈耸撬克邓笛解

  鈥湴。≌馐潞芗虻ァN姨傅侥愀盖椎墓ァN宜担牟撇衫椿共淮笄宄D歉鋈司臀饰遥愀盖椎牟撇悄亩吹模课一卮鹚担涸谙@斑隆K投晕宜担衡樅醚剑⌒葱诺窖悄崮扇ゾ褪橇恕b欌

  鈥溔澳愕哪歉鋈耸撬库

  鈥湶皇潜鹑耍褪悄愕呐笥鸦缴讲簟b

  鈥溁缴讲艚心阈葱诺窖悄崮扇サ模库

  鈥準堑模谑俏揖托戳耍偃缒愀咝说幕拔铱梢园鸦匦鸥憧础b

  阿尔贝和波尚对望了一眼。鈥湼笙拢澆ㄉ兴担溎闼坪踉谥冈鸩簦阒啦舸丝滩辉诎屠瑁薹ㄎ约罕缁ぁb

  鈥溛颐挥兄冈鹑魏稳耍笙拢澨诟窭担溛抑皇鞘祷笆邓担词乖诓裘媲啊b

  鈥湶糁阑匦诺哪谌萋穑

  鈥溨溃腋垂匦拧b

  鈥溗牢腋盖椎慕堂懈ザ隙啵彰商ǜ缏穑库

  鈥溨溃以缇透嫠咚恕3艘酝猓宜龅拿考虑椋魏稳舜τ谖业拇常蓟嵴饷醋龅模踔帘任易龅酶嘁恍T谖沂盏交匦诺牡诙欤愀盖自诨缴降乃擞孪拢嚼次闾崆祝壹峋龅鼐芫怂挥凶魅魏谓馐汀N颐挥斜匾ソ宜睦系祝矶蛳壬读郴故嵌常芪沂裁词拢课壹炔换嵋虼硕嘧┣膊换嵋虼松僮b

  阿尔贝觉得自己连额头都涨红了,没有什么可怀疑的了。

  腾格拉尔卑鄙地为自己辩解,但说话的神气却不象在为自己辩解,好象他说的每句话都是千真万确的,当然他的吐露真情并不是由于良心发现而多半是由于害怕的缘故。但马尔塞夫不是要证实腾格拉尔和基督山谁的罪大;而是要寻求一个肯答复侮辱的人,一个肯和自己决斗的人,而腾格拉尔显然是不肯决斗的。这时那些被遗忘或当初并未留意的事情都在他的记忆中呈现出来了。基督山既然买了阿里总督的女儿,当然知道一切;知道了一切,他才劝腾格拉尔写信到亚尼纳去,完全是有预谋的。他知道了回信的内容,所以顺从阿尔贝的愿望,介绍他会见海黛,又有意使谈话转移到阿里之死,不去反对海黛讲述这个故事(但当他用罗马语对那个青年女郎说话的时候,无疑地曾警告了她,叫她不要指明马尔塞夫的父亲)。而且,他不是还要求马尔塞夫不要在海黛的面前提及他父亲的名字吗?最后,当他得知决定性的打击就要到临的时候,他就带阿尔贝去了诺曼底。这一切无疑都经过精心安排好的。,那么基督山也是他父亲的敌人之一了。阿尔贝把波尚拉到一边,把这些想法告诉了他。

  鈥溎闼档糜欣恚潱ㄉ兴担溙诟窭壬谡饧虑樯现皇亲龅寐趁灼恍馕换缴较壬愕故怯Ω靡笏馐颓宄b

  阿尔贝转过身来。鈥湼笙拢澦蕴诟窭担溛业弥な的愕耐期檬欠癯闪ⅲ蚁衷诰腿ノ驶缴讲簟b澦蚰俏灰屑揖狭艘还筒ㄉ幸煌蛲庾撸亢敛辉谝饪ㄍ叨档佟

  腾格拉尔一直陪他到门口,他在门口又向阿尔贝申明他对马尔塞夫伯爵并无个人恩怨,并不想去得罪他。

 
热点推荐
在线背单词
小学数学
电子课本
在线识字
关于我们 |  我的账户 |  隐私政策 |  在线投稿 |  相关服务 |  网站地图
Copyright © 2002-2019 All Rights Reserved 版权所有 小精灵儿童网站
联系我们(9:00-17:00)
广告和商务合作qq:2925720737
友情链接qq:570188905
邮件:570188905@qq.com