《基督山伯爵》第091章 母与子

2016-09-07  | 基督 基督山 Chateau 

  THE COUNT of Monte Cristo bowed to the five young men with a melancholy and dignified smile, and got into his carriage with Maximilian and Emmanuel. Albert, Beauchamp, and Chateau-Renaud remained alone. Albert looked at his two friends, not timidly, but in a way that appeared to ask their opinion of what he had just done.

  "Indeed, my dear friend," said Beauchamp first, who had either the most feeling or the least dissimulation, "allow me to congratulate you; this is a very unhoped-for conclusion of a very disagreeable affair."

  Albert remained silent and wrapped in thought. Chateau-Renaud contented himself with tapping his boot with his flexible cane. "Are we not going?" said he, after this embarrassing silence. "When you please," replied Beauchamp; "allow me only to compliment M. de Morcerf, who has given proof to-day of rare chivalric generosity."

  "Oh, yes," said Chateau-Renaud.

  "It is magnificent," continued Beauchamp, "to be able to exercise so much self-control!"

  "Assuredly; as for me, I should have been incapable of it," said Chateau-Renaud, with most significant coolness.

  "Gentlemen," interrupted Albert, "I think you did not understand that something very serious had passed between M. de Monte Cristo and myself."

  "Possibly, possibly," said Beauchamp immediately; "but every simpleton would not be able to understand your heroism, and sooner or later you will find yourself compelled to explain it to them more energetically than would be convenient to your bodily health and the duration of your life. May I give you a friendly counsel? Set out for Naples, the Hague, or St. Petersburg--calm countries, where the point of honor is better understood than among our hot-headed Parisians. Seek quietude and oblivion, so that you may return peaceably to France after a few years. Am I not right, M. de Chateau-Renaud?"

  "That is quite my opinion," said the gentleman; "nothing induces serious duels so much as a duel forsworn."

  "Thank you, gentlemen," replied Albert, with a smile of indifference; "I shall follow your advice--not because you give it, but because I had before intended to quit France. I thank you equally for the service you have rendered me in being my seconds. It is deeply engraved on my heart, and, after what you have just said, I remember that only." Chateau-Renaud and Beauchamp looked at each other; the impression was the same on both of them, and the tone in which Morcerf had just expressed his thanks was so determined that the position would have become embarrassing for all if the conversation had continued.

  "Good-by, Albert," said Beauchamp suddenly, carelessly extending his hand to the young man. The latter did not appear to arouse from his lethargy; in fact, he did not notice the offered hand. "Good-by," said Chateau-Renaud in his turn, keeping his little cane in his left hand, and saluting with his right. Albert's lips scarcely whispered "Good-by," but his look was more explicit; it expressed a whole poem of restrained anger, proud disdain, and generous indignation. He preserved his melancholy and motionless position for some time after his two friends had regained their carriage; then suddenly unfastening his horse from the little tree to which his servant had tied it, he mounted and galloped off in the direction of Paris.

  In a quarter of an hour he was entering the house in the Rue du Helder. As he alighted, he thought he saw his father's pale face behind the curtain of the count's bedroom. Albert turned away his head with a sigh, and went to his own apartments. He cast one lingering look on all the luxuries which had rendered life so easy and so happy since his infancy; he looked at the pictures, whose faces seemed to smile, and the landscapes, which appeared painted in brighter colors. Then he took away his mother's portrait, with its oaken frame, leaving the gilt frame from which he took it black and empty. Then he arranged all his beautiful Turkish arms, his fine English guns, his Japanese china, his cups mounted in silver, his artistic bronzes by Feucheres and Barye; examined the cupboards, and placed the key in each; threw into a drawer of his secretary, which he left open, all the pocket-money he had about him, and with it the thousand fancy jewels from his vases and his jewel-boxes; then he made an exact inventory of everything, and placed it in the most conspicuous part of the table, after putting aside the books and papers which had collected there. At the beginning of this work, his servant, notwithstanding orders to the contrary, came to his room. "What do you want?" asked he, with a more sorrowful than angry tone. "Pardon me, sir," replied the valet; "you had forbidden me to disturb you, but the Count of Morcerf has called me."

  "Well!" said Albert.

  "I did not like to go to him without first seeing you."

  "Why?"

  "Because the count is doubtless aware that I accompanied you to the meeting this morning."

  "It is probable," said Albert.

  "And since he has sent for me, it is doubtless to question me on what happened there. What must I answer?"

  "The truth."

  "Then I shall say the duel did not take place?"

  "You will say I apologized to the Count of Monte Cristo. Go."

  The valet bowed and retired, and Albert returned to his inventory. As he was finishing this work, the sound of horses prancing in the yard, and the wheels of a carriage shaking his window, attracted his attention. He approached the window, and saw his father get into it, and drive away. The door was scarcely closed when Albert bent his steps to his mother's room; and, no one being there to announce him, he advanced to her bed-chamber, and distressed by what he saw and guessed, stopped for one moment at the door. As if the same idea had animated these two beings, Merc茅d猫s was doing the same in her apartments that he had just done in his. Everything was in order,--laces, dresses, jewels, linen, money, all were arranged in the drawers, and the countess was carefully collecting the keys. Albert saw all these preparations and understood them, and exclaiming, "My mother!" he threw his arms around her neck.

  The artist who could have depicted the expression of these two countenances would certainly have made of them a beautiful picture. All these proofs of an energetic resolution, which Albert did not fear on his own account, alarmed him for his mother. "What are you doing?" asked he.

  "What were you doing?" replied she.

  "Oh, my mother!" exclaimed Albert, so overcome he could scarcely speak; "it is not the same with you and me--you cannot have made the same resolution I have, for I have come to warn you that I bid adieu to your house, and--and to you."

  "I also," replied Merc茅d猫s, "am going, and I acknowledge I had depended on your accompanying me; have I deceived myself?"

  "Mother," said Albert with firmness. "I cannot make you share the fate I have planned for myself. I must live henceforth without rank and fortune, and to begin this hard apprenticeship I must borrow from a friend the loaf I shall eat until I have earned one. So, my dear mother, I am going at once to ask Franz to lend me the small sum I shall require to supply my present wants."

  "You, my poor child, suffer poverty and hunger? Oh, do not say so; it will break my resolutions."

  "But not mine, mother," replied Albert. "I am young and strong; I believe I am courageous, and since yesterday I have learned the power of will. Alas, my dear mother, some have suffered so much, and yet live, and have raised a new fortune on the ruin of all the promises of happiness which heaven had made them--on the fragments of all the hope which God had given them! I have seen that, mother; I know that from the gulf in which their enemies have plunged them they have risen with so much vigor and glory that in their turn they have ruled their former conquerors, and have punished them. No. mother; from this moment I have done with the past, and accept nothing from it--not even a name, because you can understand that your son cannot bear the name of a man who ought to blush for it before another."

  "Albert, my child," said Merc茅d猫s, "if I had a stronger heart that is the counsel I would have given you; your conscience has spoken when my voice became too weak; listen to its dictates. You had friends, Albert; break off their acquaintance. But do not despair; you have life before you, my dear Albert, for you are yet scarcely twenty-two years old; and as a pure heart like yours wants a spotless name, take my father's--it was Herrera. I am sure, my dear Albert, whatever may be your career, you will soon render that name illustrious. Then, my son, return to the world still more brilliant because of your former sorrows; and if I am wrong, still let me cherish these hopes, for I have no future to look forward to. For me the grave opens when I pass the threshold of this house."

  "I will fulfil all your wishes, my dear mother," said the young man. "Yes, I share your hopes; the anger of heaven will not pursue us, since you are pure and I am innocent. But, since our resolution is formed, let us act promptly. M. de Morcerf went out about half an hour ago; the opportunity in favorable to avoid an explanation."

  "I am ready, my son," said Merc茅d猫s.

  Albert ran to fetch a carriage. He recollected that there was a small furnished house to let in the Rue de Saints-P猫res, where his mother would find a humble but decent lodging, and thither he intended conducting the countess. As the carriage stopped at the door, and Albert was alighting, a man approached and gave him a letter. Albert recognized the bearer. "From the count," said Bertuccio. Albert took the letter, opened, and read it, then looked round for Bertuccio, but he was gone. He returned to Merc茅d猫s with tears in his eyes and heaving breast, and without uttering a word he gave her the letter. Merc茅d猫s read:--

  Albert,--While showing you that I have discovered your plans, I hope also to convince you of my delicacy. You are free, you leave the count's house, and you take your mother to your home; but reflect, Albert, you owe her more than your poor noble heart can pay her. Keep the struggle for yourself, bear all the suffering, but spare her the trial of poverty which must accompany your first efforts; for she deserves not even the shadow of the misfortune which has this day fallen on her, and providence is not willing that the innocent should suffer for the guilty. I know you are going to leave the Rue du Helder without taking anything with you. Do not seek to know how I discovered it; I know it--that is sufficient.

  Now, listen, Albert. Twenty-four years ago I returned, proud and joyful, to my country. I had a betrothed, Albert, a lovely girl whom I adored, and I was bringing to my betrothed a hundred and fifty louis, painfully amassed by ceaseless toil. This money was for her; I destined it for her, and, knowing the treachery of the sea I buried our treasure in the little garden of the house my father lived in at Marseilles, on the All茅es de Meillan. Your mother, Albert, knows that poor house well. A short time since I passed through Marseilles, and went to see the old place, which revived so many painful recollections; and in the evening I took a spade and dug in the corner of the garden where I had concealed my treasure. The iron box was there--no one had touched it--under a beautiful fig-tree my father had planted the day I was born, which overshadowed the spot. Well, Albert, this money, which was formerly designed to promote the comfort and tranquillity of the woman I adored, may now, through strange and painful circumstances, be devoted to the same purpose. Oh, feel for me, who could offer millions to that poor woman, but who return her only the piece of black bread forgotten under my poor roof since the day I was torn from her I loved. You are

  a generous man, Albert, but perhaps you may be blinded by pride or resentment; if you refuse me, if you ask another for what I have a right to offer you, I will say it is ungenerous of you to refuse the life of your mother at the hands of a man whose father was allowed by your father to die in all the horrors of poverty and despair.

  Albert stood pale and motionless to hear what his mother would decide after she had finished reading this letter. Merc茅d猫s turned her eyes with an ineffable look towards heaven. "I accept it," said she; "he has a right to pay the dowry, which I shall take with me to some convent!" Putting the letter in her bosom, she took her son's arm, and with a firmer step than she even herself expected she went down-stairs.

  基督山伯爵带着一个抑郁而庄重的微笑向那五个青年鞠了一躬,和马西米兰、艾曼纽跨进他的马车走了。决斗场上只剩下了阿尔贝、波尚、夏多勒诺。阿尔贝望着他的两位朋友,但他的眼光里决没有懦弱的神情,看来只象是在征求他们对他刚才那种举动的意见。

  鈥溦娴模仪装呐笥眩澆ㄉ惺紫人担恢浪烤故鞘艿搅嗽跹母卸蚴且蛭扒蛔魇疲溓朐市砦蚁蚰愕篮兀杂谡庋患浅D牙斫獾氖虑椋馊肥且桓鱿胂蟛坏降慕峁b

  阿尔贝默不出声,仍沉溺在思索里。夏多勒诺只是用他那根富于弹性的手杖拍打他的皮靴。在一阵尴尬的沉默以手,他说:鈥溛颐亲甙桑库

  鈥溩甙桑澆ㄉ谢卮穑溨皇窍仍市砦蚁蚵矶蛳壬:匾幌拢裉熳隽艘患庋砗甏罅浚庋挥谄锸烤窈驼庋奔木俣♀

  鈥溑叮堑摹b澫亩勒诺说。

  鈥溎芄挥姓庋淖灾颇芰φ媸悄训茫♀澆ㄉ杏炙怠

  鈥湹比宦蓿俏遥揖桶觳坏嚼病b澫亩勒诺用十分明显的冷淡的神气。

  鈥湺唬澃⒍床褰此担溛蚁肽忝谴蟾挪幻靼谆缴较壬胛抑浞⑸蛔浅Q纤嗟氖虑椤b

  鈥溈赡艿模赡艿模澆ㄉ辛⒓此担湹蘼廴绾文囊桓錾倒隙疾荒苊靼啄愕挠⑿燮诺模愠僭缇突岱⒕踝约翰坏貌环丫∪硇南蛩墙馐汀W魑桓雠笥盐铱梢愿阋桓鲋腋妫侥遣焕账埂⒑Q阑蚴彼得堡去,鈥斺數侥切┠驳牡胤剑切┍任颐羌毙缘陌屠枞硕杂诿氐奈侍獗任颐强吹美碇恰>簿驳亍⒁章衩卦谀嵌∠吕矗庋改暌院竽憔涂梢云狡桨舶驳鼗氐椒ü戳恕N宜档枚月穑亩勒诺先生?鈥

  鈥溎钦俏业囊馑迹澞俏簧鹗克担溤谡庋纤嗟木龆废蠼裉煺庋藿峁⒒镆院螅挥姓馓趼房勺吡恕b

  鈥溞恍荒忝嵌唬澃⒍创乓恢值奈⑿Υ鸬溃溛医幽忝堑娜案妫斺數共⒉皇且蛭忝歉苏飧鋈案妫且蛭乙丫戮鲂囊肟üN腋行荒忝嵌话镏宋易鑫业呐阒と恕U馐巧钌畹赜】淘谖业男纳希蛭忝撬淙凰盗四切┗埃胰粗患堑谜庖坏恪b

  夏多勒诺和波尚对望了一眼,他们两个人得到了相同的印象:马尔塞夫刚才表示感谢的口气是那样的坚决,假如谈话再继续下去,只会使大家更加为难。鈥

  鈥湼娲橇耍⒍础b澆ㄉ型蝗凰担甭痪陌咽指歉銮嗄辏⒍纯蠢聪蠡姑挥邪谕阉幕秀弊刺频模⑽醋⒁獾侥侵簧旃吹氖帧

  鈥湼娲橇恕b澫亩勒诺说,他的左手握着那根小手杖,用右手打了一个手势。

  阿尔贝用低得几乎让人听不见的声音说句鈥溤偌潱难酃馊锤飨裕荒侵盅酃馐且皇资乓种频姆吲谅那崾雍涂砣莸淖亍K牧轿慌笥鸦氐剿堑穆沓道镆院螅谰梢钟舻兀欢欢卮袅艘换岫凰婧螅腿唤庀滤钠腿税笤谛∈魃系哪瞧ヂ恚辉镜铰肀成希虬屠枘歉龇较蚣渤鄱ァR豢讨雍螅氐搅撕6锫返哪亲笙摹5彼侣淼氖焙颍孟蟠硬粑允业拇傲焙竺婵吹搅怂盖啄钦挪园椎牧场0⒍刺玖艘簧鞠⒆啡ィ呓约旱姆考淅铩K蚰切┩晔贝瓷畎惨莺涂炖值闹种只錾莩薜亩髯詈笸艘谎郏凰切┩蓟蓟系娜怂坪踉谖⑿Γ蓟系姆缇八坪跎矢髁亮恕K泳悼蚶锬贸鏊盖椎幕瘢阉砹似鹄矗涣粝履侵幌饨鸨叩目湛蜃印H缓螅硪幌滤哪切┢恋耐炼湮淦鳎切┚碌挠⒐梗切┤毡敬善鳎切┮堑牟AП约澳切┛逃锈湻哑蚶锼光澔蜮湴桶b潱鄯哑蚶锼梗ㄒ话七鈥斠话宋宥ü袼芗摇b斺斠胱ⅲ莸让值耐饕帐跗罚凰邢缚戳艘幌乱鹿瘢言砍锥疾逶诳蛎爬铮淮蚩恢皇樽莱樘耄阉砩纤械牧阌们阎楸ο淅锏那О僦终淦娴墓磐嫫范既缘嚼锩妫缓笏搅艘徽畔晗傅牟撇柯挤旁谧钜俗⒛康牡胤健

  他吩咐他的仆人不许进来,但当他开始做这些事情的时候,他的仆人却仍走了进来。鈥準裁词拢库澛矶蛴靡恢稚诵谋饶张氐挠锲怠

  鈥溤挛遥僖澠腿怂档溃溎悴恍砦依创蛉拍矶虿襞扇死唇形伊恕b

  鈥溎怯衷趺囱兀库澃⒍此怠

  鈥溛胰ゼ郧埃M壤醇幌履b

  鈥溛裁矗库

  鈥溡蛭艨赡芤丫牢医裉煸绯颗阕拍ゾ龆返摹b

  鈥溣锌赡馨伞b澃⒍此怠

  鈥溂热凰扇死唇形遥隙ㄊ且饰沂虑榈娜烤N腋迷趺椿卮鹉兀库

  鈥準祷笆邓怠b

  鈥溎敲次揖退稻龆访挥芯傩新穑库

  鈥溎闼滴蚁蚧缴讲舻狼噶恕?烊グ伞b

  仆人鞠了一躬退了出去,阿尔贝继续列的财产目录单。当他完成这件工作的时候,园子里响了马蹄声,车轮滚动声音震动了他的窗户。这种声音引起了他的注意。他走近窗口,看见他的父亲正坐着马车出去。伯爵走后,大门还未关闭,阿尔贝便朝他母亲的房间走去;没有人告诉他的母亲,他便一直走到她的卧室里去;他在卧室门口站了一会儿,痛苦地发觉他所看见的一切同他想的一样。这两个人心灵是相通的,美塞苔丝在房间里所做的事情正如阿尔贝在他的房间里所做的一样。一切都已安排妥当,鈥斺斒质巍⒁路⒅楸Α⒁铝稀⒔鹎磺卸家颜氲姆旁诔樘肜铮斺敳舴蛉苏谧邢傅鼗慵砍住0⒍纯醇庖磺校谜庵种肿急傅囊馑迹谑谴笊暗溃衡溌瑁♀澅闵先ケё∷牟弊印R堑笔币晃换夷芑稣饬秸帕成系谋砬椋欢芑鲆环錾幕0⒍醋约合抡庵智坑辛Φ木鲂氖辈⒉豢膳拢吹剿盖滓舱庋鍪彼椿帕恕b溎阍诟墒裁矗库澦省

  鈥溎阍诟墒裁矗库澦卮稹

  鈥溹蓿杪瑁♀澃⒍春暗溃ざ靡丫膊怀龌袄戳耍溎愫臀沂遣灰谎模悴荒芎臀蚁峦木鲂模蛭艺獯卫矗抢春图腋姹穑意斺敹依聪蚰愀姹鸬模

  鈥溛乙惨吡耍澝廊λ看鸬溃溔绻颐慌淼幕埃慊崤阄业摹b

  鈥溌瑁澃⒍醇峋龅厮担溛也荒苋媚愫臀乙黄鹑プ急赋械N业拿恕4哟艘院螅冶匦牍恢置挥芯粑缓筒撇纳睢T诳颊庵旨杩嗌钪埃谖一姑挥凶角郧埃冶匦胂蚺笥呀枨炊热铡K裕仪装穆杪柩剑蚁衷谝ハ蚋ダ甲冉枰恍”士钭永从Ω赌壳暗男枰恕b

  鈥溎悖铱闪暮⒆樱谷灰淌芷肚詈图⒍觯∴蓿鹉茄担饣崾刮腋谋渚鲂牡摹b

  鈥湹锤谋洳涣宋业模瑁澃⒍椿卮稹b溛夷昵崃ψ常蚁嘈盼乙埠苡赂摇W宰蛱炱穑乙衙靼琢艘庵镜牧α俊0Γ∏装穆瑁腥耸芄茄目啵故羌崆康鼗盍讼吕矗掖硬蕴焖透堑姆闲嫔希由系鬯堑南M乃槠现匦陆⒘怂堑墓γ唬∥壹四侵质虑椋瑁诱馐焙蚱穑乙丫凸ジ疃狭艘磺泄叵担⑶揖霾唤邮芄サ娜魏味鳎斺斏踔廖业男眨蛭愣免斺斒遣皇牵库斺斈愕亩邮遣荒艹惺茏排匀诵盏摹b

  鈥湴⒍矗业暮⒆樱澝廊λ克担溂偃缥倚脑偌崆啃乙彩且阏馊案娴摹5蛭业纳籼⑷醯氖焙颍愕牧贾烟嫖野阉盗顺隼矗悄┚桶凑漳愕囊馑及臁D阌信笥眩⒍矗衷谠菔备疃虾退墓叵怠5灰愕纳钩び幸豢糯拷嗟男模娜沸枰桓龃拷辔掼Φ男铡=邮芪腋盖椎男瞻桑歉鲂帐窍@锢N蚁嘈牛业陌⒍矗宦勰憬创邮率裁垂ぷ鳎悴痪靡欢ɑ崾鼓歉鲂帐洗蠓殴饷⒌摹D鞘保业暮⒆樱媚遣豢盎厥椎耐禄崾鼓阍谑澜缟媳涞酶庸饣裕偃缡掠朐肝ィ敲粗辽偃梦冶4孀耪庑┫M桑蛭揖椭皇U獾闩瓮妨耍上衷阝斺數蔽铱绯稣庾孔拥拿诺氖焙颍啬挂丫蚩恕b

  鈥溛业闭兆拍愕脑竿觯仪装穆杪瑁澃⒍此担準堑模腋阌型南M喜缘姆吲换嶙分鹞颐堑模斺斈闶钦庋拇拷啵矣质钦庋薰肌5热晃颐堑木鲂囊严露耍腿梦颐歉峡煨卸伞B矶蛳壬言诎胄∈鼻俺鋈チ耍馐且桓龊芎玫幕幔梢悦夥芽谏唷b

  鈥溛易急负昧耍业暮⒆印b澝廊λ克怠

  阿尔贝立刻跑到街上,叫了一辆出租马车载着他们离开了他们的家,他记得圣父街上有一所备有家具的小房子要出租,那儿虽不太好,但还可以过得去,他准备带伯爵夫人到那儿去住。当马车在门口停下,阿尔贝正下车的时候,一个人走过来,交给他一封信。阿尔贝认识那个送信的人。鈥準遣羲屠吹摹b澆嘉靼滤怠0⒍唇庸欠庑牛鹂亮艘槐椋缓笏拇θパ罢也嘉靼拢丫吡恕K叛劾幔靥偶ざ没氐矫廊λ磕嵌谎圆环⒌匕涯欠庑沤桓C廊λ磕畹溃衡斺

  鈥湴⒍矗斺斣谙蚰惚砻魑乙逊⒕跄愕募苹氖焙颍乙蚕M隳芟嘈盼业挠眯摹D闶亲杂傻模憷肟舻募遥愕哪盖桌肟愕募遥坏蚁胍幌耄⒍矗闱匪亩骰荩皇悄愕目闪母吖蟮男乃艹ジ兜昧说摹D憔」苋シ芏罚ト淌芤磺屑枘眩灰顾馐艿侥隳且磺衅肚睿灰蛭裉炻涞剿砩系哪侵植恍业囊跤埃纠匆彩遣挥Ω迷馐艿模系劬霾豢先靡桓鑫薰颊呶锶耸芸嗟摹N抑滥忝橇┚鸵晃牟蝗〉乩肟6锫贰2灰胛沂窃趺粗赖模抑懒耍斺斈蔷凸涣恕O衷冢宜担⒍础6哪昵埃医景炼炖值鼗氐轿业墓氏纭N矣幸桓鑫椿槠蓿⒍矗桓鑫页绨莸目砂墓媚铮欢腋业奈椿槠薮戳诵列量嗫啻⒒鹄吹囊话傥迨榻鹇芬住U獗是歉摹N姨氐匕颜獗是舾恢灰蛭抑来蠛J潜浠獾模野盐颐堑谋Σ芈裨诼砣拿桌枷镂腋盖姿〉哪亲孔拥男』ㄔ袄铩D愕哪盖祝⒍矗苁煜つ亲孔拥摹2痪靡郧埃衣饭砣タ纯茨亲戏孔樱狡鹆宋倚矶嘈矶嗤纯嗟幕匾洌煌砩希掖艘话巡拥交ㄔ吧衔衣癖Σ氐哪歉龅胤酵诔龅笔敝种驳哪强妹览龅奈藁ü鳌0Γ⒍矗獗是乙郧笆亲急赣美创绨莸哪歉雠说陌怖趾湍灿玫模衷冢捎谝恢痔乇鹂杀幕幔梢匀杂美醋鐾挠猛尽`蓿冶纠词强梢愿歉隹闪呐思赴偻虻模衷谖胰粗桓怂且黄源游冶蝗舜游宜娜松肀呃呤绷舾夷强闪募椅莸紫碌暮诿姘蚁M隳苊靼孜业恼夥靡猓“⒍矗闶且桓鲂牡乜砗竦娜耍残砘岜唤景粱蛟购匏杀危慊峋芫遥慊崃硐虮鹑巳ヒ笪矣腥ㄌ峁┑哪侵职镏俏揖鸵担懈鋈说母盖资鞘苣愕母盖椎钠群υ诩⒍龊涂植蓝赖模憔咕芫邮芩蚰愕哪盖滋峁┥罘眩庋阄疵馓还蝗蚀攘恕b

  阿尔贝脸色苍白,一动不动地站着,等待母亲在读完这封信以后决定。美塞苔丝带着一种难以形容的神情抬头望天。

  鈥溛医邮芰耍澦担溗腥ɡ髡庋脑耄矣Φ贝潘薜涝喝ィ♀澦涯欠庑挪卦诨忱铮炱鸲拥氖直郏缱乓恢只蛐硭约憾枷氩坏侥苷庋岫ǖ牟椒プ呦鲁等ァ

 
热点推荐
在线背单词
小学数学
电子课本
在线识字
关于我们 |  我的账户 |  隐私政策 |  在线投稿 |  相关服务 |  网站地图
Copyright © 2002-2019 All Rights Reserved 版权所有 小精灵儿童网站
联系我们(9:00-17:00)
广告和商务合作qq:2925720737
友情链接qq:570188905
邮件:570188905@qq.com