《基督山伯爵》第099章 法律

2016-09-07  | 基督 基督山 伯爵 

  WE HAVE SEEN how quietly Mademoiselle Danglars and Mademoiselle d'Armilly accomplished their transformation and flight; the fact being that every one was too much occupied in his or her own affairs to think of theirs. We will leave the banker contemplating the enormous magnitude of his debt before the phantom of bankruptcy, and follow the baroness, who after being momentarily crushed under the weight of the blow which had struck her, had gone to seek her usual adviser, Lucien Debray. The baroness had looked forward to this marriage as a means of ridding her of a guardianship which, over a girl of Eug茅nie's character, could not fail to be rather a troublesome undertaking; for in the tacit relations which maintain the bond of family union, the mother, to maintain her ascendancy over her daughter, must never fail to be a model of wisdom and a type of perfection.

  Now, Madame Danglars feared Eug茅nie's sagacity and the influence of Mademoiselle d'Armilly; she had frequently observed the contemptuous expression with which her daughter looked upon Debray,--an expression which seemed to imply that she understood all her mother's amorous and pecuniary relationships with the intimate secretary; moreover, she saw that Eug茅nie detested Debray,--not only because he was a source of dissension and scandal under the paternal roof, but because she had at once classed him in that catalogue of bipeds whom Plato endeavors to withdraw from the appellation of men, and whom Diogenes designated as animals upon two legs without feathers.

  Unfortunately, in this world of ours, each person views things through a certain medium, and so is prevented from seeing in the same light as others, and Madame Danglars, therefore, very much regretted that the marriage of Eug茅nie had not taken place, not only because the match was good, and likely to insure the happiness of her child, but because it would also set her at liberty. She ran therefore to Debray, who, after having like the rest of Paris witnessed the contract scene and the scandal attending it, had retired in haste to his club, where he was chatting with some friends upon the events which served as a subject of conversation for three-fourths of that city known as the capital of the world.

  At the precise time when Madame Danglars, dressed in black and concealed in a long veil, was ascending the stairs leading to Debray's apartments,--notwithstanding the assurances of the conci猫rge that the young man was not at home,--Debray was occupied in repelling the insinuations of a friend, who tried to persuade him that after the terrible scene which had just taken place he ought, as a friend of the family, to marry Mademoiselle Danglars and her two millions. Debray did not defend himself very warmly, for the idea had sometimes crossed his mind; still, when he recollected the independent, proud spirit of Eug茅nie, he positively rejected it as utterly impossible, though the same thought again continually recurred and found a resting-place in his heart. Tea, play, and the conversation, which had become interesting during the discussion of such serious affairs, lasted till one o'clock in the morning.

  Meanwhile Madame Danglars, veiled and uneasy, awaited the return of Debray in the little green room, seated between two baskets of flowers, which she had that morning sent, and which, it must be confessed, Debray had himself arranged and watered with so much care that his absence was half excused in the eyes of the poor woman.

  At twenty minutes of twelve, Madame Danglars, tired of waiting, returned home. Women of a certain grade are like prosperous grisettes in one respect, they seldom return home after twelve o'clock. The baroness returned to the hotel with as much caution as Eug茅nie used in leaving it; she ran lightly up-stairs, and with an aching heart entered her apartment, contiguous, as we know, to that of Eug茅nie. She was fearful of exciting any remark, and believed firmly in her daughter's innocence and fidelity to the paternal roof. She listened at Eug茅nie's door, and hearing no sound tried to enter, but the bolts were in place. Madame Danglars then concluded that the young girl had been overcome with the terrible excitement of the evening, and had gone to bed and to sleep. She called the maid and questioned her.

  "Mademoiselle Eug茅nie," said the maid, "retired to her apartment with Mademoiselle d'Armilly; they then took tea together, after which they desired me to leave, saying that they needed me no longer." Since then the maid had been below, and like every one else she thought the young ladies were in their own room; Madame Danglars, therefore, went to bed without a shadow of suspicion, and began to muse over the recent events. In proportion as her memory became clearer, the occurrences of the evening were revealed in their true light; what she had taken for confusion was a tumult; what she had regarded as something distressing, was in reality a disgrace. And then the baroness remembered that she had felt no pity for poor Merc茅d猫s, who had been afflicted with as severe a blow through her husband and son.

  "Eug茅nie," she said to herself, "is lost, and so are we. The affair, as it will be reported, will cover us with shame; for in a society such as ours satire inflicts a painful and incurable wound. How fortunate that Eug茅nie is possessed of that strange character which has so often made me tremble!" And her glance was turned towards heaven, where a mysterious providence disposes all things, and out of a fault, nay, even a vice, sometimes produces a blessing. And then her thoughts, cleaving through space like a bird in the air, rested on Cavalcanti. This Andrea was a wretch, a robber, an assassin, and yet his manners showed the effects of a sort of education, if not a complete one; he had been presented to the world with the appearance of an immense fortune, supported by an honorable name. How could she extricate herself from this labyrinth? To whom would she apply to help her out of this painful situation? Debray, to whom she had run, with the first instinct of a woman towards the man she loves, and who yet betrays her,--Debray could but give her advice, she must apply to some one more powerful than he.

  The baroness then thought of M. de Villefort. It was M. de Villefort who had remorselessly brought misfortune into her family, as though they had been strangers. But, no; on reflection, the procureur was not a merciless man; and it was not the magistrate, slave to his duties, but the friend, the loyal friend, who roughly but firmly cut into the very core of the corruption; it was not the executioner, but the surgeon, who wished to withdraw the honor of Danglars from ignominious association with the disgraced young man they had presented to the world as their son-in-law. And since Villefort, the friend of Danglars, had acted in this way, no one could suppose that he had been previously acquainted with, or had lent himself to, any of Andrea's intrigues. Villefort's conduct, therefore, upon reflection, appeared to the baroness as if shaped for their mutual advantage. But the inflexibility of the procureur should stop there; she would see him the next day, and if she could not make him fail in his duties as a magistrate, she would, at least, obtain all the indulgence he could allow. She would invoke the past, recall old recollections; she would supplicate him by the remembrance of guilty, yet happy days. M. de Villefort would stifle the affair; he had only to turn his eyes on one side, and allow Andrea to fly, and follow up the crime under that shadow of guilt called contempt of court. And after this reasoning she slept easily.

  At nine o'clock next morning she arose, and without ringing for her maid or giving the least sign of her activity, she dressed herself in the same simple style as on the previous night; then running down-stairs, she left the hotel. walked to the Rue de Provence, called a cab, and drove to M. de Villefort's house. For the last month this wretched house had presented the gloomy appearance of a lazaretto infected with the plague. Some of the apartments were closed within and without; the shutters were only opened to admit a minute's air, showing the scared face of a footman, and immediately afterwards the window would be closed, like a gravestone falling on a sepulchre, and the neighbors would say to each other in a low voice, "Will there be another funeral to-day at the procureur's house?" Madame Danglars involuntarily shuddered at the desolate aspect of the mansion; descending from the cab, she approached the door with trembling knees, and rang the bell. Three times did the bell ring with a dull, heavy sound, seeming to participate, in the general sadness, before the conci猫rge appeared and peeped through the door, which he opened just wide enough to allow his words to be heard. He saw a lady, a fashionable, elegantly dressed lady, and yet the door remained almost closed.

  "Do you intend opening the door?" said the baroness.

  "First, madame, who are you?"

  "Who am I? You know me well enough."

  "We no longer know any one, madame."

  "You must be mad, my friend," said the baroness.

  "Where do you come from?"

  "Oh, this is too much!"

  "Madame, these are my orders; excuse me. Your name?"

  "The baroness Danglars; you have seen me twenty times."

  "Possibly, madame. And now, what do you want?"

  "Oh, how extraordinary! I shall complain to M. de Villefort of the impertinence of his servants."

  "Madame, this is precaution, not impertinence; no one enters here without an order from M. d'Avrigny, or without speaking to the procureur."

  "Well, I have business with the procureur."

  "Is it pressing business?"

  "You can imagine so, since I have not even brought my carriage out yet. But enough of this--here is my card, take it to your master."

  "Madame will await my return?"

  "Yes; go." The conci猫rge closed the door, leaving Madame Danglars in the street. She had not long to wait; directly afterwards the door was opened wide enough to admit her, and when she had passed through, it was again shut. Without losing sight of her for an instant, the conci猫rge took a whistle from his pocket as soon as they entered the court, and blew it. The valet de chambre appeared on the door-steps. "You will excuse this poor fellow, madame," he said, as he preceded the baroness, "but his orders are precise, and M. de Villefort begged me to tell you that he could not act otherwise."

  In the court showing his merchandise, was a tradesman who had been admitted with the same precautions. The baroness ascended the steps; she felt herself strongly infected with the sadness which seemed to magnify her own, and still guided by the valet de chambre, who never lost sight of her for an instant, she was introduced to the magistrate's study. Preoccupied as Madame Danglars had been with the object of her visit, the treatment she had received from these underlings appeared to her so insulting, that she began by complaining of it. But Villefort, raising his head, bowed down by grief, looked up at her with so sad a smile that her complaints died upon her lips. "Forgive my servants," he said, "for a terror I cannot blame them for; from being suspected they have become suspicious."

  Madame Danglars had often heard of the terror to which the magistrate alluded, but without the evidence of her own eyesight she could never have believed that the sentiment had been carried so far. "You too, then, are unhappy?" she said. "Yes, madame," replied the magistrate.

  "Then you pity me!"

  "Sincerely, madame."

  "And you understand what brings me here?"

  "You wish to speak to me about the circumstance which has just happened?"

  "Yes, sir,--a fearful misfortune."

  "You mean a mischance."

  "A mischance?" repeated the baroness.

  "Alas, madame," said the procureur with his imperturbable calmness of manner, "I consider those alone misfortunes which are irreparable."

  "And do you suppose this will be forgotten?"

  "Everything will be forgotten, madame," said Villefort. "Your daughter will be married to-morrow, if not to-day--in a week, if not to-morrow; and I do not think you can regret the intended husband of your daughter."

  Madame Danglars gazed on Villefort, stupefied to find him so almost insultingly calm. "Am I come to a friend?" she asked in a tone full of mournful dignity. "You know that you are, madame," said Villefort, whose pale cheeks became slightly flushed as he gave her the assurance. And truly this assurance carried him back to different events from those now occupying the baroness and him. "Well, then, be more affectionate, my dear Villefort," said the baroness. "Speak to me not as a magistrate, but as a friend; and when I am in bitter anguish of spirit, do not tell me that I ought to be gay." Villefort bowed. "When I hear misfortunes named, madame," he said, "I have within the last few mouths contracted the bad habit of thinking of my own, and then I cannot help drawing up an egotistical parallel in my mind. That is the reason that by the side of my misfortunes yours appear to me mere mischances; that is why my dreadful position makes yours appear enviable. But this annoys you; let us change the subject. You were saying, madame"--

  "I came to ask you, my friend," said the baroness, "what will be done with this impostor?"

  "Impostor," repeated Villefort; "certainly, madame, you appear to extenuate some cases, and exaggerate others. Impostor, indeed!--M. Andrea Cavalcanti, or rather M. Benedetto, is nothing more nor less than an assassin!"

  "Sir, I do not deny the justice of your correction, but the more severely you arm yourself against that unfortunate man, the more deeply will you strike our family. Come, forget him for a moment, and instead of pursuing him let him go."

  "You are too late, madame; the orders are issued."

  "Well, should he be arrested--do they think they will arrest him?"

  "I hope so."

  "If they should arrest him (I know that sometimes prisoners afford means of escape), will you leave him in prison?"--The procureur shook his head. "At least keep him there till my daughter be married."

  "Impossible, madame; justice has its formalities."

  "What, even for me?" said the baroness, half jesting, half in earnest. "For all, even for myself among the rest," replied Villefort.

  "Ah," exclaimed the baroness, without expressing the ideas which the exclamation betrayed. Villefort looked at her with that piercing glance which reads the secrets of the heart. "Yes, I know what you mean," he said; "you refer to the terrible rumors spread abroad in the world, that the deaths which have kept me in mourning for the last three months, and from which Valentine has only escaped by a miracle, have not happened by natural means."

  "I was not thinking of that," replied Madame Danglars quickly. "Yes, you were thinking of it, and with justice. You could not help thinking of it, and saying to yourself, 'you, who pursue crime so vindictively, answer now, why are there unpunished crimes in your dwelling?'" The baroness became pale. "You were saying this, were you not?"

  "Well, I own it."

  "I will answer you."

  Villefort drew his armchair nearer to Madame Danglars; then resting both hands upon his desk he said in a voice more hollow than usual: "There are crimes which remain unpunished because the criminals are unknown, and we might strike the innocent instead of the guilty; but when the culprits are discovered" (Villefort here extended his hand toward a large crucifix placed opposite to his desk)--"when they are discovered, I swear to you, by all I hold most sacred, that whoever they may be they shall die. Now, after the oath I have just taken, and which I will keep, madame, dare you ask for mercy for that wretch!"

  "But, sir, are you sure he is as guilty as they say?"

  "Listen; this is his description: 'Benedetto, condemned, at the age of sixteen, for five years to the galleys for forgery.' He promised well, as you see--first a runaway, then an assassin."

  "And who is this wretch?"

  "Who can tell?--a vagabond, a Corsican."

  "Has no one owned him?"

  "No one; his parents are unknown."

  "But who was the man who brought him from Lucca?"

  "Another rascal like himself, perhaps his accomplice." The baroness clasped her hands. "Villefort," she exclaimed in her softest and most captivating manner.

  "For heaven's sake, madame," said Villefort, with a firmness of expression not altogether free from harshness--"for heaven's sake, do not ask pardon of me for a guilty wretch! What am I?--the law. Has the law any eyes to witness your grief? Has the law ears to be melted by your sweet voice? Has the law a memory for all those soft recollections you endeavor to recall? No, madame; the law has commanded, and when it commands it strikes. You will tell me that I am a living being, and not a code--a man, and not a volume. Look at me, madame--look around me. Have mankind treated me as a brother? Have they loved me? Have they spared me? Has any one shown the mercy towards me that you now ask at my hands? No, madame, they struck me, always struck me!

  "Woman, siren that you are, do you persist in fixing on me that fascinating eye, which reminds me that I ought to blush? Well, be it so; let me blush for the faults you know, and perhaps--perhaps for even more than those! But having sinned myself,--it may be more deeply than others,--I never rest till I have torn the disguises from my fellow-creatures, and found out their weaknesses. I have always found them; and more,--I repeat it with joy, with triumph,--I have always found some proof of human perversity or error. Every criminal I condemn seems to me living evidence that I am not a hideous exception to the rest. Alas, alas, alas; all the world is wicked; let us therefore strike at wickedness!"

  Villefort pronounced these last words with a feverish rage, which gave a ferocious eloquence to his words.

  "But"' said Madame Danglars, resolving to make a last effort, "this young man, though a murderer, is an orphan, abandoned by everybody."

  "So much the worse, or rather, so much the better; it has been so ordained that he may have none to weep his fate."

  "But this is trampling on the weak, sir."

  "The weakness of a murderer!"

  "His dishonor reflects upon us."

  "Is not death in my house?"

  "Oh, sir," exclaimed the baroness, "you are without pity for others, well, then, I tell you they will have no mercy on you!"

  "Be it so!" said Villefort, raising his arms to heaven.

  "At least, delay the trial till the next assizes; we shall then have six months before us."

  "No, madame," said Villefort; "instructions have been given, There are yet five days left; five days are more than I require. Do you not think that I also long for forgetfulness? While working night and day, I sometimes lose all recollection of the past, and then I experience the same sort of happiness I can imagine the dead feel; still, it is better than suffering."

  "But, sir, he has fled; let him escape--inaction is a pardonable offence."

  "I tell you it is too late; early this morning the telegraph was employed, and at this very minute"--

  "Sir," said the valet de chambre, entering the room, "a dragoon has brought this despatch from the minister of the interior." Villefort seized the letter, and hastily broke the seal. Madame Danglars trembled with fear; Villefort started with joy. "Arrested!" he exclaimed; "he was taken at Compi猫gne, and all is over." Madame Danglars rose from her seat, pale and cold. "Adieu, sir," she said. "Adieu, madame," replied the king's attorney, as in an almost joyful manner he conducted her to the door. Then, turning to his desk, he said, striking the letter with the back of his right hand, "Come, I had a forgery, three robberies, and two cases of arson, I only wanted a murder, and here it is. It will be a splendid session!"

  我们已看到腾格拉尔小姐和亚密莱小姐怎样从容不迫地完成她们的改装和逃亡的;因为当时每一个人都忙于他或她自己的事情,无暇去顾及别人。我们且让那位银行家面对着倒闭的幽灵,带着流满汗珠的脸去处理那些代表他的债务的巨额数字,而来跟踪男爵夫人。男爵夫人那时似乎已被她所受的那个打击所打倒了,不久她便去找她的老顾问吕西安德布雷去了。她原来指望这桩婚事可以使她摆脱监护的责任,因为对于一个个性象欧热妮这样的一位姑娘,她的监护工作让人感到很头疼的;而且,要维持一个家庭的融洽,家庭里必须要有默契的谅解,一个母亲必师继续不断地在智慧和品德方面做一个典范,才会被她的女儿喜欢,但腾格拉尔夫人却害怕欧热妮的明察和亚密莱小姐给她女儿出的点子。她常常觉察到她的女儿带着鄙夷的目光看德布雷,鈥斺斈侵帜抗馑坪醣砻魉浪哪盖子肽俏徊砍さ乃饺嗣厥橹渲种稚衩氐年用凉叵岛徒鹎叵怠5芯舴蛉巳绻茉僮髅羧窈蜕羁痰姆治觯突嶂溃菏率嫡上喾矗啡饶菟匝岫竦虏祭祝霾皇且蛭且鹚改甘Ш陀爰彝チ餮缘模皇且蛭蟀乩家谎阉槔辔恢治抻鹈牧浇哦铩

  可惜的是,在这个世界里,每一个人都用自己的尺度去衡量事物,因为他们无法与旁人得到同样的见解;而从腾格拉尔夫人的观点上讲,她非常遗憾欧热妮的婚变,不但是因为那是一对好姻缘,看起来可以使她的孩子幸福,而且也因为这件婚姻可以使她得到自由。所以她赶快到德布雷寓所去。

  但德布雷,象其他的巴黎人一样,在目击了那幕签约场上和那幕场面上所发生的丑事以后,早已赶回到他的俱乐部里,在那儿和几个人闲谈那件大事;在这个号称世界京都的城市里,这件事情已成了大部分人士闲谈的话题。当腾格拉尔夫人穿着黑衣服,戴着长面纱,不管德布雷的跟班再三声明他的主人不在家,仍径自走上楼梯,向德布雷的房间走去,德布雷正忙着在反驳一位朋友的建议;那位朋友劝他,在发生了刚才那可怕的一切以后,作为那个家庭的朋友,应该把腾格拉尔小姐和她的两百万娶过来。德布雷为自己辩护时的神情,象是一个极力想使自己被对方说服的人一样,因为那个念头常常在他的脑子里出现;但想起欧热妮那种傲慢不逊的性格,他便又采取了完全抗拒的态度,声称那件婚事从各方面看都是不可能的,但自己仍在偷偷地转那个坏念头,这一切,据所有的道德专家说,甚至最可敬和头脑最纯洁的人也是难免的,因为那种坏念头藏在他灵魂的深处,象魔鬼撒旦藏在十字架后面一样。喝茶、玩牌以及在讨论那件事情时愈来愈有趣的谈话,一直延续到早晨一点钟。

  这会儿,腾格拉尔夫人戴着面纱,焦急地等在那绿色的小房间里,等候德布雷归来。她坐在两瓶鲜花之间,这些花是她早晨派人送来的,而我们必须承认,德布雷非常小心地亲自给花加水和插瓶,所以在那个可怜的女人看来,他的不在已得到了原谅。到十一点四十分,她终于等得不耐烦了,回家去了。某一阶层的女人有一点上很象那些正在谈恋爱的轻佻的女工,鈥斺斔羌僭谑阒右院蠡丶摇D芯舴蛉嘶氐侥亲笙萌サ氖焙颍笈啡饶堇肟亲笙檬蹦茄男⌒模凰崆岬刈叩铰ド希乓豢磐闯男淖呓姆考洹D歉龇考洌颐侵溃窃谂啡饶莸母舯凇K悄茄ε乱鹆餮裕有牡桌锛嵝赔斺斂闪呐耍辽僭谀且坏闵希侵档米鹁吹拟斺斔奈薰己退约彝サ囊煌樯睿谂啡饶莸拿趴谔艘换幔蝗缓螅矫挥猩簦虢ィ糯永锩驺抛×说摹L诟窭蛉巳衔砩夏浅】膳碌拇碳ひ寻阉愕镁A。焉洗菜趿恕K焰九欣础

  鈥溑啡饶菪〗悖澞擎九鸬溃満脱敲芾承〗阋煌氐剿姆考淅铩K且煌貌瑁缓缶头愿牢依肟邓窃倜挥惺乱易隽恕b

  从那时起,那个婢女就在楼下,同每一个人一样,她以为那两位小姐现在正在她们自己的房间里。所以腾格拉尔夫人毫不怀疑地上床;虽然躺在床上,她的脑子却依旧在想事情。随着思绪愈来愈清晰,签订婚约时发生的那件事情也就愈来愈大了。这不仅是一件丑闻。而且是一件轰动全城的大事。这已经不仅是一种羞辱,而且是一场声名扫地的侮辱。然后,男爵夫人又想起:当可怜的美塞苔丝因她的丈夫和儿子受到同样的严重的打击时,她并没有对她表示同情。

  鈥溑啡饶荩澦运约核担溗峭炅耍俏颐且餐炅恕U饧虑橐坏┐锍鋈ィ颐墙哂诩耍蛭谖颐钦庋纳缁崂铮鹑说某靶嵩斐刹豢梢街蔚耐纯嗪痛瓷恕P叶系鄹秤肱啡饶菽侵殖3J刮腋械娇膳碌钠婀值男愿瘢♀澯谑撬渎屑さ哪抗馔盘炜眨嵌衩氐纳系墼缇桶才藕昧艘磺校词鼓阌辛艘淮喂恚唬踔磷隽艘患锒瘢惺币材艿玫阶8!H缓螅瞧霾欢ǖ乃枷耄致涞娇ㄍ叨档偕砩稀b溎歉霭驳铝沂且桓龌档啊⒁桓銮康痢⒁桓鲂资郑墒谴铀纳裉峡矗芄嗟焙玫慕逃淙换蛐硭艿慕逃⒉煌耆4油獗砩峡矗坪跤信哟蟮牟撇敲殴笞宓淖拥堋b

  她怎样才能摆脱让人无法忍受的困境?她该向谁去求援,帮助她脱离这个痛苦的境地呢?她曾带着一个女人求助于她所爱的男子的那种冲动去见德布雷,但德布雷只能给她一些忠告;她必须向一个比他更坚强的救援。男爵夫人于是想到维尔福先生。使她的家庭遭受这次不幸的,是维尔福呀。可是,不,仔细想一想,那位检察官不是一个无情无义的人。那位忠于他的职责的法官,那位忠心的朋友,粗鲁而坚决地在溃疡的地方割了一刀;他不是刽子手,而是外科医生,他是要保全腾格拉尔的名誉,割断那种妨碍他声誊的关系,免得那个罪犯做他们的女婿。腾格拉尔的朋友维尔福既然这样做,便谁都不会怀疑那位银行家曾经知道或帮助安德烈的任何阴谋。所以,仔细一想,男爵夫人觉得维尔福的举动似乎是以他们利益为出发点的。但检察官的铁面无私也应该到此为止了;她明天去见他,假如她不能使他放弃法官的职责,她至少可以要求尽量从宽办理。她将用陈旧的回忆,使他想起那些有罪的但却是甜蜜的日子来答应她的恳求。维尔福先生搁下这宗案子,或者至少他将把他的警戒转移到另一个方向,让安德烈逃走,事后以一张通缉令了案。想到这些以后,她安然入睡了。

  第二天早晨九点钟,她起床以后,并不按铃唤她的婢女,也不让人知道她的来去,只是穿上昨天夜晚那套简单的服装,然后跑下楼梯,离开大厦,走到普罗旺斯路,叫了一辆出租马车,来到了维尔福先生的家里。最近一个月来,这座遭天诅咒的府邸始终呈现着阴郁的外表,象是一家收容着瘟疫病人的传染病院一样。有些房间的门关得紧紧的,只是偶然开一下百叶窗,透一道气。或许你可以看到在窗口露出一个仆人的惊惶的脸孔,但那扇窗立刻又关拢了,象是一块墓碑关闭了一座坟墓一样;邻居们相互窃窃私语说:鈥溎俏颐墙裉煊只峥醇涣驹斯撞牡某底永肟觳旃俚募衣穑库

  腾格拉尔夫人一看到那座房子凄凉的外表,便情不自禁地打了一个寒颤。她从那辆出租马车上走下来,浑身颤抖地走近大门,拉了门铃。门铃发出一种迟钝重浊的声音,象是它也已经感受到抑郁的气氛似的。她接连拉了三次门铃,门房才出来开门,但他只把门开了一条缝,刚刚够说话声从中通过。他看见一位太太,一位高雅时髦的太太,可是那扇门却依旧裂开条缝。

  鈥溎悴辉け缚怕穑库澞芯舴蛉怂怠

  鈥湻蛉耍紫鹊梦誓撬库

  鈥溛沂撬坑Ω弥赖暮芮宄b

  鈥溛颐窍衷谒膊蝗鲜读耍蛉恕b

  鈥溛铱茨欢ǚ枇耍业呐笥选b澞芯舴蛉怂怠

  鈥溎幽亩吹模库

  鈥溹蓿≌馓萘耍♀

  鈥湻蛉耍沂亲衩焓隆G肽骡斺斍胪ū拿郑库

  鈥溙诟窭芯舴蛉耍慵叶卫病b

  鈥溈赡馨桑蛉恕G胛剩阌惺裁词拢库

  鈥溹蓿颇嫫婀郑∥乙嫠呶O壬氖窒氯艘蔡潘亮恕b

  鈥湻蛉耍獠皇欠潘粒膊皇俏蘩瘢怯邪⒎蚶锬嵯壬拿睿蛴惺赂觳旃偕塘浚裨蚨疾荒芙拧b

  鈥満冒桑∥沂怯惺赂觳旃偕塘俊b

  鈥準且舻氖虑槁穑库

  鈥溎阕约合胂氚桑蝗晃蚁衷谠缇陀只氐轿业穆沓道锶ダ病9涣耍馐俏业拿D盟ネū愕闹魅税伞b

  鈥湻蛉说任一乩绰穑库

  鈥準堑模グ伞b

  那门房关上门,让腾格拉尔夫人站在街上。她并没有等多久;一会儿,门便开了一条较大的缝让她进去,她进去以后便又关上门。门房一面用眼睛看她,一面从口袋里摸出一只哨子,他们一进前院,他便吹起哨子来。仆人们应声在门廊下出现。

  鈥溓敕蛉嗽抡馕徽钡娜耍澦幻嫠担幻娓芯舴蛉艘罚溗邮芄细竦拿睿O壬踩梦易娣蛉耍庵肿龇ㄊ翟谑浅鲇诓坏靡选b

  前院里有一个供货商人,他也是经过同样的手续才进来的,现在有人正在检查他带的货物,男爵夫人走上台阶,她觉得自己强烈地感染到周围这种惨淡气氛;她跟那仆人到达了法官的书房里。腾格拉尔夫人一心想着这次访问的目的,但这些人们对她的态度是这样的不恭敬,她开始抱怨起来;然而当维尔福抬起他那被悲哀压低的头,带着那样一个惨淡的微笑望着她,她那到嘴边的怨气又压了下去。鈥溓朐挛业钠腿苏庵志淌Т氲难樱澦担溗且蛭艿讲乱桑跃吞乇鸲嘁闪恕b

  腾格拉尔夫人常常在社交场中听人说到法官家里的恐怖气氛,但在她不曾亲眼目睹以前,她无论如何也不能相信那种恐怖气氛竟然达到了这样的地步。鈥溦饷此担膊豢炖致穑库澦怠

  鈥準堑模蛉恕b澐ü倩卮稹

  鈥溎敲茨峭槲业模库

  鈥溣芍缘赝椋蛉恕b

  鈥溎悄牢沂俏裁吹秸舛戳寺穑库

  鈥溎M姨敢惶改龅降目膳率虑椋皇锹穑库

  鈥準堑模笙拢鞘且怀】膳碌脑帜眩♀

  鈥溣Ω盟的鞘遣恍摇b

  鈥湶恍遥♀澞芯舴蛉撕暗馈

  鈥湴Γ》蛉耍澕觳旃僬蚨ǖ厮担溛胰衔挥形薹ㄍ旎氐氖虑椴攀窃帜选b

  鈥溎晕饧虑槟鼙蝗艘磐穑库

  鈥溔魏问虑槎伎赡鼙蝗艘磐蛉耍澪K担溋畎痪糜只峤峄榈模皇墙裉欤褪敲魈欤斺敳皇敲魈欤凑驮谝恍瞧谥凇N蚁肽换嵛畎ノ椿榉虮硎疽藕栋伞b

  腾格拉尔夫人望着维尔福,她觉得这种态度是对她的侮辱。鈥溗滴壹搅艘晃慌笥眩库澦叩胤次实馈

  鈥準堑模蛉恕b澪K担彼嫡饣暗氖焙颍遣园椎牧澈炝艘缓臁K詹诺幕笆顾肫鹱约河肽芯舴蛉斯サ氖虑椤

  鈥溹牛敲慈惹橐坏惆桑装奈#澞芯舴蛉怂怠

  鈥湶灰梅ü俚奶榷晕宜祷埃靡晃慌笥训奶人祷埃蔽彝纯嗟氖焙颍灰晕宜滴矣Ω每炖帧b

  维尔福鞠了一躬。鈥溩罱父鲈挛胰旧狭艘恢只迪肮撸澦担溍康蔽姨接腥颂岬皆帜训氖焙颍冶阆肫鹞易约海冶闱椴蛔越匾鞒鲆桓龆员取N揖醯茫晕业脑帜牙幢冉希闹皇且患恍摇S胛业木晨鱿啾龋木晨龌故橇钊讼勰降摹N抑勒馐鼓懿桓咝耍梦颐腔灰桓龌疤獍伞D愀詹潘担蛉蒜斺斺

  鈥溛沂抢次誓业呐笥眩澞芯舴蛉怂担溎蛩阍趺创χ谜飧銎樱库

  鈥溒樱♀澪V馗吹溃湻蛉耍蠢词前涯承┦虑榍崦璧炊职涯承┦虑榭浯笃浯橇恕F樱“驳铝卡瓦尔康蒂先生,说得更准确些,贝尼代托先生,是一个不折不扣的暗杀犯。鈥

  鈥湼笙拢也环袢夏母恼非校阅歉黾一锎χ玫糜侠鳎业募彝ッ墒艿乃鹗Ь陀骱Α0。菔蓖羲桑灰プ凡端盟幼甙伞b

  鈥溎赐砹耍蛉耍钜丫⒊隽恕b

  鈥溑叮亲プ×怂库斺斈衔悄茏サ剿穑库

  鈥溛蚁M芄弧b

  鈥溂偃缢亲サ搅怂抑兰嘤镉刑幼叩幕幔先盟卦诩嘤锫穑库

  检察官摇摇头。

  鈥溨辽侔阉氐轿遗峄橐院笤偎蛋伞b

  鈥湶恍校蛉耍ㄔ阂此痉ǔ绦虬焓隆b

  鈥準裁矗∩踔炼晕乙膊恍校♀澞芯舴蛉税肟嫘Π肴险娴胤次省

  鈥湺运械娜硕家谎踔涟ㄎ以谀凇b澪4鸬馈

  鈥湴。♀澞芯舴蛉饲崆岷傲艘簧⒚挥斜硎舅鞘故鞘裁幢鸬囊馑肌

  维尔福望着她。极力想看透男爵夫人的心思鈥準橇耍抑滥胨凳裁矗澦担溎傅氖峭饨缟⒉嫉哪切┛膳碌牧餮则阌铮鲈吕次壹依锏哪切┤瞬幻鞑话姿廊ィ褂型呃实倌绕婕0愕匦颐庥谀选b

  鈥溛颐挥邢氲侥歉觥b澨诟窭蛉思泵卮稹

  鈥湶唬肓耍蛉耍庋胍参蘅珊穹牵荒懿荒茄耄残碓谛睦锼担衡樐慵热徽庋嫖匏降匕炖碜锇福裁从械淖锓溉村幸7ㄍ猓库欌澞芯舴蛉说牧成住b溎钦饷聪氲模皇锹穑蛉耍库

  鈥溹牛页腥衔业娜肥钦饷聪氲拟潯

  鈥溔梦依椿卮鹉伞b澪0阉娜σ蜗蛱诟窭蛉说囊巫优补恍蝗缓螅绞种г谧雷由希靡恢直韧8笛频纳羲担準怯蟹缸镂词艹头#馐且蛭一共恢雷锓甘撬遗禄岽矸A宋薰嫉娜耍坏┳锓副环⑾郑澦档秸饫铮0阉氖稚煜蛩雷佣悦娴囊桓鍪旨埽溡坏┧潜环⑾郑颐娑陨系鄯⑹模蛉耍宦鬯鞘撬嫉萌ニ溃∠衷冢蛉耍笪铱硭∧歉龌档奥穑库

  鈥湹牵笙拢苋范ㄋ窍蟊鹑怂档哪茄镄醒现芈穑库

  鈥溙牛舛撬牡蛋福衡槺茨岽校晔币蛭痹斐弊锉慌写嘁畚迥辍:罄矗矗斺斪畛跏窃接优埽缓笥稚比恕b

  鈥溦飧隹闪媸撬库

  鈥溗溃恳桓隽骼撕海桓隹莆骷稳恕b

  鈥溍挥星资衾慈纤穑库

  鈥溍挥腥巳纤挥腥酥浪母改甘撬b

  鈥湴阉勇ù吹哪歉鋈耸撬兀库

  鈥溗谎歉隽髅ィ残砭褪撬耐薄b

  男爵夫人双手合拢。鈥溛#♀澦米钗氯嶙钐鹈鄣囊舻鹘械馈

  鈥溗懔税桑蛉耍澪S靡恢旨岫ǖ媒跤诶淇岬纳艋卮鸬溃斺斺溗懔税桑鹪傥桓鲎锓赶蛭仪笄榱耍∥沂鞘裁慈耍课揖褪欠伞7煽赡苡醒劬纯茨某钊萋穑糠煽赡苡卸淅刺翘鹈鄣纳袈穑糠赡芑匾淠吡叫训哪切┤崆槊垡獾耐侣穑坎唬蛉耍芍恢烂睿泵罘⒊龅氖焙颍蔷褪俏耷榈拇蚧鳌D岣嫠呶遥滴沂且桓鲇猩娜耍皇且徊糠ǖ洌斺斒且桓鋈耍皇且徊渴椤?纯次遥蛉耍纯次业闹芪АH死嘞笮值馨愦衣穑克前衣穑克强砣莨衣穑靠捎腥魏稳嗽阅衷谙蛭乙蟮哪侵秩拾炊源衣穑坎唬蛉耍谴蚧魑遥挥形耷榈拇蚧魑遥∧媚侵置匀说难酃舛⒆盼遥刮也牙ⅲ烤腿梦也牙桑赖奈业墓р斺斏踔疗渌嗟墓А>」芪易约阂灿凶铮」芪业淖镆残肀扰匀烁钪兀胰从啦煌V沟厝ニ浩莆业奈弊埃页鏊堑娜醯恪N沂贾赵诮曳⑺牵铱梢越徊剿担斺數蔽曳⑾帜切┤死嗟娜醯慊蛐岸竦闹ぞ菔保腋械礁咝耍械绞だ蛭颐看闻写σ桓龇溉耍揖退坪醯玫搅艘桓龌畹闹ぞ荩っ魑也皇潜缺鹑烁敌0ΓΓΓ≌鍪澜缍汲渎岸瘛K匀梦颐抢创蚧餍岸癜桑♀澪K底詈笳饧妇浠暗氖焙蚩衽蚍郑允顾幕疤捶浅P郾缬辛Α

  鈥湹牵澨诟窭蛉怂担鲂囊鲆淮巫詈蟮呐Γ溦飧銮嗄耆怂淙皇且桓錾比朔福词且桓霰蝗艘牌墓露健b

  鈥溎蔷透悖蚴牵档酶行蔷透睿馐巧系鄣陌才牛庋筒换嵊兴怂奁b

  鈥湹馐酋艴锶跽叩男形剑笙隆b

  鈥溕比说娜跽撸♀

  鈥溗幕得嵊跋煳业募彝ァb

  鈥溗劳霾灰苍谟跋煳业募彝ヂ穑库

  鈥溹蓿笙拢澞芯舴蛉撕暗溃溎耘匀撕廖蘖跣模∴牛悄腋嫠吣匀艘膊换崃跄模♀

  鈥溔盟グ桑♀澪0阉志傧蛱炜账怠

  鈥溨辽伲涎拥较乱淮未笊蟮氖焙蛟偕笈兴桑褂辛鲈碌氖奔淇梢猿宓嗣堑募且洹b

  鈥湶唬蛉耍澪K担溤ど笞急敢丫龊昧恕O衷诨褂形逄焓奔洌涫滴逄煲殉业囊蟆D恢牢乙彩窃谂巫懦宓且渎穑康蔽乙挂约倘盏毓ぷ鞯氖焙颍冶阃橇艘磺械耐拢鞘蔽姨逖榈剿勒咚械降哪侵挚炖郑韧纯嘧芑故且靡坏恪b

  鈥湹牵笙拢烟幼吡耍盟幼甙桑斺斝卸焕且桓隹梢栽碌墓Аb

  鈥溛腋嫠吣且丫倭耍裉煲辉缇陀眉北ǚ⒊鐾睿飧鍪焙蜮斺斺

  鈥溊弦澑嘧呓考淅锢此担溎谡康囊桓隽锉屠戳苏夥庑拧b

  维尔福抢过那封信,心急地拆开它。腾格拉尔夫人吓得直打哆嗦。维尔福则高兴地跳起来。鈥溩阶×耍♀澦暗馈b溤诠北饶阶∷恕3晒α耍♀

  腾格拉尔夫人脸色苍白,浑身冰冷地站起身来。鈥湼娲橇耍笙拢♀澦怠

  鈥溤倩幔蛉耍♀澕觳旃僖幻婊卮穑幻嬗淇焖退雒拧H缓螅氐阶雷忧懊妫糜沂峙淖拍欠庑潘担衡溍睿乙丫辛艘患痹斐卑福澜侔负土郊莼鸢浮N抑蝗币患鄙卑福衷谒戳恕U獯慰ヒ欢ɑ岽蠡癯晒Αb

 
热点推荐
在线背单词
小学数学
电子课本
在线识字
关于我们 |  我的账户 |  隐私政策 |  在线投稿 |  相关服务 |  网站地图
Copyright © 2002-2019 All Rights Reserved 版权所有 小精灵儿童网站
联系我们(9:00-17:00)
广告和商务合作qq:2925720737
友情链接qq:570188905
邮件:570188905@qq.com