茶花女-第19章

2016-09-05  | 茶花 茶花女 letters 

  IN the first three letters, my father expressed his concern for my silence and asked the reason for it. In the last, he made it clear that he had beeninformed of my changed way of life, and announced his arrival in the very near future.

  I have always felt great respect and a genuine affection for my father. So I wrote back saying that the reason for my silence was that I had been away travelling for a while, and I asked him to let me know on which day he proposed to arrive so that I could be there to meet him.

  I gave my servant my country address and left orders that he was to bring the first letter that came postmarked C. Then I set off again immediately for Bougival.

  Marguerite was waiting for me at the garden gate.

  Her look was anxious. She threw her arms around my neck and could not stop herself asking:

  'Did you see Prudence?'

  'No.'

  'Why did you stay so long in Paris?'

  'I found some letters from my father which I had to answer.'

  A few moments after this, Nanine came in. She was out of breath. Marguerite stood up, went over and spoke to her softly.

  When Nanine had gone, Marguerite sat down beside me once more and, taking my hand, said:

  'Why did you deceive me? You went to Prudence's, didn't you?'

  'Who told you?'

  'Nanine.'

  'And who told her?'

  'She followed you.'

  'So you told her to follow me?'

  'Yes. I thought there must have been a very good reason to make you go up to Paris like that. You've not left my side for four months. I was afraid that something awful had happened or that perhaps you were going to see another woman.'

  'Silly girl!'

  'My mind's easy now. I know what you did, but I still don't know what you were told.'

  I showed Marguerite my father's letters.

  'That's not what I asked. What I'd like to know is why you called on Prudence.'

  'To see her.'

  'You're lying, my dear.'

  'All right then. I went to ask her if the horse was better, and if she'd finished with your shawl and your jewels.'

  Marguerite flushed, but said nothing.

  'And, ' I continued, 'I found out to what use you'd put the horses, shawls and diamonds.'

  'And you're angry with me?'

  'I'm angry with you for not thinking of asking me for whatever you needed.'

  'In affairs like ours, as long as the woman has something of her self- respect left, she must shoulder any number of sacrifices herself rather than ask her lover for money and in so doing taint her love with mercenary motives. You love me, I know you do, but you have no idea just how weak are the ties that bind the love men have for girls like me. Who knows? Perhaps one day, when you were short of money or feeling annoyed, you'd have come round to thinking that our affair was a carefully worked- out plot! Prudence talks too much. I didn't need those horses! I've saved myself money by selling them: I can manage without, and now I don't have to spend anything on them. As long as you love me, that's all I ask. And you can love me just as much without horses and shawls and diamonds.'

  She said all this in so natural a tone of voice that there were tears in my eyes as I listened.

  'But, my sweet Marguerite, ' I answered, lovingly pressing my mistress's hands in mine, 'you must have known that some day I'd find out about your sacrifice, and that the day I did find out, I'd never have allowed it.'

  'And why not?'

  'Because, dearest girl, I do not intend that the affection you truly feel for me should leave you the poorer by even a single piece of jewelry. Like you, I don't ever want you to think, when things are hard or you're feeling angry, that such bad times would never have happened if you'd lived with somebody else. Nor can I stand the thought that you should ever regret living with me, even for a moment. A few days from now, your horses, your diamonds and your shawls will be returned to you. You need them as much as life needs air. It may be ridiculous, but I'd rather have you lavish than frugal.'

  'Which is to say you don't love me any more.'

  'Don't be silly!'

  'If you really loved me, you'd let me love you in my own way. But you persist in thinking of me as though I'm some girl who can't live without all this luxury, someone you still think you have to pay. You are ashamed to accept proof that I love you. In your heart, you're thinking of leaving me some day, and you're being very careful to put your scruples beyond suspicion. You're quite right, my dear, but I had expected better.'

  And Marguerite stirred, as though she were about to get up. I held her back a moment, saying:

  'I want you to be happy. I don't want there to be anything that you can reproach me for. That's all.'

  'Even so, we shall go our separate ways!'

  'Why, Marguerite? Who can separate us?' I exclaimed.

  'You. You won't take me into your confidence by saying exactly where you stand, and you're vain enough to want to keep me in my place. You want to keep me in the luxury to which I was accustomed, but you also want to maintain the moral distance between us. You're the one. You don't consider that my feelings are sufficiently disinterested to want to share what money you have with me so that we could live happily together. No, you'd sooner ruin yourself. A slave to a stupid prejudice, that's what you are. Do you really think I compare a carriage and bits of jewelry with your love? Do you imagine I think happiness consists of those empty pleasures which people make do with when they've got nothing to love, but which seem so unimportant when they have? You'll pay my debts, you'll sign away all you have and you'll be my keeper! And how long will that last? Two or three months ?and then it'll be too late to start the life I'm offering you, for then you'd be kept by me, and that's something which no self- respecting man could accept. Whereas at the moment, you've got eight or ten thousand francs a year on which we can manage. I'll sell everything I don't need, and by investing the proceeds I'd have a steady two thousand a year. We'll rent a nice little apartment and live there together. In summer, we'll come down to the country, not to a house like this, but to something smaller, just big enough for two. You've no ties, I'm free, and we're young. For heaven's sake, Armand, don't make me go back to the life I had to lead once!'

  I could not answer. My eyes brimmed over with tears of gratitude and love, and I threw myself into Marguerite's arms.

  'I wanted, ' she went on, 'to arrange everything without telling you. I wanted to pay my debts and get my new apartment ready. In October, we would have reteurned to Paris and it would have been too late to say no. But since Prudence has told you everything, you'll have to agree before and not after. Do you love me enough to say yes?'

  I could not hold out against such devotion. I kissed Marguerite's hands with great feeling and told her:

  'I shall do whatever you want.'

  And so what she had decided was agreed between us.

  Then she became wildly exhilarated. She danced, she sang, she went into raptures about how homely her new apartment would be, and was already asking me in what part of Paris it should be and how it should be laid out.

  I could see she was happy and very proud of this arrangement which seemed as though it would bring us together for good.

  Which was why I had no wish to be any less keen than she was.

  In a moment, I decided what course my life was to take. I worked out how I stood financially, and made over to Marguerite the income from my mother's estate, though it did not seem anything like an adequate return for the sacrifice which I was accepting.

  There remained the allowance of five thousand francs which my father made me and, however things turned out, this annual allowance would always be enough to live on.

  I did not tell Marguerite what I had decided, for I was quite convinced that she would refuse to accept my deed of gift.

  The money in question derived from a mortgage of sixty thousand francs on a house which I had never even seen. All I knew was that each quarter, my father's solicitor, an old family friend, handed over seven hundred and fifty francs against my signature.

  The day Marguerite and I came to Paris to look at apartments, I called at his office and asked him how I should set about transferring this income to another party.

  The good man thought that I was ruined, and asked me questions about why I had decided to take such a step. Now, since I was going to have to tell him sooner or later in whose favour I was making the deed of gift, I decided to confess the truth there and then.

  He did not raise any of the objections which his position as solicitor and friend entitled him to make, and he assured me that he would see that everything was arranged for the best.

  Of course, I urged him to the greatest discretion with regard to my father, and left him to join Marguerite who was waiting for me at Julie Duprat's, where she had preferred to stay rather than go and be lectured by Prudence.

  We started looking for apartments. Marguerite found all the ones we saw too expensive, and I thought them too ordinary. Even so, we did agree in the end, and, in one of the quietest parts of Paris, decided on a modest lodge which was situated at a good distance from the main house.

  Behind this small lodge there was a delightful garden which was part of the property. It was enclosed by walls high enough to separate us from our neighbours, but not so high that they restricted the view.

  It was better than we had hoped for.

  While I went back to my apartment to arrange to vacate the premises, Marguerite went to see a dealer who, she said, had already done for one of her friends what she was now going to ask him to do for her.

  She came for me in the rue de provence, quite delighted. The man had promised to pay all her debts, give her a receipt in full, and let her have around twenty thousand francs in exchange for relinquishing all her furniture.

  You can see form the sum realized by the auction that this good man of business stood make upwards of thirty thousand francs out of his client.

  We set off back to Bougival in high spirits. As we went, we continued telling each other about our plans for the future which, with the help of our thoughtlessness but especially our love, we saw in the rosiest of lights.

  A week later, we were having lunch when Nanine came in and told me that my servant was asking for me.

  I told her to show him in.

  'Sir, ' he said, 'your father has arrived in Paris, and asks you to return to your apartment at once. He's waiting for you there.'

  The news was the simplest thing imaginable, and yet, as we took it in, Marguerite and I exchanged looks.

  We scented trouble in this turn of events.

  Which was why, though she did not intimate to me anything of her reaction which I shared, I responded by holding out my hand to her:

  'There's nothing to be afraid of.'

  'Come back as soon as you can, ' murmured Marguerite as she kissed me. 'I'll be waiting by the window.'

  I sent Joseph on ahead to let my father know I was on my way.

  And two hours later, I was in my apartment in the rue de Provence.

  在前三封信里,父亲因我没有去信而担忧,他问我是什么原因。在最后一封信里,他暗示已经有人告诉他我生活上的变化,并通知我说不久他就要到巴黎来。

  我素来很尊敬我的父亲,并对他怀有一种很真挚的感情。

  因此我就回信给他说我所以不回信是因为作了一次短途旅行,并请他预先告诉我他到达的日期,以便我去接他。

  我把我乡下的地址告诉了我的仆人,并嘱咐他一接到有C城邮戳的来信就送给我,随后我马上又回到布吉瓦尔。

  玛格丽特在花园门口等我。

  她的眼神显得很忧愁。她一把搂住我,情不自禁地问我:

  鈥溎阌龅狡章傻彼苛寺穑库

  鈥溍挥小b

  鈥溎阍趺丛诎屠璐袅苏饷淳茫库

  鈥溛沂盏搅烁盖椎募阜庑牛冶匦胄椿匦鸥b

  不一会儿,纳尼娜气喘吁吁地进来了。玛格丽特站起身来,走过去和她低声说了几句。

  纳尼娜一出去,玛格丽特重新坐到我身旁,握住我的手对我说:

  鈥溎阄裁雌遥磕愕狡章傻彼考依锶ス恕b

  鈥溗阅闼档模库

  鈥溎赡崮取b

  鈥溗趺粗赖模库

  鈥溗詹鸥拍闳サ摹b

  鈥準悄憬兴盼业穆穑库

  鈥準堑摹D阋丫兴母鲈旅挥欣肟伊耍蚁肽愕桨屠枞ヒ欢ㄓ惺裁粗匾颉N遗履惴⑸耸裁床恍遥蚴腔岵换崛タ幢鸬呐恕b

  鈥満⒆悠♀

  鈥溝衷谖曳判牧耍抑滥愀詹抛隽诵┦裁矗俏一共恢辣鹑硕阅闼盗诵┦裁础b

  我把父亲的来信给玛格丽特看。

  鈥溛椅誓愕牟皇钦飧觯蚁胫赖氖悄阄裁匆狡章傻彼考依锶ァb

  鈥溔タ纯此b

  鈥溎闳龌眩业呐笥选b

  鈥溎敲次沂侨ノ仕愕穆砗昧嗣挥校愕呐纾愕氖资嗡褂貌挥谩b

  玛格丽特的脸刷地红了起来,但是她没有回答。

  鈥溡虼耍澪壹绦担溛乙簿椭懒四惆涯愕穆砥ァ⑴绾妥晔闪耸裁从贸 b

  鈥溎敲茨愎治伊寺穑库

  鈥溛夜帜阍趺疵挥邢氲较蛭乙阈枰亩鳌b

  鈥溝裎颐钦庋墓叵担绻雠说幕褂幸坏愕阕宰鹦牡幕埃陀Ω萌淌芩锌赡艿奈簿霾幌蛩那槿艘裨蛩陌榫透粢抟臁D惆遥馕彝耆嘈拧5悄悴恢滥侵职艺庋说陌橛卸嗝创嗳酢K芰系侥兀恳残碓谀骋桓隼鸦蛘叻衬盏娜兆永铮慊岚盐颐堑陌橄胂蟪梢患牟呋穆蚵簟F章傻彼肯不抖嘧臁U庑┞砦一褂惺裁从茫堪阉锹袅嘶箍梢允⌒┛挥新砦胰兆右谎箍梢允∪ヒ恍┧茄眩椅ㄒ坏囊缶褪悄闶贾詹挥宓陌椤<词刮颐挥新恚挥信纾挥凶晔阋惨欢ɑ嵬业摹b

  这些话讲得泰然自若,我听得眼泪都快流出来了。

  鈥湹牵业暮寐旮窭鎏兀澪疑钋榈亟粑兆盼仪楦镜氖只卮鹚担溎愫芮宄阏庵治易苡幸惶旎嶂赖模鞘蔽以趺词艿昧恕b

  鈥溛裁词懿涣四兀库

  鈥溡蛭装暮⒆樱也辉敢饽阋蛭叶愕氖资危呐挛患膊恍小N彝膊辉敢庠谀愀械轿鸦蛘哐岱车氖焙蚧嵯氲剑绻愀鹑送拥幕埃筒换岱⑸庵智榭隽恕N也辉敢饽阋蛭宋叶械接幸环种拥囊藕丁<柑煲院螅愕穆砥ァ⒛愕淖晔湍愕呐缍蓟峁榛垢悖庑┒鞫阅憷此稻拖窨掌陨谎潜夭豢缮俚摹U庖残硎呛芸尚Φ模悄闵畹蒙莼壬畹闷铀馗刮倚陌b

  鈥溎敲此担悴辉侔伊恕b

  鈥溎惴枇耍♀

  鈥溔绻惆业幕埃憔腿梦矣梦业姆绞嚼窗悖蝗坏幕埃憔椭荒芗绦盐铱闯梢桓錾莩蕹尚缘墓媚铮暇醯貌坏貌桓仪D阈哂诮邮芪叶阅惆榈谋戆住D阕苁遣挥勺灾鞯叵氲阶苡幸惶煲肟遥虼四阈⌒囊硪恚ǹ直蝗艘尚模闶嵌缘模业呐笥眩俏以吹南M共唤鲇诖恕b

  玛格丽特动了一下,想站起来,我拉住她对她说:

  鈥溛蚁M阈腋#M忝挥惺裁纯梢月裨刮业模驼庑b

  鈥溎敲次颐蔷鸵质至耍♀

  鈥溛裁矗旮窭鎏兀克馨盐颐欠挚库澪掖笊档馈

  鈥溎悖悴辉溉梦抑滥愕木翱觯阋冶A粑业男槿傩睦绰隳愕男槿傩模阆氡3治夜サ纳莩奚睿阆氡3治颐撬枷肷系牟罹啵荒悖苤悴幌嘈盼叶阅愕奈匏降陌椋幌嘈盼以敢夂湍阃使部啵辛四阏獗什撇颐潜纠纯梢砸黄鹕畹煤苄腋#悄隳赴炎约号们慵业床阏庵殖杉媸翘畹俟塘恕D阋晕一岚涯愕陌楹统底印⑹资蜗啾嚷穑磕阋晕一岚研槿俚弊餍腋B穑恳桓鋈诵闹忻挥邪榈氖焙蚩梢月阌谛槿伲坏┯辛税椋槿倬捅涞糜顾撞豢傲恕D阋页デ逭瘢炎约旱那ㄍ辏詈竽憷垂┭遥【退阏庋帜芪侄喑な奔淠兀苛饺鲈拢磕鞘焙蛟僖牢业陌旆ㄈド罹吞倭耍蛭侥鞘蹦闶裁炊嫉锰业模桓稣司邮遣恍加谡庋傻摹O衷谀忝磕暧邪饲У揭煌蚍ɡ傻哪杲穑辛苏庑┣颐蔷湍芄兆恿恕N衣舻粑叶嘤嗟亩鳎磕昃突嵊辛角Юザ氖杖搿N颐侨プ庖惶灼亮恋男」ⅲ礁鋈俗≡诶锩妗O奶煳颐堑较缦峦嫱妫灰∠裣衷谡庋姆孔樱幸患涔涣礁鋈俗〉男》考渚托辛恕D阄耷N薰遥易杂勺栽冢颐悄昙突骨幔丛谏咸斓姆萆希⒍ⅲ鹑梦以偃ス掖忧澳侵制炔坏靡训纳畎伞b

  我无法回答,感激和深情的泪水糊住了我的眼睛,我扑在玛格丽特的怀抱之中。

  鈥溛以聪耄澦幼潘担溌髯拍惆岩磺卸及才藕茫盐业恼骨澹腥税盐业男戮硬贾煤谩5绞路荩颐腔氐桨屠璧氖焙颍磺卸家丫托鳎徊还热黄章傻彼咳几嫠吣懔耍悄憔偷檬虑巴舛皇鞘潞蟪腥镶︹δ隳馨业秸獍愕夭铰穑库

  对如此真挚的爱情是不可能拒绝的,我狂热地吻着玛格丽特的手对她说:

  鈥溛乙磺卸继愕摹b

  她所决定的计划就这样讲定了。

  于是她快乐得像发了疯似的,她跳啊、唱啊,为她简朴的新居而庆祝,她已经和我商量在哪个街区寻找房子,里面又如何布置等等。

  我看她对这个主意既高兴又骄傲,似乎这样一来我们就可以永不分离似的。

  我也不愿意白受她的恩情。

  转眼之间我就决定了今后的生活,我把我的财产作了安排,把我从母亲那里得来的年金赠给玛格丽特,为了报答我所接受的牺牲,这笔年金在我看来是远远不够的。

  我自己留下了我父亲给我的每年五千法郎津贴,不管发生什么事情,靠它来过日子也足够了。

  我瞒着玛格丽特作了这样的安排。因为我深信她一定会拒绝这笔赠与的。

  这笔年金来自一座价值六万法郎的房子的抵押费。这座房子我从来也没有看见过。我所知道的只不过是每一季度,我父亲的公证人鈥斺斘壹业囊晃皇澜烩斺敹家疚乙徽攀站萁桓移甙傥迨ɡ伞

  在玛格丽特和我回巴黎去找房子的那天,我找了这位公证人,问他我要把这笔年金转让给另外一个人我应该办些什么手续。

  这位好心人以为我破产了,就询问我作出这个决定的原因。因为我迟早得告诉他我这次转让的受益人是谁,我想最好还是立即如实告诉他。

  作为一个公证人或者一个朋友,他完全可以提出不同意见;但他毫无异议,他向我保证他一定尽量把事情办好。

  我当然叮嘱他在我父亲面前要严守秘密。随后我回到玛格丽特身边,她在朱利迪普拉家里等我。她宁愿到朱利家去而不愿意去听普律当丝的说教。

  我们开始找房子。我们所看过的房子,玛格丽特全都认为太贵,而我却觉得太简陋。不过我们最后终于取得了一致意见,决定在巴黎最清静的一个街区租一幢小房子,这幢小房子是一座大房子的附属部分,但是是独立的。

  在这幢小房子后面还附有一个美丽的小花园,花园四周的围墙高低适宜,既能把我们跟邻居隔开,又不妨碍视线。

  这比我们原来希望的要好。

  我回家去把我原来那套房子退掉,在这期间,玛格丽特到一个经纪人那儿去了。据她说,这个人曾经为她的一个朋友办过一些她现在去请他办的事。

  她非常高兴地又回到普罗旺斯街来找我。这个经纪人同意替她了清一切债务,把结清的帐单交给她,再给她两万法郎,作为她放弃所有家具的代价。

  您已经看到了,从出售的价格来看,这个老实人大概赚了他主顾三万多法郎。

  我们又欢欢喜喜地回到布吉瓦尔去,继续商量今后的计划。由于我们无忧无虑,特别是我们情深似海,我们总觉得前景无限美好。

  一个星期以后,有一天正当我们在吃午饭的时候,纳尼娜突然进来对我说,我的仆人要见我。

  我叫他进来。

  鈥溝壬澦晕宜担溎盖滓丫桨屠枥戳耍肽砩匣丶遥谀抢锏饶b

  这个消息本来是再平常不过的事情,但是,玛格丽特和我听了却面面相觑。

  我们猜想有大祸临头了。

  因此,尽管她没有把我们所共有的想法告诉我,我把手伸给她,回答她说:

  鈥準裁匆脖鹋隆b

  鈥溎憔×吭绲慊乩矗澛旮窭鎏匚亲盼亦厮担溛以诖翱诘饶恪b

  我派约瑟夫去对我父亲说我马上就到。

  果然,两小时以后,我已经到了普罗旺斯街。

 
热点推荐
在线背单词
小学数学
电子课本
在线识字
关于我们 |  我的账户 |  隐私政策 |  在线投稿 |  相关服务 |  网站地图
Copyright © 2002-2019 All Rights Reserved 版权所有 小精灵儿童网站
联系我们(9:00-17:00)
广告和商务合作qq:2925720737
友情链接qq:570188905
邮件:570188905@qq.com