隐存着并不就是被忘却

2016-07-19  | 忘却 就是 people 

  DELAYING IS NOT FORGETTING

  THERE was an old mansion surrounded by a marshy ditch with a drawbridge which was but seldom let down:- not all guests are good people. Under the roof were loopholes to shoot through, and to pour down boiling water or even molten lead on the enemy, should he approach. Inside the house the rooms were very high and had ceilings of beams, and that was very useful considering the great deal of smoke which rose up from the chimney fire where the large, damp logs of wood smouldered. On the walls hung pictures of knights in armour and proud ladies in gorgeous dresses; the most stately of all walked about alive. She was called Meta Mogen; she was the mistress of the house, to her belonged the castle. Towards the evening robbers came; they killed three of her people and also the yard-dog, and attached Mrs. Meta to the kennel by the chain, while they themselves made good cheer in the hall and drank the wine and the good ale out of her cellar. Mrs. Meta was now on the chain, she could not even bark. But lo! the servant of one of the robbers secretly approached her; they must not see it, otherwise they would have killed him. "Mrs. Meta Mogen," said the fellow, "do you still remember how my father, when your husband was still alive, had to ride on the wooden horse? You prayed for him, but it was no good, he was to ride until his limbs were paralysed; but you stole down to him, as I steal now to you, you yourself put little stones under each of his feet that he might have support, nobody saw it, or they pretended not to see it, for you were then the young gracious mistress. My father has told me this, and I have not forgotten it! Now I will free you, Mrs. Meta Mogen!" Then they pulled the horses out of the stable and rode off in rain and wind to obtain the assistance of friends. "Thus the small service done to the old man was richly rewarded!" said Meta Mogen. "Delaying is not forgetting," said the fellow. The robbers were hanged. There was an old mansion, it is still there; it did not belong to Mrs. Meta Mogen, it belonged to another old noble family. We are now in the present time. The sun is shining on the gilt knob of the tower, little wooded islands lie like bouquets on the water, and wild swans are swimming round them. In the garden grow roses; the mistress of the house is herself the finest rose petal, she beams with joy, the joy of good deeds: however, not done in the wide world, but in her heart, and what is preserved there is not forgotten. Delaying is not forgetting! Now she goes from the mansion to a little peasant hut in the field. Therein lives a poor paralysed girl; the window of her little room looks northward, the sun does not enter here. The girl can only see a small piece of field which is surrounded by a high fence. But to-day the sun shines here- the warm, beautiful sun of God is within the little room; it comes from the south through the new window, where formerly the wall was. The paralysed girl sits in the warm sunshine and can see the wood and the lake; the world had become so large, so beautiful, and only through a single word from the kind mistress of the mansion. "The word was so easy, the deed so small," she said, "the joy it afforded me was infinitely great and sweet!" And therefore she does many a good deed, thinks of all in the humble cottages and in the rich mansions, where there are also afflicted ones. It is concealed and hidden, but God does not forget it. Delayed is not forgotten! An old house stood there; it was in the large town with its busy traffic. There are rooms and halls in it, but we do not enter them, we remain in the kitchen, where it is warm and light, clean and tidy; the copper utensils are shining, the table as if polished with beeswax; the sink looks like a freshly scoured meatboard. All this a single servant has done, and yet she has time to spare as if she wished to go to church; she wears a bow on her cap, a black bow, that signifies mourning. But she has no one to mourn, neither father nor mother, neither relations nor sweetheart. She is a poor girl. One day she was engaged to a poor fellow; they loved each other dearly. One day he came to her and said: "We both have nothing! The rich widow over the way in the basement has made advances to me; she will make me rich, but you are in my heart; what do you advise me to do?" "I advise you to do what you think will turn out to your happiness," said the girl. "Be kind and good to her, but remember this; from the hour we part we shall never see each other again." Years passed; then one day she met the old friend and sweetheart in the street; he looked ill and miserable, and she could not help asking him, "How are you?" "Rich and prospering in every respect," he said; "the woman is brave and good, but you are in my heart. I have fought the battle, it will soon be ended; we shall not see each other again now until we meet before God!" A week has passed; this morning his death was in the newspaper, that is the reason of the girl's mourning! Her old sweetheart is dead and has left a wife and three step-children, as the paper says; it sounds as if there is a crack, but the metal is pure. The black bow signifies mourning, the girl's face points to the same in a still higher degree; it is preserved in the heart and will never be forgotten. Delaying is not forgetting! These are three stories you see, three leaves on the same stalk. Do you wish for some more trefoil leaves? In the little heartbook are many more of them. Delaying is not forgetting!

  隐存着并不就是被忘却

  有一座古老的庄园。庄园外面有一条泥泞的护庄沟,上面有一座吊桥。吊桥吊起的时候比放下的时候多,来访的人并不都是好人。屋檐下面有许多洞眼,可以朝外放枪。要是敌人靠得太近,还可以从这些洞里往外泼开水,是啊,甚至倒融化了的铅。屋里木顶很高,这对于因壁炉烧大块的湿木头而冒出的那些烟是很好的出路。墙上挂着身穿铠甲的男人和衣着臃肿、傲气十足的妇人的画像。这些女人中最高贵的一位现在还活着,住在这里,她的名字叫麦特莫恩斯。她是这座庄园的主人。

  一天傍晚,强盗来了。他们杀死了她家的三口人,连看庄园的狗也被杀了。接着他们用拴狗的链子把麦特夫人拴在狗窝里,他们自己则坐在大厅里,喝着从她的地窖里搬来的葡萄酒和上等啤酒。

  麦特夫人被狗链子拴着,她连像狗那样吠也不行。接着强盗里的一个小孩子来了,他蹑手蹑脚一点声音都没有。他不能让人察觉,一被发觉他们便会杀死他。

  鈥溌筇莫恩斯夫人!鈥澬∧泻⑺档溃溎慵堑媚阏煞蛟谑赖氖焙颍业母盖妆焕υ谀韭恝偕下穑磕鞘蹦阄笄椋敲挥杏茫凰匦肫镌谏厦妫锍刹蟹稀5悄闱那牡刈呃矗拖裎蚁衷谇那牡亓锢匆谎荒闱资衷谒慕畔掳谏狭艘恍】槭罚盟芄恍菹ⅰC挥腥丝醇蛘咚亲白髅豢醇D闶悄俏荒昵崛蚀鹊姆蛉恕N腋盖锥晕宜倒野颜馐乱孀牛⒉辉矗∠衷谖依唇饩饶悖筇莫恩斯夫人!鈥澖幼潘谴勇砭乔@绰恚诜缬曛衅锫砼芰耍堑玫搅巳嗣怯押玫陌镏

  鈥溛叶阅俏焕先俗龅囊坏闵剖氯吹玫搅苏庋玫幕乇ǎ♀澛筇莫恩斯夫人说道。

  鈥溡娌皇潜灰磐♀澞泻⑺档馈

  强盗后来被处以绞刑。

  有一座古老的庄园,它也还在那里。它不是麦特莫恩斯夫人的。它属于另外一个高贵的家族。

  这是我们的时代。太阳照在金光闪闪的塔尖上,一座座郁郁葱葱的小岛像花环似地浮在水上,小岛的四周有野天鹅在游弋。园子里生长着玫瑰,庄园的女主人便是最美的玫瑰花;她在欢乐中,在善行的欢乐中闪闪发光,不是在广阔的世界里,而是在心中。它隐存在那里,但不等于被忘却。现在她从庄园走向田野里一所孤单的小房子。房里住着一个可怜的、瘫痪的女孩子。她房间里的窗是朝北面开的,阳光不能射进来,她只能看到被那条很高的沟堤隔断的一小片田野。但是今天屋子里有阳光了,上帝那温暖可爱的阳光射进来了。这阳光是从南墙上新开的窗子里射进来的。以前那边只是一道墙。

  瘫痪的姑娘坐在温暖的阳光里,看着树林和海滩。世界变得宽阔起来,十分可爱,这一切都是庄园里的那位夫人的一句话带来的。

  鈥溄惨痪浠笆乔岫拙俚模龅氖率悄敲次⒉蛔愕溃♀澦档馈b溛业玫降目炖秩次薇呶捋螅中腋!b

  因为如此,她作了许多许多的善事,她心中装着贫寒家庭和有痛苦的富裕家庭的每一个人。善行隐存着,但是没有被上帝忘却。

  有一座古老的宅子,它在那座热闹的大城市里。宅子里有厅有堂。我们不进厅堂去,我们留在厨房里。那儿暖和、明亮,清洁而整齐;铜器都闪闪发光,桌子就像是打了蜡一样亮,洗碗盆就像是刚刨光的砧板。这都是一个女佣收拾的,她甚至还有时间将自己打扮整齐,就像要去教堂一般。她的帽子上打了一个蝴蝶结鈥斺斠桓龊谏慕嶙樱馐潜硎景У康摹?墒遣⒚挥幸展说娜耍挥懈盖滓裁挥心盖祝挥星灼菀裁挥辛等恕K且桓銎犊嗟呐⒆印K┕椋呛鸵桓銎犊嗟哪杏叮凰钦娉系叵喟拧S幸惶焖凑宜b溛颐橇饺耸裁炊鞫济挥校♀澦档馈b溎潜吣歉鲎≡诘叵率业挠星墓迅径晕宜盗诵矶嗳惹榈幕埃梦腋辉F鹄础5侵挥心阍谖业男闹小D闼滴腋迷趺窗欤库

  鈥溎闼嘈诺模闶悄愕男腋#♀澒媚锼档馈b満蜕频亍⑶浊械囟源?墒乔爰亲。游颐欠质值哪且豢唐穑颐蔷筒荒艹<媪恕

  鈥斺斄侥旯チ恕R惶焖诮稚嫌黾宋羧盏呐笥押土等耍瓷先ヒ桓笨闪牟√S谑撬坏貌还埽匦胛室痪洌衡溎愕降自趺戳耍库

  鈥溤趺此刀妓愕蒙虾芨辉:芎茫♀澦档馈b溎歉救撕苣芨珊苌屏迹阍谖业男闹小N叶氛煤芾骱Γ磺泻芸毂慊峤崾∥颐侨ド系勰嵌埃僖布坏搅恕b

  过了一个星期。晨报上说他去世了。所以姑娘便戴上了表示哀悼的结子。她从报纸上读到,他死后留下了那位妻子和前夫的三个孩子。钟声浑浊不清,可是铸钟的铜是很纯净的。

  她的黑蝴蝶结表示哀悼。姑娘的脸显得更加哀伤。鈥溗嬖谛闹校啦槐煌矗♀

  是啊,瞧,这里有三个故事,一根秆上的三片花瓣。你还希望有更多的花瓣吗?心的书里有许多;它们被隐藏起来,并不是被遗忘。

  网友观点
    很菜
    好文
《隐存着并不就是被忘却》摘要: stately of all walked about alive. She was called Meta Mogen; she was the mistress of the house, to her belonged the castle. Towards the evening robbers came; they killed three of her people and als...
相关文章第 十二 章翼教:《不能忘却的圆明园》教学设计
为了忘却的记念“三步曲” 质疑—思考—领悟——《为了忘
儿童双语故事 青蛙和牛
双语故事 小红帽
双语故事 聪明的野兔
双语故事 驴和蚱蜢
双语故事 聪明的乌龟
双语故事 两个士兵和强盗
双语故事 小马过河
双语故事 花生
双语故事 做一棵永远成长的苹果树
双语故事 猫咪钓鱼【A Cat Is Fishing】

最近更新

 
热点推荐
在线背单词
小学数学
电子课本
在线识字
关于我们 |  我的账户 |  隐私政策 |  在线投稿 |  相关服务 |  网站地图
Copyright © 2002-2019 All Rights Reserved 版权所有 小精灵儿童网站
联系我们(9:00-17:00)
广告和商务合作qq:2925720737
友情链接qq:570188905
邮件:570188905@qq.com