茶花女-第04章
TWO days later, the sale was completely over. It had realized one hundred and fifty thousand francs.
The creditors had divided two thirds among themselves and the family? a sister and a young nephew ?had inherited the rest.
The sister's eyes had opened wide when the agent had written telling her that she had come into fifty thousand francs.
It was six or seven years since this young woman had set eyes on her sister who had disappeared one day without anyone ever discovering, either from her or through other people, anything whatsoever about her life from the time of her disappearance.
So she had now arrived post-haste in Paris, and great was the astonishment of those who had known Marguerite when they saw that her sole heir was a hearty, good-looking country girl who, up to that moment, had never set foot outside her village.
Her fortune had been made at a stroke, without her having the least idea of the source from which it had so unexpectedly materialized.
She returned, I have since been told, to her part of the country, bearing away from her sister's death a deep sadness which was, however, eased by an investment at four and a half per cent which she had just made.
All these happenings, which had gone the rounds of Paris, the mother town of scandal, were beginning to be forgotten, and I myself was forgetting quite what my part in events had been, when something occurred which led to my becoming acquainted with the whole of Marguerite's life, and put in my way particulars so affecting that I was seized with an urge to write this story and now do so.
The apartment, empty now of the furniture which had all been auctioned off, had been to let for three or four days when one morning there was a ring at my door.
My servant, or rather the porter who acted as my servant, went to see who it was and brought me a visiting card saying that the person who had handed it to him wished to speak to me.
I glanced at the card and there I saw these two words: Armand Duval.
I tried to recall where I had seen the name, and then I remembered the fly-leaf of the copy of Manon Lescaut.
What could the person who had given the book to Marguerite want with me? I said that the gentleman who was waiting should be shown in at once.
The next moment I saw a young man with fair hair, tall, pale, wearing travelling clothes which looked as though hey had not been off his back for several days and which, on his arrival in Paris, he had not even taken the trouble to brush down, for he was covered in dust.
Monsieur Duval, deeply agitated, made no attempt to hide his feelings, and it was with tears in his eyes and a trembling in his voice that he said:
'Please excuse my visit and these clothes; not simply because young men do not stand much on ceremony with each other, but because I wanted to see you so badly today that I have not even taken time to stop off at the hotel where I set my luggage, and have rushed straight here, dreading even so, early as it is, that I should miss you.'
I begged Monsieur Duval to sit down by the fire, which he did, taking from his pocket a handkerchief with which he momentarily hid his face.
'You must be wondering, ' he resumed with a melancholy sigh, 'what a stranger can want with you at such an hour, dressed in such clothes and weeping like this. I have come quite simply, to ask you a great favour.'
'Say on. I am at your service.'
'Were you present at the Marguerite Gautier auction?'
As he said this, the emotion which the young man had held in check was for an instant stronger than he, and he was obliged to put his hands to his eyes.
'I must appear very ridiculous to you, ' he added, 'forgive me this too, and please believe that I shall never forget the patience with which you are good enough to listen.'
'Well, ' I replied, 'if a service which it seems I can do for you will in some small way ease the pain that you feel, tell me at once in what way I can help, and you will find in me a man happy to oblige.'
Monsieur Duval's grief was affecting and, even had I felt differently, I should still have wished to be agreeable to him.
He then said:
'Did you buy anything at Marguerite's sale?'
'Yes. A book.'
'Manon Lescaut?'
'That's right.'
'Do you still have it?'
'It' s in my bedroom.'
At this, Armand Duval looked as though a great weight had been taken from his shoulders, and he thanked me as though I had already begun to render him a service simply by holding on to the volume.
I got up, went to fetch the book from my bedroom and handed it to him.
'This is it, ' said he, glancing at the dedication on the first page and riffling through the rest, 'this is it.'
And two large tears fell on to the open pages.
'May I ask, ' he said, raising his eyes to me and making no effort now to hide the fact that he had wept and was near to tears once more, 'if you are greatly attached to this book?'
'Why do you ask?'
'Because I have come to ask you to surrender it to me.'
'Forgive my curiosity, ' I said next, 'but it was you, then, who gave it to Marguerite Gautier?'
'It was I.'
'The book is yours. Take it. I am happy to be able to restore it to you.'
'But, ' continued Monsieur Duval with embarrassment, 'the least I can do is to give you what you paid for it.'
'Please take it as a gift. The price fetched by a single volume in a sale like that is a trifle, and I can't even remember how much I gave for it.'
'You gave a hundred francs for it.'
'You are quite right, ' said I, embarrassed in my turn, 'how did you know?'
'Quite simple. I hoped to reach Paris in time for Marguerite's sale, but got back only this morning. I was absolutely determined to have something that had been hers, and I went directly to the auctioneer's to ask if I might inspect the list of items sold and of the buyers' names. I saw that this volume had been bought by you, and I resolved to beg you to let me have it, though the price you paid for it did make me fear that you yourself associated some memory with possession of the book.'
In speaking thus, Armand clearly seemed to be afraid that I had known Marguerite in the way that he had known her.
I hastened to reassure him.
'I knew Mademoiselle Gautier by sight only, ' I said. 'Her death made the sort of impression on me that the death of any pretty woman he has had pleasure in meeting makes on any young man. I wished to buy something at her sale, and took it into my head to bid for this volume, I don't know why, for the satisfaction of annoying a man who was bent on getting it and seemed determined to prevent it going to me. I repeat, the book is yours, and I beg you once more to accept it. This way it won' t come to you as it came to me, from an auctioneer, and it will be between us the pledge of a more durable acquaintance and closer bonds.'
'Very well, ' said Armand, extending his hand and grasping mine, 'I accept and shall be grateful to you for the rest of my life.'
I very much wanted to question Armand about Marguerite, for the dedication in the book, the young man's journey, his desire to possess the volume, all excited my curiosity; but I feared that by questioning my visitor, I should appear to have refused his money simply to have the right to pry into his business.
It was as though he sensed my wishes, for he said:
'Have you read the book?'
'Every word.'
'What did you make of the two lines I wrote?'
'I saw straightaway that, in your eyes, the poor girl to whom you had given the book did not belong in the usual category, for I could not bring myself to see the lines simply as a conventional compliment.'
'And you were right. That girl was an angel. Here, ' he said, 'read this letter.'
And he handed me a sheet of paper which, by the look of it, had been read many times over.
I opened it. This is what it said:
'My dear Armand, I have received your letter. You are still good, and I thank God for it. Yes, my dear, I am ill, and mine is the sort of illness which spares no one; but the concern which you are generous enough still to show for me greatly eases my sufferings. I expect I shall doubtless not live long enough to have the happiness of grasping the hand which wrote the kindly letter I have just received; its words would cure me, if anything could. I shall not see you, for I am very close to death, and hundreds of leagues separate you from me. My poor friend! The Marguerite you knew is sadly altered, and it is perhaps better that you do not see her again than see her as she is. You ask if I forgive you; oh!
with all my heart, my dear, for the hurt you sought to do me was but a token of the love you bore me. I have kept my bed now for a month, and so precious to me is your good opinion, that each day I write a little more of a journal of my life from the moment we parted until the moment when I shall be no longer able to hold my pen.
If the interest you take in me is real, Armand, then on your return, go and see Julie Duprat. She will place this journal in your keeping. In it you will find the reasons and the excuse for what has passed between us. Julie is very good to me. We often talk about you. She was here when your letter came, and we wept together as we read it.
Should I not hear from you, she has been entrusted with seeing that you get these papers on your return to France. Do not be grateful to me. Returning each day to the only happy moments of my life does me enormous good and if, as you read, you find the past exonerated in my words, I for my part find in them a never-ending solace.
I would like to leave you something by which you would always remember me, but everything I own has been seized, and nothing belongs to me.
Do you understand, my dear? I am going to die, and from my bedroom I can hear the footsteps of the watchman my creditors have placed in the drawing-room to see that nothing is removed and to ensure that if I do not die, I shall be left with nothing. We must hope that they will wait for the end before they sell me up.
Oh! how pitiless men are! or rather, for I am wrong, it is God who is just and unbending.
And so, my love, you will have to come to my sale and buy something, for if I were to put aside the smallest item for you and they heard of it, they would be quite capable of prosecuting you for misappropriating distrained goods.
How sad the life I now leave!
How good God would be if He granted that I should see you again before I die! Since the chances are remote, adieu, my dear; forgive me if I do not write more, for those who say they will cure me bleed me to exhaustion, and my hand refuses to write another line.
Marguerite Gautier.'
And indeed, the last few words were scarcely legible.
I gave the letter back to Armand who had doubtless read it over in his thoughts while I had been reading it on the paper, for as he took it he said:
'Who would ever believe that a kept woman wrote that!' And deeply affected by his memories, he stared for some time at the writing of the letter before finally putting it to his lips.
'And when I think, ' he went on, 'that she died before I saw her again, and that I shall see her no more; when I think that she did for me what no sister could ever have done ?I cannot forgive myself for having let her die like that.
Dead! dead! thinking of me, writing and saying my name, poor dear Marguerite!'
And Armand, giving free expression to his thoughts and tears, held out his hand to me and continued:
'People would think me very childish if they saw me grieving like this for the death of such a woman; but people could not know what I made that woman suffer, how cruel I was, how good and uncomplaining she was. I belived that it was for me to forgive her, and today I find myself unworthy of the pardon she bestows on me. Oh! I would gladly give ten years of my life to be able to spend one hour weeping at her feet.'
It is always difficult to comfort a grief that one does not share, and yet so keenly did I feel for this young man who confided his sorrows with such frankness, that I felt that a few words of mine would not be unwelcome to him, and I said:
'Have you no relatives, no friends? Take hope. Go and see them for they will comfort you, whereas I can only pity you.'
'You are right, ' he said, rising to his feet and striding around my bedroom, 'I am boring you. Forgive me, I was forgetting that my grief must mean little to you, and that I trespass upon your patience with a matter which neither can nor should concern you in the slightest.'
'No, you misunderstand me. I am entirely at your disposal; only I regret I am unable to calm your sorrow. If the company of myself and my friends can beguile your thoughts, if you need me in any way, I would like you to know how very happy I would be to help.'
'Forgive me, forgive me, ' he said, 'grief magnifies the feelings. Allow me to stay a few minutes more, long enough to dry my eyes so that idlers in the street shall not stare to see a grown man weeping as though he were a freak. You've made me very happy by giving me this book; I'll never know how to repay the debt I owe you.'
'By granting me a little of your friendship, ' I told Armand, 'and by telling me the cause of your sorrow. There is consolation in speaking of one's suffering.'
'You are right. But today my need for tears is too great, and what I said would make no sense. Some day I shall acquaint you with the story, and you shall judge whether I am right to mourn the poor girl. And now, ' he added, rubbing his eyes one last time and looking at himself in mirror, 'tell me that you do not think me too foolish, and say you give me leave to call on you again.'
The look in the eyes of this young man was good and gentle; I was almost tempted to embrace him.
For his part, his eyes began again to cloud with tears; he saw that I noticed them and he turned his glance away from me.
'Come now, ' I told him, 'take heart.'
'Goodbye, ' he said.
And, making an extraordinary effort not to weep, he fled rather than left my apartment.
I lifted the curtain at my window and saw him get into the cab which was waiting at the door; but he was hardly inside when he burst into tears and buried his face in his handkerchief.
两天以后,拍卖全部结束,一共售得十五万法郎。
债主们拿走了三分之二,余下的由玛格丽特的家属继承,她的家属有一个姐姐和一个小外甥。
这个姐姐一看到公证人写信通知她说可以继承到五万法郎的遗产时,惊得呆若木鸡。
这个年轻的姑娘已经有六、七年没有看见她的妹妹了。打从她妹妹失踪以后,不论是她还是别人,都没有得到过任何有关她的消息。
这个姐姐急急忙忙地赶到了巴黎。那些认识玛格丽特的人看到了她都感到惊诧不已,因为玛格丽特唯一的继承人居然是一个胖胖的美丽的乡下姑娘,她还从来没有离开过家乡呢。
她顷刻间发了大财,也不知道这笔意外之财是从哪里来的。
后来有人告诉我,她回到村子里的时候,为她妹妹的死亡感到十分悲伤,然而她把这笔钱以四厘五的利息存了起来,使她的悲伤得到了补偿。
在巴黎这个谣诼纷纭的罪恶渊薮里,这些事情到处有人在议论,随着岁月的消逝,也就慢慢地被人遗忘了。要不是我忽然又遇上了一件事,我也几乎忘记了自己怎么会参与这些事情的。通过这件事,我知道了玛格丽特的身世,并且还知道了一些非常感人的详情细节。这使我产生了把这个故事写下来的念头。现在我就来写这个故事。
家具售完后,那所空住宅重新出租了,在那以后三四天的一个早晨,有人拉我家的门铃。
我的仆人,也可以说我那兼做仆人的看门人去开了门,给我拿来一张名片,对我说来客要求见我。
我瞧了一下名片,看到上面写着:阿尔芒路迪瓦尔。
我在记忆里搜索自己曾在什么地方看见过这个名字,我记起了《玛侬路莱斯科》这本书的扉页。
送这本书给玛格丽特的人要见我干什么呢?我吩咐立即请那个等着的人进来。
于是我看到了一个金黄头发的青年。他身材高大,脸色苍白,穿着一身旅行服装,这套服装像已穿了好几天,甚至到了巴黎也没刷一下,因为上面满是尘土。
迪瓦尔先生非常激动,他也不想掩饰他的情绪,就这么眼泪汪汪地用颤抖的声音对我说:
鈥溝壬朐挛艺饷匆鹿诓徽⒚懊恋乩窗莘媚2还昵崛耸遣淮蠼簿空庑┧滋椎模慰鑫矣质翟诩庇谙朐诮裉炀图侥R虼宋宜淙灰丫研欣钏偷搅寺霉荩疵挥惺奔涞铰霉堇锶バ幌戮吐砩细系侥舛戳恕>」苁奔浠乖纾一故桥屡霾簧夏恪b
我请迪瓦尔先生在炉边坐下。他一面就坐,一面从口袋里掏出一块手帕,把脸捂了一会儿。
鈥溎欢ú幻靼祝澦ι酒亟幼潘担溡桓鏊夭幌嗍兜娜耍谡庵质奔洌┳耪庋囊路蕹烧獍隳Q乩窗莘媚嵯蚰岢鍪裁囱那肭蟆
鈥溛业睦匆夂芗虻ィ壬抢辞肽锩Φ摹b
鈥溓虢舶桑壬以敢馕Ю汀b
鈥溎渭恿寺旮窭鎏路戈蒂埃家里的拍卖吗?鈥
一讲到玛格丽特的名字,这个年轻人暂时克制住的激动情绪又控制不住了,他不得不用双手捂住眼睛。
鈥溎欢ɑ峋醯梦液芸尚Γ澦炙担溓朐僖淮卧挛艺飧笔Ю竦哪QD饷茨托牡靥宜祷埃胂嘈牛沂遣换嵬悄恼庵趾靡獾摹b
鈥溝壬澪叶运担溔绻艺娴哪芪Ю停苌孕砑跚崮恍┩纯嗟幕埃肟斓愀嫠呶遥夷芪尚┦裁础D嶂牢沂且桓龇浅@忠馕Ю偷娜恕b
迪瓦尔先生的痛苦实在令人同情,我无论如何也要使他对我满意。
于是他对我说:
鈥溤谂穆袈旮窭鎏夭撇氖焙颍遣皇锹蛄耸裁炊鳎库
鈥準堑模壬蛄艘槐臼椤b
鈥準恰堵曩路莱斯科》吧?鈥
鈥準前。♀
鈥溦獗臼榛乖谀舛穑库
鈥溤谖椅允依铩b
阿尔芒路迪瓦尔听到这个消息,仿佛心里放下了一块石头,立刻向我致了谢意,好像这本书仍在我这儿就已经是帮了他一点忙似的。
于是我站起来,走进卧室把书取来,交给了他。
鈥溇褪钦獗荆澦担幻媲屏饲旗橐成系奶獯示头雌鹄矗溇褪钦獗尽b
两颗大大的泪珠滴落在书页上。
鈥溎敲矗壬澦鹜防炊晕宜担馐焙蛩竟瞬簧先パ谑嗡薰壹负跤忠錾奁耍溎苷涫诱獗臼槁穑库
鈥溝壬裁匆庋剩库
鈥溡蛭蚁肭肭竽阉酶摇b
鈥溓朐挛业暮闷妫澱馐蔽宜担湴颜獗臼樗透旮窭鎏路戈蒂埃的就是您吗?鈥
鈥溇褪俏摇b
鈥溦獗臼楣槟玻壬萌グ桑液芨咝四苁拐獗臼槲锕樵鳌b
鈥湹牵澋贤叨壬缓靡馑嫉厮担溎敲粗辽傥乙驳冒涯兜舻氖榭罨垢b
鈥溓朐市砦野阉钤伞T谡庋淮闻穆糁校恍”臼榈募矍撬悴涣耸裁吹模獗臼榛硕嗌偾易约阂布遣黄鹄戳恕b
鈥溎艘话俜ɡ伞b
鈥準前。澪宜担獯温值轿揖醯棉限瘟耍溎窃趺粗赖模库
鈥溦夂芗虻ィ以聪爰笆崩吹桨屠瑁仙下旮窭鎏氐囊盼锱穆簦侵钡浇裉煸绯课也鸥系健K凳裁次乙惨玫剿患盼铮揖透系脚穆艄兰廴四嵌胨梦也橐徊槭鄢鑫锲返穆蛑髅ァN也榈秸獗臼槭悄虻模途龆ㄉ险舛辞肭竽畎还龅募矍刮业P模蛘獗臼榛岵换嵋彩俏四持旨湍钅兀库
阿尔芒说这话,很明显有一种担心的意思,他是怕我和玛格丽特之间也有他和她那样的交情。
我赶忙使他放心。
鈥溛也还羌焦樟耍澪叶运担溡桓瞿昵崛硕砸桓鏊钟谟黾钠僚说娜ナ阑岵哪侵指惺埽簿褪俏业母惺堋N乙膊恢牢裁聪朐谀谴闻穆糁新蛐┒鳎罄从幸晃幌壬烂姨Ъ郏坪醮嫘牟蝗梦衣虻秸獗臼椤N乙彩且皇备咝耍核⒒穑乓桓鼍⒍馗怕蛘獗臼椤R虼耍以俑狄槐椋壬獗臼橄衷诠槟耍⑶椅以僖淮吻肭竽邮芩灰裎掖优穆艄兰廴耸掷锫虻剿茄游沂掷锫蚧厝ィ一瓜M獗臼槟苡兄谖颐侵浣岢筛詈癯ぞ玫挠岩辍b
鈥溙昧耍壬澃⒍⒔艚粑兆∥业氖炙担溛医邮芰恕
您对我的好意,我铭诸肺腑,终身难忘。鈥
我非常想问问阿尔芒有关玛格丽特的事情,因为书上的题词,这位青年的长途跋涉和他想得到这本书的强烈愿望都引起了我的好奇心,但是我又不敢贸然向我的客人提出这些问题,生怕他以为我不接受他的钱只是为了有权干预他的私事。
可能他猜出了我的心思,因为他对我说:
鈥溎垂獗臼槁穑库
鈥溔垂恕b
鈥溎晕倚吹牧叫刑獯视忻挥邢牍鞘裁匆馑迹库
鈥溛乙豢凑饬叫刑獯示椭溃谀劾铮邮苣榈哪俏豢闪墓媚锶肥凳遣煌俺5模蛭也辉敢獍颜饬叫凶挚醋魇且话愕墓啊b
鈥溎档枚裕壬馕还媚锸且晃惶焓梗矗澦晕宜担溈纯凑夥庑牛♀
他递给我一张信纸,这封信显然已经被看过许多遍了。
我打开一看,上面是这样写的:
亲爱的阿尔芒,收到了您的来信,您的心地还是像以前一样善良,我真要感谢天主。是的,我的朋友,我病了,而且是不治之症;但是您还是这样关心我,这就大大地减轻了我的痛苦。我恐怕活不长了。我刚才收到了您那封写得那么感人的信,可是我没福再握一握写信人的手了。如果有什么东西可以医好我的病,那么,这封信里的话就是。我不会再见到您了,您我之间远隔千里,而我又死在眼前。可怜的朋友!您的玛格丽特眼下已经和过去大不一样了。让您看见她现在这副模样,还不如干脆不见的好。您问我能否宽恕您,我从心底里原谅您。朋友,因为您以前待我不好恰恰证明了您是爱我的。我卧床已经一个月了,我非常看重您对我的尊重,因此我每天都在写日记,从我们分离的时候开始一直写到我不能握笔为止。
如果您是真的关心我,阿尔芒,您回来以后,就到朱利路迪普拉那儿去。她会把这些日记交给您,您在里面会找到我们之间发生这些事情的原因,以及我的解释。朱利待我非常好,我们经常在一起谈到您。收到您信的时候她也在旁边,我们看信的时候都哭了。
如果我们收不到您的回信,朱利负责在您回到法国的时候把这些日记交给您。不用感谢我写了这些日记,这些日记使我每天都能重温我一生中仅有的几天幸福日子,这对我是很有益的。如果您看了这些日记以后,能够对过去的事有所谅解的话,那么对我来说就是得到了永久的安慰。
我想给您留一些能够使您永远想着我的纪念品,但是我家里的东西已经全被查封了,没有一样东西是属于我的了。
我的朋友,您明白了吗?我眼看就要死了,在我的卧室里就能听到客厅里看守人的脚步声。他是我的债主们派来的,为的是不准别人拿走什么东西。即使我不死,也已经一无所有了。希望他们一定要等我断气以后再拍卖啊!
啊!人是多么残酷无情!不!更应该说天主是铁面无私的。
好吧,亲爱的,您来参加我财产的拍卖,这样您就可以买到一些东西。因为,如果我现在为您留下一件即使是最最微不足道的东西,要是给人知道了,别人就可能控告您侵吞查封的财产。
我要离开的生涯是多么凄凉啊!
如果我能在死前再见您一面,那么天主该有多好啊!照目前情况看,我们一定是永别了。朋友,请原谅我不能再写下去了。那些说要把我的病治好的人老是给我放血,我都精疲力竭了,我的手不听使唤了。
玛格丽特路戈蒂埃
的确,最后几个字写得十分模糊,几乎都无法辨认。
我把信还给了阿尔芒。他刚才一定在我看信的时候,又在心里把它背诵了一遍。因为他一面把信拿回去一面对我说:
鈥溗芟嘈耪馐且桓龇绯九拥氖直剩♀澦幌伦庸雌鹆司扇涨樗迹那橄缘煤芗ざK宰判派系淖旨D恿艘换岫詈蟀研拍玫酱奖呶亲拧
鈥湹蔽蚁氲剑澦幼庞炙担溛也荒茉谒狼霸偌幻妫以僖部床坏剿挥窒氲剿冶惹捉忝没购茫胰慈盟庋廊ナ保以趺匆膊荒茉伦约骸
鈥溗懒耍∷懒耍∷偎阑乖谙胱盼遥乖谛葱牛白盼业拿帧?闪模装穆旮窭鎏匕。♀
阿尔芒听任自己思绪翻腾,热泪纵横,一面把手伸给我,一面继续说道:
鈥溡桓瞿吧丝吹轿椅庋桓龉媚锏乃廊绱吮矗赡芑峋醯梦姨担鞘且蛭恢牢夜ナ窃跹勰フ飧雠说摹D鞘焙蛭沂嵌嗝春菪陌。∷质嵌嗝次氯幔芰硕啻笪。∥以匆晕俏以谌乃∷欢裉欤揖醯檬俏腋静慌浣邮芩透业目硭 0。∫悄芄辉谒畔驴奚弦桓鲂∈保疑倩钍辏乙残母是樵浮b
大凡不了解一个人痛苦的原因而要安慰他,那是不太容易的。然而我对这个年轻人却产生了强烈的同情心。他这么坦率地向我倾吐他的悲哀,不由使我相信,他对我的话也不会无动于衷。于是我对他说:
鈥溎星灼菖笥崖穑肯肟恍タ纯此牵腔岚参磕灰蛭遥抑荒芡槟b
鈥準前。澦酒鹄此担幻嬖谖业姆考淅锟缱糯蟛嚼椿刈咦牛溛胰媚盅崃耍朐挛遥颐挥锌悸堑轿业耐纯喔⒉幌喔桑颐挥锌悸堑轿腋脒兜哪羌拢静豢赡芤膊换岣行巳ぁb
鈥溎蠡嵛业囊馑祭玻彝耆幽姆愿馈?上椅蘖跚崮耐纯唷H绻遥蛘呶业呐笥芽梢约跚崮目嗄眨苤还苣谀姆矫嬗玫玫轿业幕埃蚁M牢沂欠浅@忠馕Ю偷摹b
鈥溓朐拢朐拢澦晕宜担溚纯嗍谷松窬簦肴梦以俅粢换岫萌梦夷ㄑ劾幔獾媒稚系男腥税盐业背梢桓龃糇樱饷创笠桓鋈嘶箍薇亲印D詹虐颜獗臼楦宋遥形液芸旎睢N矣涝兑参薹ūù鹉晕业暮靡狻b濃溎敲茨透乙坏阌岩辏澪叶园⒍⑺担溎透姨柑改裁凑庋诵模研睦锏耐纯嘟渤隼矗司突岣械角崴梢恍b
鈥溎档枚裕俏医裉熘毕肟蕖N抑荒芨残┟煌访荒缘幕埃奶煳以侔颜饧陆哺突崦靼孜椅飧隹闪墓媚锔械缴诵牟皇敲挥械览淼摹6衷冢澦詈笠淮尾亮瞬裂劬Γ幻嬲樟苏站底佣晕宜担溝M灰盐业弊饕桓錾倒希⑶以市砦以倮窗莘媚b
这个年轻人的眼光又善良,又温柔,我几乎想拥抱他。
而他呢,眼眶里又闪现出了泪花。他看到我已经发觉,便把目光从我身上移开了。
鈥満冒桑澪叶运担溡褡髌鹄础b
鈥溤偌澦晕宜怠
他拼命忍住泪水,从我家里逃了出去,因为很难说他是走出去的。
我撩起窗帘,看到他登上了在门口等着他的轻便双轮马车。一进车厢,他的眼泪就不听使唤了。他拿起手帕掩面痛哭起来。
相关文章: | ◇ 神熨斗 | ◇ 鄂教:《山茶花》教学设计 |
◇ 读《卖了梦地是穷光蛋》有感 | ◇ 茶花 |
|
|