茶花女-第05章

2016-09-05  | 茶花 茶花女 Marguerite 

  A CONSIDERABLE time elapsed without my hearing a word about Armand, but on the other hand the subject of Marguerite had come up a great deal.

  I do not know if you have noticed, but it only takes the name of someone who should in all likelihood have remained unknown or at least of no particular interest to you, to be pronounced once in your hearing, for all sorts of details to collect round that name, and for you then to have all your friends speak about a subject of which they had never spoken to you before. Next thing, you discover that the person in question was there, just out of range, all the while. You realize that your paths have crossed many times without your noticing, and you find in the events which others recount some tangible link or affinity with certain events in your own past. I had not quite reached that point with Marguerite, since I had seen her, met her, knew her by her face and habits. Yet ever since the auction, her name had cropped up so frequently in my hearing and, in the circumstances which I have related in the previous chapter, her name had become associated with sorrow so profound, that my surprise had gone on growing and my curiosity had increased.

  The result was that now I never approached any friends, with whom I had never spoken of Marguerite, without saying:

  'Did you know someone called Marguerite Gautier?'

  'The Lady of the Camellias?'

  'That's her.'

  'Rather!'

  These 'Rather!'sometimes came with smiles which left no possible doubt as to their meaning.

  'Well, what kind of girl was she?' I would go on.

  'A very decent sort. '

  'Is that all? '

  'Heavens! I should hope so. A few more brains and perhaps a bit more heart than the rest of them. '

  'But you know nothing particular about her? '

  'She ruined Baron de G.'

  'Anyone else?'

  'She was the mistress of the old Duke de.'

  'Was she really his mistress?'

  'That's what they say: at any rate, he gave her a great deal of money.'

  Always the same general details.

  But I would have been interested to learn a little about the affair between Marguerite and Armand.

  One day, I chanced upon one of those men who live habitually on intimate terms with the most notorious courtesans. I questioned him.

  'Did you know Marguerite Gautier?'

  The answer was that same 'Rather!'

  'What sort of girl was she?'

  'A fine-looking, good-hearted type. Her death was a great sadness to me.'

  'She had a lover called Armand Duval, didn't she?'

  'Tall chap with fair hair?'

  'That's him.'

  'Yes, she did.'

  'And what was this Armand like?'

  'A young fellow who threw away the little he had on her, I believe, and was forced to give her up. They say it affected his reason.'

  'What about her?'

  'She loved him very much too, they also say, but as girls of her sort love. You should never ask more of them than they can give.'

  'What became of Armand?'

  'Couldn't say. We didn't know him all that well. He stayed five or six months with Marguerite, in the country. When she came back to town, he went off somewhere.'

  'And you haven't seen him since?'

  'Never.'

  I had not seen Armand again either. I had begun to wonder if, the day he called on me, the recent news of Marguerite's death had not exaggerated the love he had once felt for her and therefore his grief, and I told myself that perhaps, in forgetting the dead girl, he had also forgotten his promise to return to see me.

  Such a hypotheses would have been plausible enough with anybody else, but in Armand's despair there had been a note of real sincerity and, moving from one extreme to the other, I imagined that his grief could well have turned into sickness and that, if I had not heard from him, then it was because he was ill, dead even.

  Despite myself, I still felt an interest in this young man. It may be that my interest was not without an element of selfishness; perhaps I had glimpsed a touching love story behind his grief, perhaps, in short, my desire to be acquainted with it loomed large in the concern I felt about Armand's silence.

  Since Monsieur Duval did not return to see me, I resolved to go to him. A pretext was not difficult to find. Unfortunately, I did not know his address, and of all those I had questioned, no one had been able to tell me what it was.

  I went to the rue d'Antin. Perhaps Marguerite's porter knew where Armand lived. There had been a change of porter. He did not know any more than I did. I then asked in which cemetery Mademoiselle Gautier had been buried. It was Montmartre cemetery.

  April had come round again, the weather was fine, the graves would no longer have the mournful, desolate look which winter gives them; in a word, it was already warm enough for the living to remember the dead and visit them. I went to the cemetery, telling myself: 'One quick look at Marguerite's grave, and I shall know whether Armand is still grieving and perhaps discover what has become of him.'

  I entered the keeper's lodge and asked him if, on the 22nd of the month of February, a woman named Marguerite Gautier had not been buried in Montmartre cemetery.

  The man looked through a fat ledger in which the names of all those who come to their final place of rest are entered and given a number, and he answered that on 22 February, at noon, a woman of that name had indeed been interred.

  I asked if he could get someone to take me to the grave for, without a guide, there is no way of finding one's way around this city of the dead which has its streets like the cities of the living. The keeper called a gardener, to whom he gave the necessary details but who cut him short, saying: 'I know, I know...Oh! that grave is easy enough to pick out, ' he went on, turning to me.

  'Why?' I said.

  'Because it's got different flowers from all the others.'

  'Are you the person who looks after it?'

  'Yes, sir, and I could only wish all relatives took as good care of the departed as the young man who asked me to look after that one.'

  Several turnings later, the gardener stopped and said:

  'Here we are.'

  And indeed, before my eyes, were flowers arranged in a square which no one would ever have taken for a grave if a white marble stone with a name on it had not proclaimed it to be so.

  This marble block was set upright, iron railings marked the boundary of the plot that had been bought, and every inch of ground was covered with white camellias.

  'What do you say to that?' said the gardener.

  'It's very beautiful.'

  'And every time a camellia withers, my orders are to put another one in its place.'

  'And who gave you your orders?'

  'A young chap who cried a lot the first time he came. An old gentleman friend of the departed, I'll be bound, because they do say she was a bit of a one, you know. I hear tell she was very bonny. Did you know her, sir?'

  'Yes.'

  'Like the other chap, ' the gardener said with a knowing grin.

  'No, I never spike to her.'

  'But you've come to see her here; that's very nice of you, because people who come to see the poor girl don't exactly clutter up the cemetery.'

  'So no one comes?'

  'Nobody, except that young chap who came once.'

  'Just once?'

  'Yes, sir.'

  'And he never returned?'

  'No, but he'll come as soon as he gets back.'

  'He's away travelling, then?'

  'Yes.'

  'And do you know where he is?'

  'I do believe he's gone to see Mademoiselle Gautier's sister.'

  'What's he doing there?'

  'He's going to ask authorization to exhume the body and have it put somewhere else.'

  'Why shouldn't he leave her here?'

  'You know, sir, people get queer ideas about the departed. See it all the time, we do. This plot was bought for five years only, and that young chap wants a plot in perpetuity and a larger bit of ground: in the new part would be best.'

  'What do you call the new part?'

  'The new plots that are being sold just now, to your left. If the cemetery had always been kept like it is nowadays, there wouldn't have been another like it in the world; but there's still a lot to do before it's just like it should be. And then, folk are so queer.'

  'What do you mean?'

  'I mean that there's people who even bring their pride in here. Take this Mademoiselle Gautier. Seems she'd been around a bit, if you'll pardon the expression. She's dead now, is that poor young woman; there's as much left of her as of other women you couldn't say a word against whose resting places we keep watering every day. Well now, when the relatives of them as are buried next to her found out who she was, blow me if they didn't up and say they was against putting her here, and that there ought to be ground set apart for women of her sort, like there is for the poor. Ever hear the like of it? I told them straight, I did; very well-to-do folks who can't even come four times a year to pay their respects to their departed. They bring their own flowers and some flowers they are too, are very particular about arranging upkeep for them as they say they mourn, inscribe on their tombstones the tears they never shed, and are very fussy about who is buried next door. Believe me if you like, sir, I didn't know this young lady, I've no idea what she got up to. But I tell you, I love that poor little girl and I take good care of her, and I let her have the camellias at a very fair price. Of all the departed, she's my favourite. Here, sir, we're obliged to love the dead, for we're kept so busy that we hardly have time to love anything else.'

  I looked at this man, and some of my readers will understand, without my having to explain it to them, what I felt as I heard his words.

  He sensed my feelings, no doubt, for he went on:

  'They say there were gents who ruined themselves for that girl, and that she had lovers who worshipped her; well, when I think that there's not one comes and buys her a single flower, then I say that it's peculiar and sad. Though this one can't complain. She's got a grave, and if there's only one as remembers her, he does right by the others as well. But we've got poor girls here of the same sort and the same age that get thrown into a pauper's grave, and it breaks my heart when I hear their poor bodies drop into the earth. And not a soul looks out for them once they're dead! It's not always very cheery, this job of ours, especially when you've got a bit of feeling left in you. But what do you expect? I can't help it. I got a fine- looking grown-up daughter of twenty, and whenever some dead girl her age is brought in, I think of her, and be it some great lady or a trollop, I can't help being upset.

  But I expect I'm wearying you with all this talk, and you didn't come here to listen to me going on. I was told to take you to Mademoiselle Gautier's grave and here you are. Is there anything else I can do for you?'

  'Do you know Monsieuer Duval's address?' I asked the man.

  'Yes, he lives in the rue de, or at least that's where I went to get paid for all the flowers you see here.'

  'Thank you, my man.'

  I cast a final glance at the flower- strewn grave whose depths, despite myself, I would have gladly plumbed for a sight of what the earth had done with the beautiful creature who had been lowered into it, and then I came away, feeling very sad.

  'Do you want to see Monsieur Duval, sir?' continued the gardener, who walked at my side.

  'Yes.'

  'The thing is, I'm pretty near certain that he's not back yet. Otherwise I'd have seen him here already.'

  'So you are convinced that he hasn't forgotten Marguerite?'

  'Not just convinced, I'd bet anything that this wanting to move her to another grave is his way of wanting to see her again.'

  'How do you mean?'

  'The first thing he said when he came to the cemetery was: "What do I have to do to see her again?" That can only happen if the body is shifted to another grave, and I told him all about the formalities that have to be gone through to secure a transfer, because, you know, before bodies can be moved from one grave to another, they must be identified, and only the family can authorize the operation which has to be supervised by a police superintendent. It was to get this authorization that Monsieur Duval went to see Mademoiselle Gautier's sister, and his first call will obviously be on us.'

  We had arrived at the cemetery gates; I thanked the gardener again, slipping a few coins into his hand, and I went round to the address he had given me.

  Armand was not back.

  I left a note for him, asking him to come and see me as soon as he arrived, or to let me know where I might find him.

  The following morning, I received a letter from Duval which informed me of his return and asked me to drop by, adding that, being worn out by fatigue, it was impossible for him to go out.

  有很长一段时间阿尔芒杳无音讯,而玛格丽特倒经常有人提起。

  我不知道您可曾有过这样的感觉:一个看来跟您素不相识或者至少是毫无关系的人,一旦有人在您面前提到他的姓名,跟这个人有关的各种琐闻就会慢慢地汇集拢来,您的三朋四友也都会来和您谈起他们从来也没有跟您谈过的事,您几乎就会觉得这个人仿佛就在您的身边。您会发现,在您的生活里,这个人曾屡次出现过,只不过没有引起您的注意罢了。您会在别人讲给您听的那些事情里面找到和您自己生活中的某些经历相吻合、相一致的东西。我跟玛格丽特倒并非如此,因为曾经看见过她,遇到过她。我还记得她的容貌,知道她的习惯。不过,自从那次拍卖以后,我就经常听见有人提到她的名字。我在前一章中曾提到这种情况,这个名字与一个极其巨大的悲痛牵扯在一起。因此我越来越感到诧异,好奇心也越来越重了。

  过去,我从来也没有跟朋友们谈到过玛格丽特;现在,我一碰到他们就问:

  鈥溎鲜兑桓雒纸新旮窭鎏馗甑侔5呐寺穑库

  鈥湶杌ㄅ穑库

  鈥溇褪撬b

  鈥準煜さ煤埽♀

  鈥準煜さ煤埽♀澦撬嫡饩浠暗氖焙颍惺绷成匣勾拍侵趾逑远准奈⑿Α

  鈥溎敲矗飧龉媚镌趺囱库澪壹绦实馈

  鈥溡桓龊霉媚铩b

  鈥溇驼庑┞穑库

  鈥溛业奶欤∈前。缺鸬墓媚锎厦饕恍赡鼙人歉屏家恍b

  鈥溎坏阋膊恢浪惺裁刺乇鸬氖侣穑库

  鈥溗笹男爵倾家荡产。鈥

  鈥溇驼庖坏懵穑库

  鈥溗棺龉︹瞎舻那楦尽b

  鈥溗娴氖撬那楦韭穑库

  鈥湸蠹叶际钦饷此档模还茉趺此担抢瞎舾芏嗲b

  听到的总是那一套泛泛之谈。

  然而,我非常渴望知道一些关于玛格丽特和阿尔芒之间的事。

  一天,我遇到了一个人。这个人和那些风月场中的名媛过从甚密。我问她:

  鈥溎鲜堵旮窭鎏馗甑侔B穑库

  回答又是鈥準煜さ煤茆潯

  鈥溗歉鲈趺囱墓媚铮库

  鈥溡桓雒览錾屏嫉墓媚铩K懒耍彝δ压b

  鈥溗忻挥幸桓鼋邪⒍⒌贤叨那槿耍库

  鈥溡桓鼋鸹仆贩⒌母吒龆穑库

  鈥準前。♀

  鈥溣姓饷锤鋈恕b

  鈥湴⒍⑹歉鲈趺囱娜耍库

  鈥溡桓瞿昵崛耍蚁嘈潘炎约航鲇械囊坏愣吐旮窭鎏亓饺艘黄鸹ü饬耍罄此坏貌焕肟怂>菟邓负跷⒘朔琛b

  鈥溎敲绰旮窭鎏啬兀库

  鈥溗卜浅0蠹乙恢闭饷此怠2还庵职拖衲切┕媚锩堑陌谎懿荒芟蛩且笏敲环ǜ亩靼伞b

  鈥満罄窗⒍⒃趺囱耍库

  鈥溛乙晃匏N颐歉皇臁K吐旮窭鎏卦谙缦峦恿宋辶鲈隆2还鞘窃谙缦拢氐桨屠枋保妥吡恕b

  鈥溡院竽兔挥锌醇穑库

  鈥溍挥小b

  我也没有再看见过阿尔芒。我甚至在寻思,他来我家,是不是因为他知道了玛格丽特刚才死去的消息而勾起了旧情,因此才格外悲伤。我思忖他也许早就把再来看我的诺言随同死者一起抛到九霄云外去了。

  对别人来说很可能如此,可是阿尔芒不会。他当时那种悲痛欲绝的声调是非常真诚的。因此我从这一个极端又想到了另外一个极端,我想阿尔芒一定是哀伤成疾,我得不到他的消息,是因为他病了,兴许已经死了。

  我不由自主地关心起这个年轻人来了。这种关心也许搀杂着某些私心,说不定在他这种痛苦下,我已揣测到有一个缠绵悱恻的爱情故事;也可能我正是因为急于想知道这个故事,所以才对阿尔芒的销声匿迹感到如此不安的。

  既然迪瓦尔先生没有再来看我,我就决意到他家里去。要找一个拜访他的借口并不难,可惜我不知道他的住址。我到处打听,但谁都没法告诉我。

  我就到昂坦街去打听。玛格丽特的看门人可能知道阿尔芒住在哪儿。看门人已经换了一个新的,他跟我一样不知道阿尔芒的住址。于是我就问戈蒂埃小姐葬在哪里。在蒙马特公墓。

  已经是四月份了,天气晴朗,阳光明媚,坟墓不再像冬天时那样显得阴森凄凉了。总之,气候已经相当暖和,活着的人因此想起了死去的人,就到他们坟上去扫墓。我在去公墓的路上想着,我只要观察一下玛格丽特的坟墓,就可以看出阿尔芒是不是还在伤心,也许还会知道他现在究竟怎么样了。

  我走进公墓看守的房间,我问他在二月二十二日那天,是不是有一个名叫玛格丽特戈蒂埃的女人葬在蒙马特公墓里。

  那个人翻阅一本厚厚的簿子,簿子上按号码顺序登记着所有来到这个最后归宿地的人的名字。接着他回答我说,二月二十二日中午,的确有一个叫这个名字的女人在这里下葬。

  我请他叫人把我带到她的坟上去,因为在这个死人的城市里,就像在活人的城市里一样,街道纵横交错,如果没有人指引,很难辨清方向。看守叫来一个园丁,并关照他一些必要的事情。园丁插嘴说:鈥溛抑溃抑棱︹︹澖幼抛矶晕宜担湴。∧歉龇啬购萌系煤埽♀

  鈥溛裁茨兀库澪椅仕

  鈥溡蛭巧厦娴幕ê捅鸬姆厣系幕ㄍ耆煌b

  鈥溎歉龇啬故悄展艿穆穑库

  鈥準堑模且桓瞿昵崛送形艺展艿摹O壬杆兴勒叩那资舳寄芟袼谎肽钏勒呔秃昧恕b

  拐了几个弯以后,园丁站住了,对我说:

  鈥溛颐堑搅恕b

  果然,一块方形花丛呈现在我眼前,如果没有一块刻着名字的白色大理石在那里作证的话,谁也认不出这是一个坟墓。

  这块大理石笔直地竖在那儿,一圆铁栅栏把这块买下的坟地围了起来,坟地上铺满了白色的茶花。

  鈥溎醯迷趺囱库澰岸∥饰摇

  鈥溍兰恕b

  鈥溨灰幸欢洳杌ǹ菸耍揖桶凑辗愿懒砘恍碌摹b

  鈥溎敲词撬愿滥哪兀库

  鈥溡桓瞿昵崛耍谝淮卫吹氖焙蚩薜煤苌诵模蟾攀撬勒叩睦舷嗪茫蛭歉雠暮孟癫皇歉龉婢厝恕>菟邓コさ煤鼙曛隆O壬系盟穑库

  鈥溔系谩b

  鈥湼俏幌壬谎桑澰岸〈沤器锏奈⑿Χ晕宜怠

  鈥湶灰谎掖永匆裁挥懈补啊b

  鈥湺估凑饫锟此悄某烧婧茫∫蛭秸夤估锢纯凑飧隹闪墓媚锏目烧媸窍】湍牛♀

  鈥溎撬荡永疵挥腥死垂库

  鈥湷四俏荒昵嵯壬垂淮我酝猓挥斜鹑死垂b

  鈥溨焕垂淮危库

  鈥準堑模壬b

  鈥満罄此挥欣垂穑库

  鈥溍挥欣垂撬乩匆院蠡崂吹摹b

  鈥溦饷此邓浅雒湃チ耍库

  鈥準堑摹b

  鈥溎浪夏亩チ耍库

  鈥溛蚁胨堑礁甑侔P〗愕慕憬隳嵌チ恕b

  鈥溗侥嵌ジ墒裁矗库

  鈥溗デ肭舐旮窭鎏氐慕憬阃獍阉勒吲哺龅胤剑崖旮窭鎏卦岬奖鸫θァb

  鈥溛裁床蝗盟嵩谡舛兀库

  鈥溎溃壬嗣嵌运廊擞兄种挚捶āU庵质拢颐钦庑┤嗣刻於伎吹玫健U饪榉氐氐淖庥闷诓盼迥辏飧瞿昵崛讼胍幸豢橛谰眯猿鋈玫摹⒚婊笠坏愕姆氐兀詈檬切虑锏牡亍b

  鈥準裁葱虑库

  鈥溇褪窍衷谡诔鍪鄣模孔竺娴哪切┬路氐亍H绻飧龉挂郧耙恢毕裣衷谀茄芾恚敲春芸赡苁鞘澜缟隙酪晃薅牧恕5且挂磺卸甲龅媚敲词溃腔共畹迷赌亍

  再说人们又是那么可笑。鈥

  鈥溎馐鞘裁匆馑迹库

  鈥溛业囊馑际撬担行┤艘恢钡搅苏饫锘挂衿钕帧>退嫡馕桓甑侔P〗悖孟袼钣械愣诺矗朐挛矣昧苏飧龃省O衷冢馕豢闪男〗悖懒耍欢缃衩挥懈寺湎鹿裁椿氨颐侨刺焯煸谒欠厣辖交ǖ呐瞬皇峭械氖锹穑康牵切┰嵩谒员叩乃勒叩那资糁懒怂歉鍪裁囱娜艘院螅魉窍氲贸觯邓欠炊园阉嵩谡舛顾嫡庵峙擞Ω孟袂钊艘谎硗庥懈鲎怕裨岬牡胤健K醇庵质拢课液莺莸匕阉嵌チ嘶厝ィ河行├欣纯赐撬廊サ那兹耍荒昀床涣怂拇危腔棺约捍ㄊ纯炊际切┦裁椿ǎ∷撬狄勒呖奁床豢匣ㄇ蘩矸啬梗凰窃谒勒叩哪贡闲吹帽从创游戳鞴坏窝劾幔挂锤乔资舴啬沟牧诰诱衣榉场D琶矗肯壬也蝗鲜墩馕恍〗悖乙膊恢浪龉┦裁词拢俏蚁不端飧隹闪男」媚铮夜匦乃腋美吹牟杌鄹窆溃俏移乃廊恕O壬颐钦庑┤嗣挥邪旆ǎ荒馨廊耍蛭颐敲Φ貌豢煽唬负趺挥惺奔淙グ鸬亩髁恕b

  我望着这个人,用不着我多作解释,一些读者就会懂得,在我听他讲这些话的时候,我的内心有多么激动。

  他可能也看出来了。因为他接着又说:

  鈥溇菟涤行┤宋苏飧龉媚锴慵业床顾邓幸恍┦置粤邓那槿耍耍蔽蚁氲骄谷涣蛞欢浠ǜ娜艘裁挥校幻飧械接质瞧婀钟质潜А2还裁挥惺裁纯杀г沟模蛭芩慊褂幸桓龇啬拱桑渌抵挥幸桓鋈嘶衬钏飧鋈艘惨丫姹鹑俗隽苏庑┦隆5俏颐钦饫锘褂幸恍┖退硎老嗤⒛炅湎喾碌目闪墓媚铮潜宦裨诠材沟乩铩C康蔽姨剿强闪氖灞蝗咏沟氐氖焙颍业男淖芟癖凰核榱怂频啬咽堋V灰且凰溃退膊还芩橇恕8晌颐钦庖恍械模绕涫侨绻褂行┝夹牡幕埃惺笔强旎畈黄鹄吹泥 D涤惺裁窗旆兀课乙彩俏弈芪Φ陌。∥矣幸桓龆甑拿览龅拇蠊媚铮康庇腥怂屠匆桓龊退谎昙偷呐保揖拖氲搅怂宦鬯屠吹氖且晃焕〗悖故且桓隽骼伺叶寄衙庖星椤

  鈥溦庑┞匏羰履欢ㄌ岱沉税桑偎的膊皇抢刺庑┕适碌摹K且掖礁甑侔P〗愕姆厣侠矗舛褪牵褂惺裁词乱易雎穑库

  鈥溎恢腊⒍⒌贤叨壬淖≈罚库澪椅收飧鲈岸 

  鈥溛抑溃≡阝︹郑醇庑┗税桑蛘庑┗ǖ那揖褪堑侥嵌ナ盏摹b

  鈥溞恍荒业呐笥选b

  我最后望了一眼这个铺满鲜花的坟墓,不由自主地产生了一个念头,想探测一下坟墓有多深,好看看被丢在泥土里的那个漂亮的女人究竟怎么样了,然后,我心情忧郁地离开了玛格丽特的坟墓。

  鈥溝壬遣皇窍肴グ莘玫贤叨壬库澴咴谖遗员叩脑岸〗幼潘怠

  鈥準堑摹b

  鈥溛铱隙ㄋ姑挥谢乩矗凰绲秸舛戳恕b

  鈥溎敲茨梢钥隙ㄋ挥型锹旮窭鎏芈穑库

  鈥湶坏梢钥隙ǎ椅铱梢源蚨模胩媛旮窭鎏厍ㄔ峋褪俏讼朐偌幻妗b

  鈥溦馐窃趺椿厥拢库

  鈥溕洗嗡焦估词钡谝痪浠熬褪氢樣惺裁窗旆ǹ梢栽偌剿兀库櫿庋氖鲁乔ㄔ岵虐斓玫健N野亚ㄔ嵝枰斓氖中灰桓嫠吡怂蛭溃嫠廊饲ㄔ幔匦胂妊槊魇恚庖玫剿勒呒沂舻男砜刹拍茏觯一挂删だ粗鞒帧5贤叨壬フ腋甑侔P〗愕慕憬憔褪俏苏鞯盟耐狻K换乩纯隙ɑ嵯鹊轿颐钦舛吹摹b

  我们走到了公墓的门口,我又一次谢了园丁,给了他几个零钱,就向他告诉我的那个地址走去。

  阿尔芒还没有回来。

  我在他家里留了话,请他回来以后就来看我,或者通知我在什么地方可以找到他。

  第二天早晨,我收到了迪瓦尔先生的一封信,他告诉我他已经回来了,请我到他家里去,还说他因为疲劳过度不能外出。

 
热点推荐
在线背单词
小学数学
电子课本
在线识字
关于我们 |  我的账户 |  隐私政策 |  在线投稿 |  相关服务 |  网站地图
Copyright © 2002-2019 All Rights Reserved 版权所有 小精灵儿童网站
联系我们(9:00-17:00)
广告和商务合作qq:2925720737
友情链接qq:570188905
邮件:570188905@qq.com