《基督山伯爵》第010章 杜伊勒里宫的小书房

2016-09-07  | 基督 基督山 杜伊 

  WE WILL LEAVE Villefort on the road to Paris, travelling--thanks to trebled fees--with all speed, and passing through two or three apartments, enter at the Tuileries the little room with the arched window, so well known as having been the favorite closet of Napoleon and Louis XVIII., and now of Louis Philippe.

  There, seated before a walnut table he had brought with him from Hartwell, and to which, from one of those fancies not uncommon to great people, he was particularly attached, the king, Louis XVIII., was carelessly listening to a man of fifty or fifty-two years of age, with gray hair, aristocratic bearing, and exceedingly gentlemanly attire, and meanwhile making a marginal note in a volume of Gryphius's rather inaccurate, but much sought-after, edition of Horace--a work which was much indebted to the sagacious observations of the philosophical monarch.

  "You say, sir"--said the king.

  "That I am exceedingly disquieted, sire."

  "Really, have you had a vision of the seven fat kine and the seven lean kine?"

  "No, sire, for that would only betoken for us seven years of plenty and seven years of scarcity; and with a king as full of foresight as your majesty, scarcity is not a thing to be feared."

  "Then of what other scourge are you afraid, my dear Blacas?"

  "Sire, I have every reason to believe that a storm is brewing in the south."

  "Well, my dear duke," replied Louis XVIII., "I think you are wrongly informed, and know positively that, on the contrary, it is very fine weather in that direction." Man of ability as he was, Louis XVIII. liked a pleasant jest.

  "Sire," continued M. de Blacas, "if it only be to reassure a faithful servant, will your majesty send into Languedoc, Provence, and Dauphin茅, trusty men, who will bring you back a faithful report as to the feeling in these three provinces?"

  "Caninus surdis," replied the king, continuing the annotations in his Horace.

  "Sire," replied the courtier, laughing, in order that he might seem to comprehend the quotation, "your majesty may be perfectly right in relying on the good feeling of France, but I fear I am not altogether wrong in dreading some desperate attempt."

  "By whom?"

  "By Bonaparte, or, at least, by his adherents."

  "My dear Blacas," said the king, "you with your alarms prevent me from working."

  "And you, sire, prevent me from sleeping with your security."

  "Wait, my dear sir, wait a moment; for I have such a delightful note on the Pastor quum traheret--wait, and I will listen to you afterwards."

  There was a brief pause, during which Louis XVIII. wrote, in a hand as small as possible, another note on the margin of his Horace, and then looking at the duke with the air of a man who thinks he has an idea of his own, while he is only commenting upon the idea of another, said,--

  "Go on, my dear duke, go on--I listen."

  "Sire," said Blacas, who had for a moment the hope of sacrificing Villefort to his own profit, "I am compelled to tell you that these are not mere rumors destitute of foundation which thus disquiet me; but a serious-minded man, deserving all my confidence, and charged by me to watch over the south" (the duke hesitated as he pronounced these words), "has arrived by post to tell me that a great peril threatens the king, and so I hastened to you, sire."

  "Mala ducis avi domum," continued Louis XVIII., still annotating.

  "Does your majesty wish me to drop the subject?"

  "By no means, my dear duke; but just stretch out your hand."

  "Which?"

  "Whichever you please--there to the left."

  "Here, sire?"

  "l tell you to the left, and you are looking to the right; I mean on my left--yes, there. You will find yesterday's report of the minister of police. But here is M. Dandr茅 himself;" and M. Dandr茅, announced by the chamberlain-in-waiting, entered.

  "Come in," said Louis XVIII., with repressed smile, "come in, Baron, and tell the duke all you know--the latest news of M. de Bonaparte; do not conceal anything, however serious,--let us see, the Island of Elba is a volcano, and we may expect to have issuing thence flaming and bristling war--bella, horrida bella." M. Dandr茅 leaned very respectfully on the back of a chair with his two hands, and said,--

  "Has your majesty perused yesterday's report?"

  "Yes, yes; but tell the duke himself, who cannot find anything, what the report contains--give him the particulars of what the usurper is doing in his islet."

  "Monsieur," said the baron to the duke, "all the servants of his majesty must approve of the latest intelligence which we have from the Island of Elba. Bonaparte"--M. Dandr茅 looked at Louis XVIII., who, employed in writing a note, did not even raise his head. "Bonaparte," continued the baron, "is mortally wearied, and passes whole days in watching his miners at work at Porto-Longone."

  "And scratches himself for amusement," added the king.

  "Scratches himself?" inquired the duke, "what does your majesty mean?"

  "Yes, indeed, my dear duke. Did you forget that this great man, this hero, this demigod, is attacked with a malady of the skin which worries him to death, prurigo?"

  "And, moreover, my dear duke," continued the minister of police, "we are almost assured that, in a very short time, the usurper will be insane."

  "Insane?"

  "Raving mad; his head becomes weaker. Sometimes he weeps bitterly, sometimes laughs boisterously, at other time he passes hours on the seashore, flinging stones in the water and when the flint makes 'duck-and-drake' five or six times, he appears as delighted as if he had gained another Marengo or Austerlitz. Now, you must agree that these are indubitable symptoms of insanity."

  "Or of wisdom, my dear baron--or of wisdom," said Louis XVIII., laughing; "the greatest captains of antiquity amused themselves by casting pebbles into the ocean--see Plutarch's life of Scipio Africanus."

  M. de Blacas pondered deeply between the confident monarch and the truthful minister. Villefort, who did not choose to reveal the whole secret, lest another should reap all the benefit of the disclosure, had yet communicated enough to cause him the greatest uneasiness.

  "Well, well, Dandr茅," said Louis XVIII., "Blacas is not yet convinced; let us proceed, therefore, to the usurper's conversion." The minister of police bowed.

  "The usurper's conversion!" murmured the duke, looking at the king and Dandr茅, who spoke alternately, like Virgil's shepherds. "The usurper converted!"

  "Decidedly, my dear duke."

  "In what way converted?"

  "To good principles. Tell him all about it, baron."

  "Why, this is the way of it," said the minister, with the gravest air in the world: "Napoleon lately had a review, and as two or three of his old veterans expressed a desire to return to France, he gave them their dismissal, and exhorted them to 'serve the good king.' These were his own words, of that I am certain."

  "Well, Blacas, what think you of this?" inquired the king triumphantly, and pausing for a moment from the voluminous scholiast before him.

  "I say, sire, that the minister of police is greatly deceived or I am; and as it is impossible it can be the minister of police as he has the guardianship of the safety and honor of your majesty, it is probable that I am in error. However, sire, if I might advise, your majesty will interrogate the person of whom I spoke to you, and I will urge your majesty to do him this honor."

  "Most willingly, duke; under your auspices I will receive any person you please, but you must not expect me to be too confiding. Baron, have you any report more recent than this dated the 20th February.--this is the 4th of March?"

  "No, sire, but I am hourly expecting one; it may have arrived since I left my office."

  "Go thither, and if there be none--well, well," continued Louis XVIII., "make one; that is the usual way, is it not?" and the king laughed facetiously.

  "Oh, sire," replied the minister, "we have no occasion to invent any; every day our desks are loaded with most circumstantial denunciations, coming from hosts of people who hope for some return for services which they seek to render, but cannot; they trust to fortune, and rely upon some unexpected event in some way to justify their predictions."

  "Well, sir, go"; said Louis XVIII., "and remember that I am waiting for you."

  "I will but go and return, sire; I shall be back in ten minutes."

  "And I, sire," said M. de Blacas, "will go and find my messenger."

  "Wait, sir, wait," said Louis XVIII. "Really, M. de Blacas, I must change your armorial bearings; I will give you an eagle with outstretched wings, holding in its claws a prey which tries in vain to escape, and bearing this device--Tenax."

  "Sire, I listen," said De Blacas, biting his nails with impatience.

  "I wish to consult you on this passage, 'Molli fugiens anhelitu," you know it refers to a stag flying from a wolf. Are you not a sportsman and a great wolf-hunter? Well, then, what do you think of the molli anhelitu?"

  "Admirable, sire; but my messenger is like the stag you refer to, for he has posted two hundred and twenty leagues in scarcely three days."

  "Which is undergoing great fatigue and anxiety, my dear duke, when we have a telegraph which transmits messages in three or four hours, and that without getting in the least out of breath."

  "Ah, sire, you recompense but badly this poor young man, who has come so far, and with so much ardor, to give your majesty useful information. If only for the sake of M. de Salvieux, who recommends him to me, I entreat your majesty to receive him graciously."

  "M. de Salvieux, my brother's chamberlain?"

  "Yes, sire."

  "He is at Marseilles."

  "And writes me thence."

  "Does he speak to you of this conspiracy?"

  "No; but strongly recommends M. de Villefort, and begs me to present him to your majesty."

  "M. de Villefort!" cried the king, "is the messenger's name M. de Villefort?"

  "Yes, sire."

  "And he comes from Marseilles?"

  "In person."

  "Why did you not mention his name at once?" replied the king, betraying some uneasiness.

  "Sire, I thought his name was unknown to your majesty."

  "No, no, Blacas; he is a man of strong and elevated understanding, ambitious, too, and, you know his father's name!"

  "His father?"

  "Yes, Noirtier."

  "Noirtier the Girondin?--Noirtier the senator?"

  "He himself."

  "And your majesty has employed the son of such a man?"

  "Blacas, my friend, you have but limited comprehension. I told you Villefort was ambitions, and to attain this ambition Villefort would sacrifice everything, even his father."

  "Then, sire, may I present him?"

  "This instant, duke! Where is he?"

  "Waiting below, in my carriage."

  "Seek him at once."

  "I hasten to do so." The duke left the royal presence with the speed of a young man; his really sincere royalism made him youthful again. Louis XVIII. remained alone, and turning his eyes on his half-opened Horace, muttered, "Justum et tenacem propositi virum."

  M. de Blacas returned as speedily as he had departed, but in the ante-chamber he was forced to appeal to the king's authority. Villefort's dusty garb, his costume, which was not of courtly cut, excited the susceptibility of M. de Brez茅, who was all astonishment at finding that this young man had the audacity to enter before the king in such attire. The duke, however, overcame all difficulties with a word--his majesty's order; and, in spite of the protestations which the master of ceremonies made for the honor of his office and principles, Villefort was introduced.

  The king was seated in the same place where the duke had left him. On opening the door, Villefort found himself facing him, and the young magistrate's first impulse was to pause.

  "Come in, M. de Villefort," said the king, "come in." Villefort bowed, and advancing a few steps, waited until the king should interrogate him.

  "M. de Villefort," said Louis XVIII., "the Duc de Blacas assures me you have some interesting information to communicate.

  "Sire, the duke is right, and I believe your majesty will think it equally important."

  "In the first place, and before everything else, sir, is the news as bad in your opinion as I am asked to believe?"

  "Sire, I believe it to be most urgent, but I hope, by the speed I have used, that it is not irreparable."

  "Speak as fully as you please, sir," said the king, who began to give way to the emotion which had showed itself in Blacas's face and affected Villefort's voice. "Speak, sir, and pray begin at the beginning; I like order in everything."

  "Sire," said Villefort, "I will render a faithful report to your majesty, but I must entreat your forgiveness if my anxiety leads to some obscurity in my language." A glance at the king after this discreet and subtle exordium, assured Villefort of the benignity of his august auditor, and he went on:--

  "Sire, I have come as rapidly to Paris as possible, to inform your majesty that I have discovered, in the exercise of my duties, not a commonplace and insignificant plot, such as is every day got up in the lower ranks of the people and in the army, but an actual conspiracy--a storm which menaces no less than your majesty's throne. Sire, the usurper is arming three ships, he meditates some project, which, however mad, is yet, perhaps, terrible. At this moment he will have left Elba, to go whither I know not, but assuredly to attempt a landing either at Naples, or on the coast of Tuscany, or perhaps on the shores of France. Your majesty is well aware that the sovereign of the Island of Elba has maintained his relations with Italy and France?"

  "I am, sir," said the king, much agitated; "and recently we have had information that the Bonapartist clubs have had meetings in the Rue Saint-Jacques. But proceed, I beg of you. How did you obtain these details?"

  "Sire, they are the results of an examination which I have made of a man of Marseilles, whom I have watched for some time, and arrested on the day of my departure. This person, a sailor, of turbulent character, and whom I suspected of Bonapartism, has been secretly to the Island of Elba. There he saw the grand-marshal, who charged him with an oral message to a Bonapartist in Paris, whose name I could not extract from him; but this mission was to prepare men's minds for a return (it is the man who says this, sire)--a return which will soon occur."

  "And where is this man?"

  "In prison, sire."

  "And the matter seems serious to you?"

  "So serious, sire, that when the circumstance surprised me in the midst of a family festival, on the very day of my betrothal, I left my bride and friends, postponing everything, that I might hasten to lay at your majesty's feet the fears which impressed me, and the assurance of my devotion."

  "True," said Louis XVIII., "was there not a marriage engagement between you and Mademoiselle de Saint-M茅ran?"

  "Daughter of one of your majesty's most faithful servants."

  "Yes, yes; but let us talk of this plot, M. de Villefort."

  "Sire, I fear it is more than a plot; I fear it is a conspiracy."

  "A conspiracy in these times," said Louis XVIII., smiling, "is a thing very easy to meditate, but more difficult to conduct to an end, inasmuch as, re-established so recently on the throne of our ancestors, we have our eyes open at once upon the past, the present, and the future. For the last ten months my ministers have redoubled their vigilance, in order to watch the shore of the Mediterranean. If Bonaparte landed at Naples, the whole coalition would be on foot before he could even reach Piomoino; if he land in Tuscany, he will be in an unfriendly territory; if he land in France, it must be with a handful of men, and the result of that is easily foretold, execrated as he is by the population. Take courage, sir; but at the same time rely on our royal gratitude."

  "Ah, here is M. Dandr茅!" cried de Blacas. At this instant the minister of police appeared at the door, pale, trembling, and as if ready to faint. Villefort was about to retire, but M. de Blacas, taking his hand, restrained him.

  这里先不说维尔福是如何星夜兼程赶往巴黎,并经过两三座宫殿最后进入了杜伊勒宫的小书房,先说杜伊勒宫这间有拱形窗门的小书房,它是非常闻名的,因为拿破仑和路易十八都喜欢在这儿办公,而当今的路易菲力浦又成了这里的主人。

  在这部书房里,国王路易十八正坐在一张胡桃木制成的桌子上办公,这张桌子是他从哈德维尔带回来的,他特别喜欢它,这原本也没有什么,因为大人物都有些癖好,而这就是他的癖好之一。此刻,他正在漫不经心地听一个约五十多岁,头发灰白,一副贵族仪表,风度极为高雅的人在讲话,他的手边放着一本格里夫斯版的贺拉斯[(公元前65鈥敚福怕蘼砣恕#菟谏厦孀髯⑹停跄侵执匣鄄┭У募獯蠖嗍谴诱獗臼樯系美吹摹

  鈥溎阍谒凳裁矗壬库澒跷省

  鈥溛腋械椒浅2话玻菹隆b

  鈥溦娴寐穑训滥阕隽艘桓雒危渭咧环逝:推咧皇菖A寺穑库潱奂妒ゾ稍创世纪》。书中讲埃及法老梦见七头肥牛和七头瘦牛在河边吃青草。约瑟解释说,这是预示着七个半年后时有七个荒年。后来果然应效。]鈥湶唬菹拢蛭歉雒尾还窃な咀盼颐墙衅吒龇崮旰推吒龌哪辏蟊菹抡庋鞑焱蚶锏墓醯闹卫恚哪甑共皇且患膳碌氖隆b

  鈥溎敲矗褂惺裁纯梢缘P牡模仪装牟ㄋ梗库

  鈥湵菹拢矣谐浞值P牡睦碛上嘈拍戏秸谠湍鹱乓淮未蟮姆绫b

  鈥湴Γ装墓簦蚁肽闶翘砹恕N宜赖恼孟喾矗胰肥抵滥歉龅胤椒绾腿绽觥b澫舐芬资苏庋桓鋈艘蚕不犊庋桓鲇淇斓耐嫘Α

  鈥湵菹拢退阒皇俏巳靡桓鲋倚牡某计桶残模菹驴煞衽煽煽康娜嗽比ナ硬煲幌吕筛穸嗫耍章尥购屯臃颇冢颜馊〉拿袂榇乩聪蚰ǜ嬉幌拢库

  鈥湥茫铮睿椋恚酰螅螅酰颍洌椋蟆#劾∥模何颐堑蜕葩澒跻谰稍谒暮乩故献鲎⑹汀

  鈥湵菹拢澇蓟卮穑⑿α诵Γ龀鏊谜饩浠耙馑嫉难樱湵菹驴梢酝耆嘈欧ɡ嘉魅嗣竦闹倚模宜P牡哪持滞雒笸疾患檬敲挥械览淼摹

  鈥溎闷坡鼗蛑辽偈撬牡秤稹b

  鈥溛仪装牟ㄋ梗澒跛担溎庋哦际刮椅薹üぷ髁恕b

  鈥湺菹拢庋哒砦抻堑亟形也荒馨裁摺b

  鈥湹鹊龋仪装南壬氲纫换岫以冢校幔螅簦铮颍瘢酰酰恚簦颍幔瑁澹颍澹簦劾∥模旱蹦镣抛叩氖焙颍菡庖痪渖险业搅艘惶醴浅S腥さ淖⑹外斺斣俚纫换幔倚春昧艘院缶吞病b

  谈话暂时中断了一会,路易十八用极小的字体在那本诗集上的空白处写下了一个注释,然后,他带着一种自满的神色抬起头来看着公爵,好象说他已经有了一个独到的见解,而对方只能复述他人的见解似的,他说:鈥溗蛋桑仪装墓簦虢幼潘迪氯ィ姨拧b

  鈥湵菹拢澆ㄋ顾担耸彼芟氚盐5墓驼嘉河校溛也坏貌桓嫠吣悖刮胰绱说S遣话驳牟⒉唤鼋鍪且パ浴

  我派了我手下一个很有头脑的人去南方视察了一下动态。鈥澒羲嫡庑┗暗氖焙蛴械愣淘ィ溗詹偶贝掖腋侠锤嫠呶遥当菹碌陌踩艿搅送玻图泵Ω侠戳恕b

  鈥湥停幔幔洌酰悖椋螅幔觯椋洌铮恚酰恚澛芬资艘谰杀咝醋⒔獗咚档馈

  鈥湵菹虏幌虢形野颜饧滤迪氯チ寺穑库

  鈥溍挥心歉鲆馑迹装墓簦疑焓终乙徽摇b

  鈥溦沂裁矗库

  鈥溗姹隳阏遥驮谧蟊摺b

  鈥溛腋嫠呤窃谧蟊撸丛谟冶哒遥宜凳窃谧蟊撸斺敹粤耍驮谀嵌憧梢哉揖ご蟪甲蛱斓谋ǜ妗S矗频吕妆救死戳恕b澰谑檀庸俳幢ǜ嬉院螅频吕紫壬吡私础

  鈥溄矗澛芬资宋⑽⒁恍λ担溄矗芯簦涯闼赖囊磺校赜谀闷坡厮罱南⒍几嫠吖簦裁匆膊灰鳎还芩卸嗝囱现亍6蚨偷菏遣皇歉龌鹕剑嵌岵换岜⒒鹧婧涂膳碌恼秸斺敚拢澹欤欤幔。龋铮颍颍椋洌幔猓澹欤欤幔♀澨频吕装阉直吃谏砗螅浅W氐乜吭谝徽乓巫由纤担衡湵菹掠忻挥锌垂蛱斓谋ǜ妫库

  鈥溈垂耍垂耍惆涯谌萁哺籼桑也坏侥欠荼ǜ妫绕涫枪赜谀嬖粼谒男〉荷弦磺械乃鏊驳孟晗傅恪b

  鈥湼笙拢澞芯舳怨羲担湵菹滤械某计投加Ω靡晕颐谴佣蚨偷旱美吹淖钚孪⒍械叫牢浚冒停澨频吕姿档秸饫铮芬资耍笳哒谛匆惶踝⑹停踔亮范济挥刑鹄矗斺斺湶冒停澞芯艏绦担溈煲扑懒耍煸诎奶亓缈纯蠊っ歉苫睢

  鈥湺乙陨ρ骼聪病b澒跫由弦痪洹

  鈥溕ρ鳎库澒粑剩湵菹抡饩浠笆鞘裁匆馑迹库

  鈥溡坏悴淮恚仪装墓簟D苏馕晃叭耍馕挥⑿郏馕话胂傻昧艘恢质顾鞯靡钠し舨÷穑库

  鈥湺遥舾笙拢澗翊蟪加炙担溛颐羌负蹩梢钥隙ǖ厮担嬖艟突岱⒎璧摹b

  鈥湻⒎瑁库

  鈥溎持殖潭鹊姆⒎瑁纳裰疽丫磺辶恕K倍纯蓿倍裥Γ倍涣感∈痹诤1呱夏檬永创蛩蹦鞘釉谒嫔狭辶碌氖焙颍透咝说煤孟笥秩〉昧艘淮温砺赘辏墼诮菘耍话五年,拿破仑在此打败奥俄联军。]或奥斯特利茨[在意大利,一八年,拿破仑在此打败奥军。]之役一样。我想您也得承认,这些无可争辩的事实都是脑力衰弱的象征。鈥

  鈥溁蚴侵腔鄣南笳鳎芯舾笙拢斺敾蛐硎侵腔鄣南笳鳎澛芬资诵ψ潘怠b湽糯钗按蟮拇っ且捕际窃诖蠛I洗蛩±值模恍趴煽雌章乘耍郏ü矗垛敚保玻叮畔@袄芳摇#葜摹妒┑装阿菲力加弩传》。鈥

  勃拉卡斯公爵对国王和大臣这种盲目的泰然处之的态度深感不解。只可惜维尔福不肯泄露全部秘密,深恐他的功劳被人抢去,但所透露给他那点信息已经够使他感到不安的了。

  鈥溛梗频吕祝澛芬资怂担湶ㄋ够故遣幌嘈牛俳惨坏隳嬖舻淖涓b

  警务大臣躬身致意。

  鈥溎嬖舻淖洌库澒羿厮担醋叛矍跋笪锏哪镣茄怀淮鸬墓鹾吞频吕住b溎嬖糇淞耍库

  鈥溡坏悴淮恚仪装墓簟b

  鈥溩涑墒裁囱耍库

  鈥湵涞醚娴妇亓恕D芯簦闼蹈b

  鈥溑叮钦庋模舾笙拢澊蟪家约渥氐挠锲担溎闷坡刈罱髁艘淮握觳椋牧饺鼍沙急硎鞠胫鼗胤ü愀亲剂思俨⒏娼胨且樜堑暮霉跣Ю外櫋U庑┒际撬卓谒档模舾笙拢胰沸盼抟伞b

  鈥溛梗ㄋ梗愣哉馐略趺纯矗库澒醯靡獾匚剩A艘换岫淖⒔夤ぷ鳌

  鈥溛宜担菹拢绻皇蔷翊蟪疾肯卤蝗似耍褪俏沂芷耍翊蟪际遣豢赡苁芷模蛭潜菹掳踩腿儆谋U希源蟾懦龃淼氖俏摇?墒牵菹拢偃缒茉市砦以俳悔裳缘幕埃菹虏环廖室幌挛腋詹哦阅崞鸸哪歉鋈耍椅仪肭蟊菹麓透庵秩傩摇b

  鈥溛曳浅T敢猓簦灰蕹桑咝艘医蛹揖徒蛹灰掷锊荒们咕托小4蟪枷壬忻挥斜日飧碌谋ǜ妫空馐嵌露盏模颐窍衷谝丫侨氯樟恕b

  鈥溁姑挥校菹拢沂笨潭荚诘却牛挡欢ń裉煸绯课依肟旃业恼舛问奔淅铮碌谋ǜ嬗值搅恕b

  鈥溎敲慈プ咭惶税桑偃缒嵌姑挥校库斺斉叮叮澛芬资擞炙担溇驮煲环莺昧耍忝遣皇蔷U庋雎穑库澒跣ψ潘怠

  鈥溹蓿菹拢澆砍せ卮穑溛颐歉疚扌枥茨笤毂ǜ妗C刻欤颐堑陌旃郎隙级崖俗钗昃〉母婷苁椋际悄切┍桓镏暗娜嗽彼屠吹模淙凰窍衷谏形垂俑丛埃炊己芾忠饣乩次菹滦Ю汀K窍嘈琶耍M谐蝗栈岱⑸馔獾拇笫乱允顾堑钠谕涑上质怠b

  鈥満冒桑壬グ伞b澛芬资怂担湵鹜宋以诘茸拍恪b

  鈥溛抑灰慈サ氖奔渚凸涣耍菹隆N沂种幽诰突乩础b

  鈥溛夷兀菹拢澆ㄋ构羲担溛胰フ乙幌挛业男攀埂b

  鈥湹纫幌拢壬纫幌拢澛芬资怂怠b溦娴模ㄋ梗铱茨庵中埕耵衿喊旱难印N胰媚悴乱幻眨幸恢徽箍岬睦嫌ィ慕抛ψプ×艘恢涣晕铮飧隽晕锵胩优埽痔硬涣耍拿志徒凶鲡斺敚裕澹睿幔劾∥模汗讨矗荨b

  鈥湵菹拢抑懒恕b澆ㄋ构羲担荒头车匾ё潘闹讣住

  鈥溛蚁胪烫忠幌抡饩浠埃槪停铮欤欤椋妫酰纾椋澹睿螅幔睿瑁澹欤椋簦酰劾∥模浩跤醯靥优艿牡ㄐ」怼#荩櫮溃馐侵敢恢惶颖芾堑哪德埂D皇且桓鲠髁孕屑液土岳侨寺穑磕敲矗醯媚侵唬停铮欤欤椋幔睿瑁澹欤椋簦跞绾危库

  鈥溍罴耍菹拢还夷歉鲂攀拐竽档哪侵荒德挂谎蛭换ㄈ於嘁坏愕氖奔洌团芰肆倭防吹秸饫铩b

  鈥溎且欢ü黄>耄唤辜钡穆蓿仪装墓簦衷谖颐且丫辛丝毂ǎ涣巳母鲋油肪涂伤偷搅耍居貌蛔糯蟠b

  鈥湴。菹拢峙履哉飧隹闪那嗄晏涣烨榱耍幽敲丛兜牡胤脚芾矗臣蟮娜惹椋锤菹滤鸵环萦杏玫那楸ǎ侨废壬樯芨业模丛谌肺壬拿孀由希乙睬蟊菹戮徒蛹淮伟伞b

  鈥溔肺壬渴俏业艿苣歉鍪檀庸俾穑库

  鈥準堑谋菹隆b

  鈥溗诼奕b

  鈥準谴幽嵌葱鸥业摹b

  鈥湶唬撬ο蛭彝萍隽宋O壬笪掖醇菹隆b

  鈥溛O壬♀澒鹾暗溃溎歉鲂攀沟拿咏形B穑库

  鈥準堑模菹骡

  鈥溗勇砣侠吹穆穑库

  鈥準堑乃鬃愿侠吹摹b

  鈥溎裁床辉缣崞鹚拿帜兀库澒跷实溃湺一购苡幸靶模娴模∧浪母盖捉惺裁疵致穑库

  鈥溗母盖祝库

  鈥準堑模信低叩侔!b

  鈥準悄歉黾滋氐惩脚低叩侔B穑渴悄歉鲎錾弦樵钡呐低叩侔!b

  鈥溇褪撬b

  鈥湵菹略趺从昧苏饷匆桓鋈说亩印b

  鈥湶ㄋ梗业呐笥眩阒赖恼媸翘倭恕N腋嫠吖J呛苡幸靶牡模灰约耗艹晒Γ裁炊伎梢晕簦踔劣谒母盖住b

  鈥溎牵菹拢丝梢源绰穑库

  鈥溌砩洗矗簟K谀嵌库

  鈥溇驮谙旅妫谖业穆沓道铩b

  鈥溋⒖倘ソ兴b

  公爵就象个年青人那样敏捷地走了出去,他尽忠国王的热忱使他年青了许多,房间里只剩下了路易十八。他又把目光投向了那半开的贺拉斯诗集上,嘴里喃喃说到 鈥湥剩酰螅簦酰恚澹簦簦澹睿幔悖澹恚穑颍铮穑铮螅椋簦椋觯椋颍酰恚劾∥模阂桓稣倍岫ǖ娜恕#葩澆ㄋ构粢运侣ナ钡耐俣然乩戳耍坏搅撕蚣铮植坏貌煌O吕吹却ǜ妗N4┑牟皇墙钡姆埃偌由夏侵址绯酒似说耐饷玻鹆怂疽谴蟪疾杵氲幕骋桑哉飧銮嗄昃垢掖┱庋囊路蹿思醣菹赂械椒浅>龋糁沼谟免湻罟踔澕父鲎峙懦艘磺欣眩圆还苷馕凰疽谴蟪嫉囊饧绾危还芩绾巫鹬厮慕渎桑;故潜煌ū恕

  国王仍是坐在公爵离开他的那个老地方,门一开,维尔福发现他正面对着国王,那青年法官的第一个动作便是停了脚步。

  鈥溄矗O壬澒跛担>狭艘还蚯白吡思覆剑群蚬醮寡

  鈥溛O壬澛芬资怂担湶ㄋ构舾嫠呶宜的阌泻苤匾南⒁ǜ妗b

  鈥湵菹拢羲档貌淮恚蚁嘈疟菹乱欢ɑ嵋馐兜剿闹匾缘摹b

  鈥溤诨姑挥刑刚乱郧埃阆雀嫠呶遥壬滥憧矗饧虑檎娴南笏嵌晕宜档哪敲囱现芈穑库

  鈥湵菹拢飧鍪虑榈娜泛苎现兀蚁M捎谖依吹恼鞘焙颍虑椴恢劣谖薹ㄍ炀取b

  鈥溎憔×克蛋桑壬澒跛担急徊ㄋ沽成系纳裆臀<ざ挠锲蚨耍溗蛋桑壬氪油匪灯穑蚁不兑磺卸加刑跤欣怼b

  鈥湵菹拢澪K担溛蚁蚰Vは咨弦环菘煽康那楸ǎ偃缬捎谖液芙辜倍鱿钟行┑胤接镂蘼状危氡菹滤∽铩b澖餐炅苏庖欢谓魃鞫智擅畹目“字螅O蚬跗沉艘谎郏吹搅怂峭系奶呙媛洞认椋獠欧畔滦睦础S谑牵绦担衡湵菹拢揖】赡芸斓愕桨屠枥矗窍虮菹卤ǜ嬉患以谥葱腥挝袷狈⑾值氖虑椋獠皇窍竺刻煸谙虏憬准痘蚓永锼⑸哪侵治拮闱嶂氐摹⑵椒驳谋┞遥娜肥且淮文狈粹斺斒且淮瓮驳奖菹峦跷坏牡哪狈础1菹拢嬖粑渥傲巳醮⒍ㄏ铝艘跄奔苹羌苹瓤裢挚膳拢耸贝丝蹋丫肟硕蚨偷海ツ亩也恢溃强隙ㄊ且谀骋桓龅胤降锹剑皇窃谀遣焕账梗褪窃谕兴箍珊0叮踔量赡艿椒ü0叮菹虏换岵恢溃飧龆蚨偷褐饔胍獯罄头ü急3肿帕怠b

  鈥溛抑溃壬澒跛担⑾缘檬旨ざ溩罱一够竦们楸ǎ滥悄闷坡胤肿釉谑杰克司街集会妄图死灰获复燃。但请你说下去,你是怎么知道这个消息的?鈥

  鈥湵菹拢沂窃谏笪室桓雎砣耸敝赖模叶运丫⒁獾搅撕贸な奔洌窃谖依肟哪且惶毂蛔テ鹄吹摹K且桓霾话卜质丶旱乃郑乙幌蚓突骋伤且桓瞿闷坡氐撤肿樱罱孛艿桨投喝チ艘惶耍谀嵌舜笤В笤Ы兴桓隹谛诺桨屠瑁桓鲈诎屠璧哪闷坡胤肿樱皇前屠璧哪歉瞿闷坡胤肿咏惺裁疵郑颐荒芘躺蟪隼矗谛拍谌菸乙丫懒耍褪钦飧鋈艘屑寺礅斺敳痪镁鸵硗林乩戳恕b

  鈥溦飧鋈讼衷谠谀抢铮库澒跷省

  鈥溤谟嗬铩b

  鈥溎憔醯谜馐潞苎现芈穑库

  鈥溠现丶耍菹拢饧路⑸氖焙蛭艺诩依锴肟停翘焓俏叶┗榈娜兆樱笔蔽掖蟪砸痪砩侠肟宋业奈椿槠藓团笥衙牵员愀峡斓馗系奖菹碌慕畔拢虮菹鲁率瞿狈吹氖录员硎疚叶员菹碌闹倚摹b

  鈥湺粤耍闶呛褪梅朗小姐订婚吗?鈥澛芬资宋省

  鈥準堑模潜菹乱桓鲋页系某计偷呐b

  鈥準堑模堑摹;故侨梦颐墙幼盘刚獯我跄痹旆吹氖掳桑O壬b

  鈥湵菹拢业P恼獠唤鍪且淮文狈吹囊跄保且淮握嬲哪狈础b

  鈥溤谀壳罢飧鍪奔淠狈矗澛芬资诵σ恍λ怠b溝胂氲胶苋菀祝晒苣眩蛭颐亲嫦雀崭栈指赐跷唬颐嵌杂诠ィ衷诤臀蠢炊伎吹煤芮宄9ナ鲈吕矗颐堑母鞲龃蟪级技颖兜鼐枳诺刂泻#匀繁F桨参奘拢绮冒驮谀遣焕账沟锹剑敲丛谒酱锲ぐ罕扰狄郧埃钦隽突嵝卸鹄矗绻谕兴箍傻锹剑吞ど狭艘豢橛胨械墓粒绻诜ü锹剑撬挥写闵偈娜寺恚笏庋蝗嗣裆疃裢淳娜耍浣峁强梢韵氲玫降模判陌桑昧讼壬还跏胰匀缓芨行荒b

  鈥湴。频吕赘笙吕戳耍♀澆ǹㄋ勾笊暗健U馐保翊蟪荚诿趴诔鱿至耍成园祝聿叮缶鸵杷拦サ难樱U敫嫱耍构羧蠢×怂氖郑糇×怂

 
热点推荐
在线背单词
小学数学
电子课本
在线识字
关于我们 |  我的账户 |  隐私政策 |  在线投稿 |  相关服务 |  网站地图
Copyright © 2002-2019 All Rights Reserved 版权所有 小精灵儿童网站
联系我们(9:00-17:00)
广告和商务合作qq:2925720737
友情链接qq:570188905
邮件:570188905@qq.com