《基督山伯爵》第061章 帮园艺家摆脱睡鼠
NOT ON the same night, as he had intended, but the next morning, the Count of Monte Cristo went out by the Barrier d'Enfer, taking the road to Orleans. Leaving the village of Linas, without stopping at the telegraph, which flourished its great bony arms as he passed, the count reached the tower of Montlh茅ry, situated, as every one knows, upon the highest point of the plain of that name. At the foot of the hill the count dismounted and began to ascend by a little winding path, about eighteen inches wide; when he reached the summit he found himself stopped by a hedge, upon which green fruit had succeeded to red and white flowers.
Monte Cristo looked for the entrance to the enclosure, and was not long in finding a little wooden gate, working on willow hinges, and fastened with a nail and string. The count soon mastered the mechanism, the gate opened, and he then found himself in a little garden, about twenty feet long by twelve wide, bounded on one side by part of the hedge, which contained the ingenious contrivance we have called a gate, and on the other by the old tower, covered with ivy and studded with wall-flowers. No one would have thought in looking at this old, weather-beaten, floral-decked tower (which might be likened to an elderly dame dressed up to receive her grandchildren at a birthday feast) that it would have been capable of telling strange things, if,--in addition to the menacing ears which the proverb says all walls are provided with,--it had also a voice. The garden was crossed by a path of red gravel, edged by a border of thick box, of many years' growth, and of a tone and color that would have delighted the heart of Delacroix, our modern Rubens. This path was formed in the shape of the figure of 8, thus, in its windings, making a walk of sixty feet in a garden of only twenty.
Never had Flora, the fresh and smiling goddess of gardeners, been honored with a purer or more scrupulous worship than that which was paid to her in this little enclosure. In fact, of the twenty rose-trees which formed the parterre, not one bore the mark of the slug, nor were there evidences anywhere of the clustering aphis which is so destructive to plants growing in a damp soil. And yet it was not because the damp had been excluded from the garden; the earth, black as soot, the thick foliage of the trees betrayed its presence; besides, had natural humidity been wanting, it could have been immediately supplied by artificial means, thanks to a tank of water, sunk in one of the corners of the garden, and upon which were stationed a frog and a toad, who, from antipathy, no doubt, always remained on the two opposite sides of the basin. There was not a blade of grass to be seen in the paths, or a weed in the flower-beds; no fine lady ever trained and watered her geraniums, her cacti, and her rhododendrons, with more pains than this hitherto unseen gardener bestowed upon his little enclosure. Monte Cristo stopped after having closed the gate and fastened the string to the nail, and cast a look around.
"The man at the telegraph," said he, "must either engage a gardener or devote himself passionately to agriculture." Suddenly he struck against something crouching behind a wheelbarrow filled with leaves; the something rose, uttering an exclamation of astonishment, and Monte Cristo found himself facing a man about fifty years old, who was plucking strawberries, which he was placing upon grape leaves. He had twelve leaves and about as many strawberries, which, on rising suddenly, he let fall from his hand. "You are gathering your crop, sir?" said Monte Cristo, smiling.
"Excuse me, sir," replied the man, raising his hand to his cap; "I am not up there, I know, but I have only just come down."
"Do not let me interfere with you in anything, my friend," said the count; "gather your strawberries, if, indeed, there are any left."
"I have ten left," said the man, "for here are eleven, and I had twenty-one, five more than last year. But I am not surprised; the spring has been warm this year, and strawberries require heat, sir. This is the reason that, instead of the sixteen I had last year, I have this year, you see, eleven, already plucked--twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen. Ah, I miss three, they were here last night, sir--I am sure they were here--I counted them. It must be the M猫re Simon's son who has stolen them; I saw him strolling about here this morning. Ah, the young rascal--stealing in a garden--he does not know where that may lead him to."
"Certainly, it is wrong," said Monte Cristo, "but you should take into consideration the youth and greediness of the delinquent."
"Of course," said the gardener, "but that does not make it the less unpleasant. But, sir, once more I beg pardon; perhaps you are an officer that I am detaining here." And he glanced timidly at the count's blue coat.
"Calm yourself, my friend," said the count, with the smile which he made at will either terrible or benevolent, and which now expressed only the kindliest feeling; "I am not an inspector, but a traveller, brought here by a curiosity he half repents of, since he causes you to lose your time."
"Ah, my time is not valuable," replied the man with a melancholy smile. "Still it belongs to government, and I ought not to waste it; but, having received the signal that I might rest for an hour" (here he glanced at the sun-dial, for there was everything in the enclosure of Montlh茅ry, even a sun-dial), "and having ten minutes before me, and my strawberries being ripe, when a day longer--by-the-by, sir, do you think dormice eat them?"
"Indeed, I should think not," replied Monte Cristo; "dormice are bad neighbors for us who do not eat them preserved, as the Romans did."
"What? Did the Romans eat them?" said the gardener--"ate dormice?"
"I have read so in Petronius," said the count.
"Really? They can't be nice, though they do say 'as fat as a dormouse.' It is not a wonder they are fat, sleeping all day, and only waking to eat all night. Listen. Last year I had four apricots--they stole one, I had one nectarine, only one--well, sir, they ate half of it on the wall; a splendid nectarine--I never ate a better."
"You ate it?"
"That is to say, the half that was left--you understand; it was exquisite, sir. Ah, those gentlemen never choose the worst morsels; like Mere Simon's son, who has not chosen the worst strawberries. But this year," continued the horticulturist, "I'll take care it shall not happen, even if I should be forced to sit by the whole night to watch when the strawberries are ripe." Monte Cristo had seen enough. Every man has a devouring passion in his heart, as every fruit has its worm; that of the telegraph man was horticulture. He began gathering the grape-leaves which screened the sun from the grapes, and won the heart of the gardener. "Did you come here, sir, to see the telegraph?" he said.
"Yes, if it isn't contrary to the rules."
"Oh, no," said the gardener; "not in the least, since there is no danger that anyone can possibly understand what we are saying."
"I have been told," said the count, "that you do not always yourselves understand the signals you repeat."
"That is true, sir, and that is what I like best," said the man, smiling.
"Why do you like that best?"
"Because then I have no responsibility. I am a machine then, and nothing else, and so long as I work, nothing more is required of me."
"Is it possible," said Monte Cristo to himself, "that I can have met with a man that has no ambition? That would spoil my plans."
"Sir," said the gardener, glancing at the sun-dial, "the ten minutes are almost up; I must return to my post. Will you go up with me?"
"I follow you." Monte Cristo entered the tower, which was divided into three stories. The tower contained implements, such as spades, rakes, watering-pots, hung against the wall; this was all the furniture. The second was the man's conventional abode, or rather sleeping-place; it contained a few poor articles of household furniture--a bed, a table, two chairs, a stone pitcher--and some dry herbs, hung up to the ceiling, which the count recognized as sweet pease, and of which the good man was preserving the seeds; he had labelled them with as much care as if he had been master botanist in the Jardin des Plantes.
"Does it require much study to learn the art of telegraphing?" asked Monte Cristo.
"The study does not take long; it was acting as a supernumerary that was so tedious."
"And what is the pay?"
"A thousand francs, sir."
"It is nothing."
"No; but then we are lodged, as you perceive."
Monte Cristo looked at the room. They passed to the third story; it was the telegraph room. Monte Cristo looked in turn at the two iron handles by which the machine was worked. "It is very interesting," he said, "but it must be very tedious for a lifetime."
"Yes. At first my neck was cramped with looking at it, but at the end of a year I became used to it; and then we have our hours of recreation, and our holidays."
"Holidays?"
"Yes."
"When?"
"When we have a fog."
"Ah, to be sure."
"Those are indeed holidays to me; I go into the garden, I plant, I prune, I trim, I kill the insects all day long."
"How long have you been here?"
"Ten years, and five as a supernumerary make fifteen."
"You are--"
"Fifty-five years old."
"How long must you have served to claim the pension?"
"Oh, sir, twenty-five years."
"And how much is the pension?"
"A hundred crowns."
"Poor humanity!" murmured Monte Cristo.
"What did you say, sir?" asked the man.
"I was saying it was very interesting."
"What was?"
"All you were showing me. And you really understand none of these signals?"
"None at all."
"And have you never tried to understand them?"
"Never. Why should I?"
"But still there are some signals only addressed to you."
"Certainly."
"And do you understand them?"
"They are always the same."
"And they mean--"
"Nothing new; You have an hour; or To-morrow."
"This is simple enough," said the count; "but look, is not your correspondent putting itself in motion?"
"Ah, yes; thank you, sir."
"And what is it saying--anything you understand?"
"Yes; it asks if I am ready."
"And you reply?"
"By the same sign, which, at the same time, tells my right-hand correspondent that I am ready, while it gives notice to my left-hand correspondent to prepare in his turn."
"It is very ingenious," said the count.
"You will see," said the man proudly; "in five minutes he will speak."
"I have, then, five minutes," said Monte Cristo to himself; "it is more time than I require. My dear sir, will you allow me to ask you a question?"
"What is it, sir?"
"You are fond of gardening?"
"Passionately."
"And you would be pleased to have, instead of this terrace of twenty feet, an enclosure of two acres?"
"Sir, I should make a terrestrial paradise of it."
"You live badly on your thousand francs?"
"Badly enough; but yet I do live."
"Yes; but you have a wretchedly small garden."
"True, the garden is not large."
"And, then, such as it is, it is filled with dormice, who eat everything."
"Ah, they are my scourges."
"Tell me, should you have the misfortune to turn your head while your right-hand correspondent was telegraphing"--
"I should not see him."
"Then what would happen?"
"I could not repeat the signals."
"And then?"
"Not having repeated them, through negligence, I should be fined."
"How much?"
"A hundred francs."
"The tenth of your income--that would be fine work."
"Ah," said the man.
"Has it ever happened to you?" said Monte Cristo.
"Once, sir, when I was grafting a rose-tree."
"Well, suppose you were to alter a signal, and substitute another?"
"Ah, that is another case; I should be turned off, and lose my pension."
"Three hundred francs?"
"A hundred crowns, yes, sir; so you see that I am not likely to do any of these things."
"Not even for fifteen years' wages? Come, it is worth thinking about?"
"For fifteen thousand francs?"
"Yes."
"Sir, you alarm me."
"Nonsense."
"Sir, you are tempting me?"
"Just so; fifteen thousand francs, do you understand?"
"Sir, let me see my right-hand correspondent."
"On the contrary, do not look at him, but at this."
"What is it?"
"What? Do you not know these bits of paper?"
"Bank-notes!"
"Exactly; there are fifteen of them."
"And whose are they?"
"Yours, if you like."
"Mine?" exclaimed the man, half-suffocated.
"Yes; yours--your own property."
"Sir, my right-hand correspondent is signalling."
"Let him signal."
"Sir, you have distracted me; I shall be fined."
"That will cost you a hundred francs; you see it is your interest to take my bank-notes."
"Sir, my right-hand correspondent redoubles his signals; he is impatient."
"Never mind--take these;" and the count placed the packet in the man's hands. "Now this is not all," he said; "you cannot live upon your fifteen thousand francs."
"I shall still have my place."
"No, you will lose it, for you are going to alter your correspondent's message."
"Oh, sir, what are you proposing?"
"A jest."
"Sir, unless you force me"--
"I think I can effectually force you;" and Monte Cristo drew another packet from his pocket. "Here are ten thousand more francs," he said, "with the fifteen thousand already in your pocket, they will make twenty-five thousand. With five thousand you can buy a pretty little house with two acres of land; the remaining twenty thousand will bring you in a thousand francs a year."
"A garden with two acres of land!"
"And a thousand francs a year."
"Oh, heavens!"
"Come, take them," and Monte Cristo forced the bank-notes into his hand.
"What am I to do?"
"Nothing very difficult."
"But what is it?"
"To repeat these signs." Monte Cristo took a paper from his pocket, upon which were drawn three signs, with numbers to indicate the order in which they were to be worked.
"There, you see it will not take long."
"Yes; but"--
"Do this, and you will have nectarines and all the rest." The shot told; red with fever, while the large drops fell from his brow, the man executed, one after the other, the three signs given by the count, in spite of the frightful contortions of the right-hand correspondent, who, not understanding the change, began to think the gardener had gone mad. As to the left-hand one, he conscientiously repeated the same signals, which were finally transmitted to the Minister of the Interior. "Now you are rich," said Monte Cristo.
"Yes," replied the man, "but at what a price!"
"Listen, friend," said Monte Cristo. "I do not wish to cause you any remorse; believe me, then, when I swear to you that you have wronged no man, but on the contrary have benefited mankind." The man looked at the bank-notes, felt them, counted them, turned pale, then red, then rushed into his room to drink a glass of water, but he had no time to reach the water-jug, and fainted in the midst of his dried herbs. Five minutes after the new telegram reached the minister, Debray had the horses put to his carriage, and drove to Danglars' house.
"Has your husband any Spanish bonds?" he asked of the baroness.
"I think so, indeed! He has six millions' worth."
"He must sell them at whatever price."
"Why?"
"Because Don Carlos has fled from Bourges, and has returned to Spain."
"How do you know?" Debray shrugged his shoulders. "The idea of asking how I hear the news," he said. The baroness did not wait for a repetition; she ran to her husband, who immediately hastened to his agent, and ordered him to sell at any price. When it was seen that Danglars sold, the Spanish funds fell directly. Danglars lost five hundred thousand francs; but he rid himself of all his Spanish shares. The same evening the following was read in Le Messager:
"[By telegraph.] The king, Don Carlos, has escaped the vigilance of his guardians at Bourges, and has returned to Spain by the Catalonian frontier. Barcelona has risen in his favor."
All that evening nothing was spoken of but the foresight of Danglars, who had sold his shares, and of the luck of the stock-jobber, who only lost five hundred thousand francs by such a blow. Those who had kept their shares, or bought those of Danglars, looked upon themselves as ruined, and passed a very bad night. Next morning Le Moniteur contained the following:
"It was without any foundation that Le Messager yesterday announced the flight of Don Carlos and the revolt of Barcelona. The king (Don Carlos) has not left Bourges, and the peninsula is in the enjoyment of profound peace. A telegraphic signal, improperly interpreted, owing to the fog, was the cause of this error."
The funds rose one per cent higher than before they had fallen. This, reckoning his loss, and what he had missed gaining, made the difference of a million to Danglars. "Good," said Monte Cristo to Morrel, who was at his house when the news arrived of the strange reverse of fortune of which Danglars's had been the victim, "I have just made a discovery for twenty-five thousand francs, for which I would have paid a hundred thousand."
"What have you discovered?" asked Morrel.
"I have just discovered how a gardener may get rid of the dormice that eat his peaches."
基督山伯爵驱车出了恩弗城栅,踏上了去奥尔良的大路,但并不象他所说的在当天傍晚,而是在第二天早晨。当经过黎纳斯村的时候,他并没有在那些不起眼的急报站前停下来,而是径直达到蒙得雷塔。蒙得雷塔,大家都知道,就在蒙得雷平原的最高点上。伯爵在山脚下下了车,开始沿着一条约莫十八寸宽的弯弯曲曲的小路上山。一到山顶,他就发觉自己被一道篱笆挡住了,篱笆上挂满了绿色的果实和红色白色的花朵。
基督山找了一下篱笆上的门,不久就找到了。那是一扇小木门,用柳条做的铰链,用一根绳子和一枚钉子做的搭扣。
伯爵不一会儿搞清了它的机关,门开了。他于是发觉自己已站在了一个约莫二十尺长、十二尺宽的小花园里,花园的这一面是篱笆,上面挖出一个门,另一面就是那座爬满了常春藤和点缀着野花的古塔。看它这种满脸皱纹、盛装艳抹的样子,真象是一位等候她的孙儿女来向她拜寿的老太太,然而,假如象古谚语所说隔墙有耳的话,它能讲出好几件可怕的悲剧,这恐怕是谁都想得到的。花园里有一条红色的石子铺成的小径,两旁夹着已经生长了很多年的茂密的黄杨树,其色彩和风格,要是让我们当代的绘画大师德拉克络斯看了心里一定会很喜欢的。这条小径成字形,所以在一个只有二十尺长的花园里,它弯弯曲曲地形成了一条六十尺的走道。白花女神弗洛雪林要是看到了这块小小的园地,准会满面含笑的。准会觉得在这里受到了旷世未有的崇敬。的确,在那花坛中的那二十株玫瑰花上,没有一只苍蝇停在上面。那些繁生在潮湿的土壤里专门毁坏植物的绿色昆虫,在这里却一只都看不到。可是这并非说花园里的土就不潮湿。那泥土黑得象煤炭一样,树上枝叶茂密,这一切都说明土壤的确是很润湿的;而且,要是天然的湿度不够的话,还可以立刻用人工的方法来弥补,这就得感谢那只埋在花园的一个角落里的大水缸了。水缸边上驻着一只青蛙和一只癞蛤蟆,青蛙和癞蛤蟆是天生合不来的,它们当然永远地呆在这只浴盆的两面。小径上看不到一根杂草,花坛里也没有。这位园丁虽然还未露面,但他经营这片小园地的一番苦心已是人人都看得到的了,即使一位细心的太太也不会这样小心地来浇灌她的天竺葵、仙人掌和踯躅草的。基督山把门关上,把绳子扣回到铁钉上,然后站定了向四周看了一眼。
鈥溦馕患北ㄔ保澦档溃溡欢ü陀性岸。蝗坏幕埃救丝隙ň褪且晃蝗刃牡脑耙占摇b澩蝗凰谝涣韭笆饕兜难蚪浅岛竺娌鹊搅艘谎鳎嵌鞅纠词秦褓妥诺模凰徊龋驼玖似鹄矗谑腔缴椒⒕跛媲耙颜咀乓桓瞿暝嘉迨曜笥业哪腥耍詹耪谡葺颜碌牟葺挤旁谄咸岩渡稀K惺盘烟岩逗筒畈欢嗤牟葺捎谡酒鹄吹氖焙蛱蝗涣耍葺铀氖稚瞎隽讼氯ァ
鈥溎阍诓晒勇穑壬库澔缴轿⑿ψ潘档馈
鈥満鼙福壬澞侨税阉氖志俚窖忌嗝钡谋呱希鸬馈b溛颐辉谏厦妫阒溃乙彩歉崭障吕吹摹b
鈥溛也淮蛉拍懔耍笥眩澆羲担溂绦赡愕牟葺桑偃绲娜坊褂行┟徊赏甑幕啊b
鈥溛一褂惺雒徊上吕矗澞侨怂档溃溡蛭舛丫惺桓隽耍乙还灿卸桓觯热ツ甓嗔宋甯觥U馕也⒉桓械狡婀郑蛭衲甏禾旌芘停葺烊炔懦さ煤茫壬>褪俏苏飧鲈颍胰ツ晁淙恢挥惺觯衲辏憧矗丫耸桓隽蒜斺斒模澹撸恕0。倭巳觯∷亲蛱焱砩匣乖谡舛模壬N胰沸潘鞘窃谡舛拟斺斘沂难健?隙ㄊ俏髅纱竽锏亩影阉峭等チ恕N医裉煸绯靠吹剿谡舛锢戳锶サ摹0。歉鲂』斓埃≡诨ㄔ袄锿刀鳎∷共慌鲁怨偎尽b
鈥溦馐率峭ρ现兀澔缴剿档溃湹阋灿悸堑阶锓傅哪昵岷涂谖丁b
鈥湹比秽叮澞窃耙占宜档溃湹匀皇刮也桓咝搜健O壬以俚狼敢淮危业⒏槟懔耍蟾攀且晃怀す侔桑库澦ㄇ拥仡┝艘谎鄄舻睦渡献啊
鈥溓敕判陌桑业呐笥眩澆舸λ档溃梢运嬉獍阉男θ荼涑煽膳禄虼认榈难樱庖淮嗡成闲θ菔呛笳吣侵直砬椤b溛也皇鞘裁词硬旃伲且桓雎每停浅鲇诤闷嫘牟诺秸舛吹摹N乙丫己蠡诶床喂哿耍蛭饪峙乱朔涯愕氖奔涞摹b
鈥湴。♀ 我的时间是不值钱的。鈥澞侨舜乓桓銎嗫嗟奈⑿卮鸬馈b溈墒牵鞘粲谡模乙膊挥Ω美朔阉展藕藕螅揖涂梢孕菹⒁桓鲋油妨恕b潱ㄋ档秸饫铮艘谎廴展妫谡飧雒傻美谆ㄔ袄镆磺卸计氡福展娑加校褂惺种樱业牟葺丫炝耍俟惶焘斺斍衣壬闳衔蟪圆葺穑库
鈥溑叮蚁氩换岚桑澔缴街V氐鼗卮鹚担溗螅壬俏颐堑幕盗诰樱颐强刹幌舐蘼砣四茄阉墙诿厶抢锍浴b
鈥準裁矗÷蘼砣顺哉庵侄髀穑库澞俏辉耙占宜档溃溗浅运螅库
鈥湵颂啬嵛谒梗郾颂啬嵛谒梗诠皇兰停蘼碜骷遥从小斗泶碳芬皇椋鞘雎蘼硪皇兰褪钡纳睢b斺斠胱ⅲ莸氖樯鲜钦庋吹摹b澆羲档馈
鈥溦娴模∷遣患煤贸园桑」苋嗣浅K担樂实孟笠恢凰筲櫿饩浠啊R材压炙欠剩滋煺焖酰搅送砩喜判牙矗缓笸ㄒ沟爻浴L宜担∪ツ晡业氖魃辖崃怂闹恍幼樱峭等チ艘桓觥=崃艘恢挥吞遥挥幸恢烩斺斷牛壬蔷团赖角缴先コ缘袅税胫唬强墒且恢环浅:玫挠吞遥掖永疵怀缘焦人玫牧恕b
鈥溎愠粤寺穑库
鈥湷粤耸O碌哪前胫唬溃兜老拭兰耍壬0。切┫壬鞘谴永床换峒窕刀鞒缘模拖笪髅纱竽锏亩右谎硬怀阅切┗挡葺5髂暄剑澞俏辉耙占壹绦档溃溛沂且⌒奶岱溃蝗谜庵质略俜⑸辈葺煲墒斓氖焙颍词挂彝ㄏ趴词厮俏乙哺伞b
基督山看够了。每个人的心里都热爱着某样东西,正如每一种果子里都有一种毛虫一样,这个急报员所热爱的是园艺业。他开始来摘掉那些使葡萄被遮住,而享受不到阳光的叶子,所以才博得了那位园艺家的欢心。
鈥溎堑秸舛纯捶⒓北ǖ穆穑壬库澦省
鈥準堑模偃绮晃シ垂娑ǖ幕啊b
鈥溹蓿唬澞窃耙占宜档溃湼久皇裁垂娑ú恍砣丝矗銮铱纯匆裁皇裁次O眨蛭挥腥酥溃裁挥腥四苤溃颐窃谒敌┦裁础b
鈥溛姨怂担澆羲档溃溎忝嵌杂谧约核锏男藕乓膊⒉皇嵌级摹b
鈥湹比秽叮壬易罡咝说木褪钦庖坏恪b澞歉鋈宋⑿ψ潘怠
鈥溎阄裁醋罡咝苏庖坏隳兀库
鈥溡蛭茄揖兔辉鹑瘟恕N抑皇且患芑鞫眩灰彝瓿闪俗约旱娜挝瘢鸬木鸵桓哦疾挥霉芰恕b
鈥溎训牢沂怯龅搅艘桓雒挥幸靶牡娜寺穑库澔缴叫睦镒晕实溃溎腔岚盐业募苹愕摹b
鈥溝壬澞俏辉耙占翌┝艘谎廴展嫠档溃準种涌旃チ耍业没厝ジ晌业幕盍恕G肽臀乙黄鹕先ズ寐穑库
鈥溛腋拍恪b
基督山走进了这座塔。塔分上下三层,最底下的一层储藏园艺工具,如铲子、水壶、钉耙什么的,都一一挂在墙上;全部家具都在这儿了。第二层是普通房间。说得更确切些,就是那人睡觉的地方;房间里有几件可怜的家具鈥斺斠徽糯玻桓鲎雷樱桨岩巫樱恢惶沾伤惶旎ò迳瞎易乓恍└杀竦牟荼局参铮羧铣瞿鞘歉珊梗渲杏胁恢悄奈缓萌吮A粝吕吹闹肿樱厦嫣疟昵梅浅H险孀邢福孟笏谥参镅芯克锏惫参镅Т笫λ频摹
鈥溡Щ峒北ㄊ醯没ê艹な奔渎穑壬库澔缴轿省
鈥溠Щ崴貌涣硕嗑茫皇枪ぷ骱艿サ鳎钊搜岱臣恕b
鈥溞剿嵌嗌伲库
鈥溡磺Хɡ桑壬b
鈥溙倭恕b
鈥準堑模阋部吹搅耍颐鞘枪└〈Φ摹b
基督山望着房间。鈥溝M灰忠懒邓飧鲎〈Σ藕茫♀澦睦锬胱拧
他们走上了三楼。这里就是急报房了。基督山交替地观看着那架机器上的两只铁把子。鈥溣腥ぜ耍澦档溃斐と站茫愣哉庵稚钜欢ɑ峋醯梅浅Q岱嘲伞b
鈥準堑摹W畛跻欢系赝牛蓖梦也弊佣妓崃耍艘荒曛螅业挂蚕肮吡耍椅颐且灿邢埠头偶俚氖焙颉b
鈥湻偶伲库
鈥準堑摹b
鈥準裁词焙颍库
鈥湸笪硖斓氖焙颉b
鈥湴。坏悴淮怼b
鈥溎鞘翟谑俏业募偃眨揖偷交ㄔ袄锶ィ轮郑尾荩糁Γ烀鸪妗b
鈥溎阍谡舛卸嗑昧耍库
鈥準昙游迥辏乙丫隽耸迥甑幕魅肆恕b
鈥溎阆衷阝
鈥溛迨逅赅丁b
鈥溎惚匦敕穸嗑貌拍芟硎苎辖穑库
鈥溹蓿壬枚迥瓴判小b
鈥溠辖鹗嵌嗌伲库
鈥溡话侔印b
鈥溈闪娜死啵♀澔缴降蜕档馈
鈥溎闼凳裁矗壬库澞侨宋实馈
鈥溛宜涤腥ぜ恕b
鈥準裁炊饔腥ぃ库
鈥溎阒父铱吹囊磺卸己苡腥ぁD愣杂谡庑┬藕耪娴囊坏愣疾欢穑库
鈥溡坏愣疾欢b
鈥溎愦游聪牍ヅ堑囊馑悸穑库
鈥湶弧N液伪匾ザ兀库
鈥湹屑父鲂藕攀翘氐胤⒏愕穆穑库
鈥湹比宦蕖b
鈥溎切┬藕拍愣欢库
鈥溎鞘乔宦傻摹b
鈥溗堑囊馑际氢
鈥溾樜扌孪⑩櫋⑩樋尚菹⒁恍∈扁櫋⒒蚴氢樏魈焘櫋b
鈥溦獾狗浅<虻ィ澆羲档溃溈矗∧愕耐ㄑ对笔遣皇窃谀嵌蚰惴⑿藕帕耍库
鈥湴。堑模恍荒悖壬b
鈥溗谒凳裁粹斺斈愣欢库
鈥湺模谖饰易急负昧嗣挥小b
鈥溎愕幕卮鹉兀库
鈥湻⒁桓鲂藕牛嫠呶矣冶叩耐ㄑ对蔽乙丫急负昧耍保庖彩窃谕ㄖ易蟊叩耐ㄑ对保兴沧急负谩b
鈥溍罴恕b澆羲档馈
鈥溎闱谱虐桑澞侨私景恋厮档溃溛宸种又冢鸵祷傲恕b
鈥溎敲矗一褂形宸种拥氖奔洌澔缴蕉运约核档溃溛一褂貌涣四敲闯さ氖奔淠亍G装南壬隳茉市砦椅誓阋桓鑫侍饴穑库
鈥準裁词拢壬♀
鈥溎愫芟不对耙展ぷ鳎库
鈥溝不都恕b
鈥溂偃绶牌饪槎叱さ牟萜海阋桓隽侥洞蟮脑白樱慊岣咝寺穑库
鈥溝壬铱梢园阉斐梢蛔思淅衷暗摹b
鈥溨豢恳磺Хɡ桑愕纳钜欢ü煤芗枘寻桑库
鈥湽患枘训牧耍鼓芑钕氯ァb
鈥準堑模阒挥幸桓龊芸闪幕ㄔ埃♀
鈥湶淮恚飧龌ㄔ安淮蟆b
鈥湺遥堑淮螅沟酱Χ加型党砸磺卸鞯乃蟆b
鈥湴。∷强烧媸俏业脑中恰b
鈥湼嫠呶遥蹦阌冶叩哪俏煌ㄑ对痹诜⒈ǖ氖焙颍偃缒闩銮勺艘幌峦封斺斺
鈥溎俏揖褪裁炊伎床坏搅恕b
鈥溎蔷突岱⑸裁词拢库
鈥溛揖臀薹ㄗ锬切藕帕恕b
鈥溣谑牵库
鈥溡蚴韬龆荒茏铮医环?睢b
鈥湻6嗌伲库
鈥溡话俜ɡ伞b
鈥溡幌伦尤チ四闶杖氲氖种唬婀皇艿模♀
鈥湴。♀澞歉鋈怂档馈
鈥溎阌忻挥蟹⑸庵质拢库澔缴剿档馈
鈥溣幸淮蔚模壬谴挝艺诟豢妹倒寤ń又Αb
鈥溹牛偃缒惆阉谋湟幌拢帽鸬男藕爬创婺兀库
鈥湴。蔷褪橇硪换厥铝耍揖突岜桓镏埃ノ业难辖鸬摹b
鈥準侨俜ɡ陕穑库
鈥準堑模话侔樱壬阅憧矗沂遣辉敢馊ジ赡侵质碌摹b
鈥溡幌伦痈闶迥甑墓ぷ誓阋膊桓陕穑亢伲饪墒侵档孟胍幌氲难剑溃库
鈥湼乙煌蛭迩Хɡ桑库
鈥準茄健b
鈥溝壬呕滴依病b
鈥溦馑悴涣耸裁础b
鈥溝壬谟栈笪摇b
鈥溡坏悴淮恚煌蛭迩Хɡ桑愣穑库
鈥溝壬衷谌梦依纯纯次矣冶叩耐ㄑ对卑桑♀
鈥溓∏∠喾矗鹑タ此纯纯凑飧霭伞b
鈥溦馐鞘裁矗库
鈥準裁矗∧训滥悴蝗鲜墩庑┬≈狡穑库
鈥湷保♀
鈥溡坏愣淮恚还彩逭拧b
鈥溦馐撬模库
鈥準悄愕模偃缒阍敢獾幕啊b
鈥溛业模♀澞歉鋈思负跬覆还创笊档馈
鈥準堑模愕拟斺斈阕约旱牟撇b
鈥溝壬矣冶叩耐ㄑ对痹诜⑿藕爬病b
鈥溔盟シ⒑美病b
鈥溝壬憧珊嗔宋伊耍一岜环?畹难健b
鈥溎侵换崾鼓闼鹗б话俜ɡ桑闱疲樟宋业某币院蠖阅慊故呛苡欣摹b
鈥溝壬矣冶叩耐ㄑ对痹谥胤⑺男藕帕耍荒头忱病b
鈥湵鹑ス芩障掳伞b澦底挪艟桶涯堑比搅四歉鋈说氖掷铩b溦饣姑煌辏澦档溃溎悴荒苤豢恳煌蛭迩Хɡ缮睢b
鈥溛胰匀豢梢员A粑业墓ぷ鞯摹b
鈥湶唬愕墓ぷ骺隙ㄒサ模蛭愕酶谋湟幌履歉鐾ㄑ对狈⒗吹男藕拧b
鈥溹蓿壬敫墒裁矗库
鈥溈鐾嫘Χ选b
鈥溝壬悄闱科任意斺斺
鈥溛易急负苡行У厍科饶悖澔缴酱铀目诖镉殖槌鲆坏崩础b溦舛褂幸煌蚍ɡ桑澦档溃溂由弦丫谀憧诖锏哪且煌蛭迩В还彩嵌蛭辶恕D憧梢杂梦迩Хɡ陕蛞豢榱侥洞蟮牡睾鸵凰恋男》孔樱挥嘞碌牧酵蚩梢允鼓忝磕暧幸磺Хɡ傻睦ⅰb
鈥溡蛔侥兜卮蟮幕ㄔ埃库
鈥溡荒昊褂幸磺Хɡ伞b
鈥湴。炷模♀
鈥溛梗米虐桑♀澔缴桨殉庇踩剿氖掷铩
鈥溛业米鍪裁词履兀库
鈥準虑椴⒉缓苣选b
鈥湹鞘裁词履兀库
鈥湴颜庑┬藕欧⒊鋈ァb澔缴酱铀目诖锩鲆徽胖嚼矗厦嬉研春昧巳樾藕牛褂惺孔直昝鞣⑺偷拇涡颉
鈥溸觯憧矗庥貌涣硕喑な奔涞摹b
鈥準堑模氢斺斺
鈥溚瓿烧饧乱院螅吞乙约捌渌囊磺心惚愣伎梢杂辛恕b
这一突然的进攻成功了,那个人脸涨得通红,额头上滚下了一连串黄豆般大的汗珠,他把伯爵交给他的那三组信号接连发了出去,根本不顾那右边的通讯员在那儿是多么得惊奇,后者由于不知道其中的变化,还以为这位园艺家发疯了呢。至于左边的那个通讯员,他如实地转达了那些同样的信号。于是那些信号就忠实地传向了内政部长。
鈥溎阆衷诜⒉屏恕b澔缴剿档馈
鈥準堑模澞歉鋈嘶卮鹚担湹冻隽硕啻蟮拇酆牵♀
鈥溙牛业呐笥眩澔缴剿档馈b溛也幌M悴亢恋暮蠡谥猓裕嘈盼野桑铱梢韵蚰惴⑹模阏庋霾凰鸷θ魏稳耍阒皇侵葱辛颂煲舛选b
鈥溎侨送懦保阉歉艘徽螅艘槐椋凰牧成砂鬃臁H缓笏蛩姆考淅锍迦ィ肴ズ纫槐姑坏扰艿剿歉龅胤剑驮蔚乖谒母啥怪Χ牙锪恕
五分钟之后,这封新的急报送到了部长的手里,德布雷吩咐套车,急忙赶到了腾格拉尔府上。
鈥溎阏煞蛴忻挥形靼嘌拦库澦誓芯舴蛉恕
鈥溛蚁胗械陌伞5娜罚∷辛偻蚰亍b
鈥溗匦肼舻羲还苁鞘裁醇矍b
鈥溛裁矗库
鈥溡蛭匏挂丫硬级仗恿顺隼矗匚靼嘌懒恕b
鈥溎阍趺粗赖模库
德布雷耸了耸肩。鈥溇瓜氲嚼次饰以趺粗滥歉鱿⒌模♀澦档馈
男爵夫人不再问什么了。她急忙奔到她丈夫那儿,后者则立刻赶到了他的代理人那儿,吩咐他不管什么价钱赶快卖掉。大家一看到腾格拉尔抛出,西班牙公债西班牙公债就立刻下跌了。腾格拉尔虽蚀掉了五十万法郎,但他却把他的西班牙证券全部都脱手了。当天晚上,《消息报》上登出了这样一段新闻:鈥溂北ㄕ狙叮罕患嘟诓级盏墓蹩匏挂烟油眩忠言焦铀迥嵫潜呔郴氐搅宋靼嘌馈0腿弈侨嗣袢浩鹩荡鳌b
那天晚上,大家别的什么都不谈,只谈论腾格拉尔有先见之明,因为他把他的证券全卖掉了,又谈到了他的运气,因为在这样一个打击之下,他只蚀掉了五十万法郎。那些没有把证券卖掉或收购腾格拉尔的公债的人,认为自己已经破产了,因而过了一个极不愉快的夜晚。
第二天早晨,《警世报》上登出了下面这段消息:鈥湣断⒈ā纷蛉账怯泄乜匏固油眩腿弈桥驯涞南⒑廖薷荨9蹩匏共⑽蠢肟级眨氲喝源σ黄狡笾小4讼畲砦螅涤捎谖碇屑北ㄐ藕盼蟠隆
于是西班牙公债立刻飞涨了起来,其上涨的幅度是下跌的两倍。把蚀掉的本钱和错过的赚头加起来,腾格拉尔一下子损失了一百万。
鈥満茫♀澔缴蕉阅锥档溃闭飧霰┑┱堑墓中挛糯吹氖焙颍笳哒谒募依铩b溛腋詹庞辛艘桓鲂路⑾郑梢杂枚蛭迩Хɡ扇ヂ虻轿以敢飧妒虻亩鳌b
鈥溎惴⑾至耸裁矗库澞锥实馈
鈥溛腋崭辗⑾至艘恢职岩桓雠滤蟪运奶易拥脑耙占艺瘸隼吹姆椒āb
相关文章: | ◇ 读《基督山恩仇记》有感 | ◇ 爱心与智慧塑造高情商宝宝 |
◇ 爱心结合智慧塑造高情商宝宝 | ◇ 爱心与智慧,塑造高情商的孩子 |
|
|