《基督山伯爵》第061章 帮园艺家摆脱睡鼠

2016-09-07  | 基督 基督山 园艺家 

  NOT ON the same night, as he had intended, but the next morning, the Count of Monte Cristo went out by the Barrier d'Enfer, taking the road to Orleans. Leaving the village of Linas, without stopping at the telegraph, which flourished its great bony arms as he passed, the count reached the tower of Montlh茅ry, situated, as every one knows, upon the highest point of the plain of that name. At the foot of the hill the count dismounted and began to ascend by a little winding path, about eighteen inches wide; when he reached the summit he found himself stopped by a hedge, upon which green fruit had succeeded to red and white flowers.

  Monte Cristo looked for the entrance to the enclosure, and was not long in finding a little wooden gate, working on willow hinges, and fastened with a nail and string. The count soon mastered the mechanism, the gate opened, and he then found himself in a little garden, about twenty feet long by twelve wide, bounded on one side by part of the hedge, which contained the ingenious contrivance we have called a gate, and on the other by the old tower, covered with ivy and studded with wall-flowers. No one would have thought in looking at this old, weather-beaten, floral-decked tower (which might be likened to an elderly dame dressed up to receive her grandchildren at a birthday feast) that it would have been capable of telling strange things, if,--in addition to the menacing ears which the proverb says all walls are provided with,--it had also a voice. The garden was crossed by a path of red gravel, edged by a border of thick box, of many years' growth, and of a tone and color that would have delighted the heart of Delacroix, our modern Rubens. This path was formed in the shape of the figure of 8, thus, in its windings, making a walk of sixty feet in a garden of only twenty.

  Never had Flora, the fresh and smiling goddess of gardeners, been honored with a purer or more scrupulous worship than that which was paid to her in this little enclosure. In fact, of the twenty rose-trees which formed the parterre, not one bore the mark of the slug, nor were there evidences anywhere of the clustering aphis which is so destructive to plants growing in a damp soil. And yet it was not because the damp had been excluded from the garden; the earth, black as soot, the thick foliage of the trees betrayed its presence; besides, had natural humidity been wanting, it could have been immediately supplied by artificial means, thanks to a tank of water, sunk in one of the corners of the garden, and upon which were stationed a frog and a toad, who, from antipathy, no doubt, always remained on the two opposite sides of the basin. There was not a blade of grass to be seen in the paths, or a weed in the flower-beds; no fine lady ever trained and watered her geraniums, her cacti, and her rhododendrons, with more pains than this hitherto unseen gardener bestowed upon his little enclosure. Monte Cristo stopped after having closed the gate and fastened the string to the nail, and cast a look around.

  "The man at the telegraph," said he, "must either engage a gardener or devote himself passionately to agriculture." Suddenly he struck against something crouching behind a wheelbarrow filled with leaves; the something rose, uttering an exclamation of astonishment, and Monte Cristo found himself facing a man about fifty years old, who was plucking strawberries, which he was placing upon grape leaves. He had twelve leaves and about as many strawberries, which, on rising suddenly, he let fall from his hand. "You are gathering your crop, sir?" said Monte Cristo, smiling.

  "Excuse me, sir," replied the man, raising his hand to his cap; "I am not up there, I know, but I have only just come down."

  "Do not let me interfere with you in anything, my friend," said the count; "gather your strawberries, if, indeed, there are any left."

  "I have ten left," said the man, "for here are eleven, and I had twenty-one, five more than last year. But I am not surprised; the spring has been warm this year, and strawberries require heat, sir. This is the reason that, instead of the sixteen I had last year, I have this year, you see, eleven, already plucked--twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen. Ah, I miss three, they were here last night, sir--I am sure they were here--I counted them. It must be the M猫re Simon's son who has stolen them; I saw him strolling about here this morning. Ah, the young rascal--stealing in a garden--he does not know where that may lead him to."

  "Certainly, it is wrong," said Monte Cristo, "but you should take into consideration the youth and greediness of the delinquent."

  "Of course," said the gardener, "but that does not make it the less unpleasant. But, sir, once more I beg pardon; perhaps you are an officer that I am detaining here." And he glanced timidly at the count's blue coat.

  "Calm yourself, my friend," said the count, with the smile which he made at will either terrible or benevolent, and which now expressed only the kindliest feeling; "I am not an inspector, but a traveller, brought here by a curiosity he half repents of, since he causes you to lose your time."

  "Ah, my time is not valuable," replied the man with a melancholy smile. "Still it belongs to government, and I ought not to waste it; but, having received the signal that I might rest for an hour" (here he glanced at the sun-dial, for there was everything in the enclosure of Montlh茅ry, even a sun-dial), "and having ten minutes before me, and my strawberries being ripe, when a day longer--by-the-by, sir, do you think dormice eat them?"

  "Indeed, I should think not," replied Monte Cristo; "dormice are bad neighbors for us who do not eat them preserved, as the Romans did."

  "What? Did the Romans eat them?" said the gardener--"ate dormice?"

  "I have read so in Petronius," said the count.

  "Really? They can't be nice, though they do say 'as fat as a dormouse.' It is not a wonder they are fat, sleeping all day, and only waking to eat all night. Listen. Last year I had four apricots--they stole one, I had one nectarine, only one--well, sir, they ate half of it on the wall; a splendid nectarine--I never ate a better."

  "You ate it?"

  "That is to say, the half that was left--you understand; it was exquisite, sir. Ah, those gentlemen never choose the worst morsels; like Mere Simon's son, who has not chosen the worst strawberries. But this year," continued the horticulturist, "I'll take care it shall not happen, even if I should be forced to sit by the whole night to watch when the strawberries are ripe." Monte Cristo had seen enough. Every man has a devouring passion in his heart, as every fruit has its worm; that of the telegraph man was horticulture. He began gathering the grape-leaves which screened the sun from the grapes, and won the heart of the gardener. "Did you come here, sir, to see the telegraph?" he said.

  "Yes, if it isn't contrary to the rules."

  "Oh, no," said the gardener; "not in the least, since there is no danger that anyone can possibly understand what we are saying."

  "I have been told," said the count, "that you do not always yourselves understand the signals you repeat."

  "That is true, sir, and that is what I like best," said the man, smiling.

  "Why do you like that best?"

  "Because then I have no responsibility. I am a machine then, and nothing else, and so long as I work, nothing more is required of me."

  "Is it possible," said Monte Cristo to himself, "that I can have met with a man that has no ambition? That would spoil my plans."

  "Sir," said the gardener, glancing at the sun-dial, "the ten minutes are almost up; I must return to my post. Will you go up with me?"

  "I follow you." Monte Cristo entered the tower, which was divided into three stories. The tower contained implements, such as spades, rakes, watering-pots, hung against the wall; this was all the furniture. The second was the man's conventional abode, or rather sleeping-place; it contained a few poor articles of household furniture--a bed, a table, two chairs, a stone pitcher--and some dry herbs, hung up to the ceiling, which the count recognized as sweet pease, and of which the good man was preserving the seeds; he had labelled them with as much care as if he had been master botanist in the Jardin des Plantes.

  "Does it require much study to learn the art of telegraphing?" asked Monte Cristo.

  "The study does not take long; it was acting as a supernumerary that was so tedious."

  "And what is the pay?"

  "A thousand francs, sir."

  "It is nothing."

  "No; but then we are lodged, as you perceive."

  Monte Cristo looked at the room. They passed to the third story; it was the telegraph room. Monte Cristo looked in turn at the two iron handles by which the machine was worked. "It is very interesting," he said, "but it must be very tedious for a lifetime."

  "Yes. At first my neck was cramped with looking at it, but at the end of a year I became used to it; and then we have our hours of recreation, and our holidays."

  "Holidays?"

  "Yes."

  "When?"

  "When we have a fog."

  "Ah, to be sure."

  "Those are indeed holidays to me; I go into the garden, I plant, I prune, I trim, I kill the insects all day long."

  "How long have you been here?"

  "Ten years, and five as a supernumerary make fifteen."

  "You are--"

  "Fifty-five years old."

  "How long must you have served to claim the pension?"

  "Oh, sir, twenty-five years."

  "And how much is the pension?"

  "A hundred crowns."

  "Poor humanity!" murmured Monte Cristo.

  "What did you say, sir?" asked the man.

  "I was saying it was very interesting."

  "What was?"

  "All you were showing me. And you really understand none of these signals?"

  "None at all."

  "And have you never tried to understand them?"

  "Never. Why should I?"

  "But still there are some signals only addressed to you."

  "Certainly."

  "And do you understand them?"

  "They are always the same."

  "And they mean--"

  "Nothing new; You have an hour; or To-morrow."

  "This is simple enough," said the count; "but look, is not your correspondent putting itself in motion?"

  "Ah, yes; thank you, sir."

  "And what is it saying--anything you understand?"

  "Yes; it asks if I am ready."

  "And you reply?"

  "By the same sign, which, at the same time, tells my right-hand correspondent that I am ready, while it gives notice to my left-hand correspondent to prepare in his turn."

  "It is very ingenious," said the count.

  "You will see," said the man proudly; "in five minutes he will speak."

  "I have, then, five minutes," said Monte Cristo to himself; "it is more time than I require. My dear sir, will you allow me to ask you a question?"

  "What is it, sir?"

  "You are fond of gardening?"

  "Passionately."

  "And you would be pleased to have, instead of this terrace of twenty feet, an enclosure of two acres?"

  "Sir, I should make a terrestrial paradise of it."

  "You live badly on your thousand francs?"

  "Badly enough; but yet I do live."

  "Yes; but you have a wretchedly small garden."

  "True, the garden is not large."

  "And, then, such as it is, it is filled with dormice, who eat everything."

  "Ah, they are my scourges."

  "Tell me, should you have the misfortune to turn your head while your right-hand correspondent was telegraphing"--

  "I should not see him."

  "Then what would happen?"

  "I could not repeat the signals."

  "And then?"

  "Not having repeated them, through negligence, I should be fined."

  "How much?"

  "A hundred francs."

  "The tenth of your income--that would be fine work."

  "Ah," said the man.

  "Has it ever happened to you?" said Monte Cristo.

  "Once, sir, when I was grafting a rose-tree."

  "Well, suppose you were to alter a signal, and substitute another?"

  "Ah, that is another case; I should be turned off, and lose my pension."

  "Three hundred francs?"

  "A hundred crowns, yes, sir; so you see that I am not likely to do any of these things."

  "Not even for fifteen years' wages? Come, it is worth thinking about?"

  "For fifteen thousand francs?"

  "Yes."

  "Sir, you alarm me."

  "Nonsense."

  "Sir, you are tempting me?"

  "Just so; fifteen thousand francs, do you understand?"

  "Sir, let me see my right-hand correspondent."

  "On the contrary, do not look at him, but at this."

  "What is it?"

  "What? Do you not know these bits of paper?"

  "Bank-notes!"

  "Exactly; there are fifteen of them."

  "And whose are they?"

  "Yours, if you like."

  "Mine?" exclaimed the man, half-suffocated.

  "Yes; yours--your own property."

  "Sir, my right-hand correspondent is signalling."

  "Let him signal."

  "Sir, you have distracted me; I shall be fined."

  "That will cost you a hundred francs; you see it is your interest to take my bank-notes."

  "Sir, my right-hand correspondent redoubles his signals; he is impatient."

  "Never mind--take these;" and the count placed the packet in the man's hands. "Now this is not all," he said; "you cannot live upon your fifteen thousand francs."

  "I shall still have my place."

  "No, you will lose it, for you are going to alter your correspondent's message."

  "Oh, sir, what are you proposing?"

  "A jest."

  "Sir, unless you force me"--

  "I think I can effectually force you;" and Monte Cristo drew another packet from his pocket. "Here are ten thousand more francs," he said, "with the fifteen thousand already in your pocket, they will make twenty-five thousand. With five thousand you can buy a pretty little house with two acres of land; the remaining twenty thousand will bring you in a thousand francs a year."

  "A garden with two acres of land!"

  "And a thousand francs a year."

  "Oh, heavens!"

  "Come, take them," and Monte Cristo forced the bank-notes into his hand.

  "What am I to do?"

  "Nothing very difficult."

  "But what is it?"

  "To repeat these signs." Monte Cristo took a paper from his pocket, upon which were drawn three signs, with numbers to indicate the order in which they were to be worked.

  "There, you see it will not take long."

  "Yes; but"--

  "Do this, and you will have nectarines and all the rest." The shot told; red with fever, while the large drops fell from his brow, the man executed, one after the other, the three signs given by the count, in spite of the frightful contortions of the right-hand correspondent, who, not understanding the change, began to think the gardener had gone mad. As to the left-hand one, he conscientiously repeated the same signals, which were finally transmitted to the Minister of the Interior. "Now you are rich," said Monte Cristo.

  "Yes," replied the man, "but at what a price!"

  "Listen, friend," said Monte Cristo. "I do not wish to cause you any remorse; believe me, then, when I swear to you that you have wronged no man, but on the contrary have benefited mankind." The man looked at the bank-notes, felt them, counted them, turned pale, then red, then rushed into his room to drink a glass of water, but he had no time to reach the water-jug, and fainted in the midst of his dried herbs. Five minutes after the new telegram reached the minister, Debray had the horses put to his carriage, and drove to Danglars' house.

  "Has your husband any Spanish bonds?" he asked of the baroness.

  "I think so, indeed! He has six millions' worth."

  "He must sell them at whatever price."

  "Why?"

  "Because Don Carlos has fled from Bourges, and has returned to Spain."

  "How do you know?" Debray shrugged his shoulders. "The idea of asking how I hear the news," he said. The baroness did not wait for a repetition; she ran to her husband, who immediately hastened to his agent, and ordered him to sell at any price. When it was seen that Danglars sold, the Spanish funds fell directly. Danglars lost five hundred thousand francs; but he rid himself of all his Spanish shares. The same evening the following was read in Le Messager:

  "[By telegraph.] The king, Don Carlos, has escaped the vigilance of his guardians at Bourges, and has returned to Spain by the Catalonian frontier. Barcelona has risen in his favor."

  All that evening nothing was spoken of but the foresight of Danglars, who had sold his shares, and of the luck of the stock-jobber, who only lost five hundred thousand francs by such a blow. Those who had kept their shares, or bought those of Danglars, looked upon themselves as ruined, and passed a very bad night. Next morning Le Moniteur contained the following:

  "It was without any foundation that Le Messager yesterday announced the flight of Don Carlos and the revolt of Barcelona. The king (Don Carlos) has not left Bourges, and the peninsula is in the enjoyment of profound peace. A telegraphic signal, improperly interpreted, owing to the fog, was the cause of this error."

  The funds rose one per cent higher than before they had fallen. This, reckoning his loss, and what he had missed gaining, made the difference of a million to Danglars. "Good," said Monte Cristo to Morrel, who was at his house when the news arrived of the strange reverse of fortune of which Danglars's had been the victim, "I have just made a discovery for twenty-five thousand francs, for which I would have paid a hundred thousand."

  "What have you discovered?" asked Morrel.

  "I have just discovered how a gardener may get rid of the dormice that eat his peaches."

  基督山伯爵驱车出了恩弗城栅,踏上了去奥尔良的大路,但并不象他所说的在当天傍晚,而是在第二天早晨。当经过黎纳斯村的时候,他并没有在那些不起眼的急报站前停下来,而是径直达到蒙得雷塔。蒙得雷塔,大家都知道,就在蒙得雷平原的最高点上。伯爵在山脚下下了车,开始沿着一条约莫十八寸宽的弯弯曲曲的小路上山。一到山顶,他就发觉自己被一道篱笆挡住了,篱笆上挂满了绿色的果实和红色白色的花朵。

  基督山找了一下篱笆上的门,不久就找到了。那是一扇小木门,用柳条做的铰链,用一根绳子和一枚钉子做的搭扣。

  伯爵不一会儿搞清了它的机关,门开了。他于是发觉自己已站在了一个约莫二十尺长、十二尺宽的小花园里,花园的这一面是篱笆,上面挖出一个门,另一面就是那座爬满了常春藤和点缀着野花的古塔。看它这种满脸皱纹、盛装艳抹的样子,真象是一位等候她的孙儿女来向她拜寿的老太太,然而,假如象古谚语所说隔墙有耳的话,它能讲出好几件可怕的悲剧,这恐怕是谁都想得到的。花园里有一条红色的石子铺成的小径,两旁夹着已经生长了很多年的茂密的黄杨树,其色彩和风格,要是让我们当代的绘画大师德拉克络斯看了心里一定会很喜欢的。这条小径成字形,所以在一个只有二十尺长的花园里,它弯弯曲曲地形成了一条六十尺的走道。白花女神弗洛雪林要是看到了这块小小的园地,准会满面含笑的。准会觉得在这里受到了旷世未有的崇敬。的确,在那花坛中的那二十株玫瑰花上,没有一只苍蝇停在上面。那些繁生在潮湿的土壤里专门毁坏植物的绿色昆虫,在这里却一只都看不到。可是这并非说花园里的土就不潮湿。那泥土黑得象煤炭一样,树上枝叶茂密,这一切都说明土壤的确是很润湿的;而且,要是天然的湿度不够的话,还可以立刻用人工的方法来弥补,这就得感谢那只埋在花园的一个角落里的大水缸了。水缸边上驻着一只青蛙和一只癞蛤蟆,青蛙和癞蛤蟆是天生合不来的,它们当然永远地呆在这只浴盆的两面。小径上看不到一根杂草,花坛里也没有。这位园丁虽然还未露面,但他经营这片小园地的一番苦心已是人人都看得到的了,即使一位细心的太太也不会这样小心地来浇灌她的天竺葵、仙人掌和踯躅草的。基督山把门关上,把绳子扣回到铁钉上,然后站定了向四周看了一眼。

  鈥溦馕患北ㄔ保澦档溃溡欢ü陀性岸。蝗坏幕埃救丝隙ň褪且晃蝗刃牡脑耙占摇b澩蝗凰谝涣韭笆饕兜难蚪浅岛竺娌鹊搅艘谎鳎嵌鞅纠词秦褓妥诺模凰徊龋驼玖似鹄矗谑腔缴椒⒕跛媲耙颜咀乓桓瞿暝嘉迨曜笥业哪腥耍詹耪谡葺颜碌牟葺挤旁谄咸岩渡稀K惺盘烟岩逗筒畈欢嗤牟葺捎谡酒鹄吹氖焙蛱蝗涣耍葺铀氖稚瞎隽讼氯ァ

  鈥溎阍诓晒勇穑壬库澔缴轿⑿ψ潘档馈

  鈥満鼙福壬澞侨税阉氖志俚窖忌嗝钡谋呱希鸬馈b溛颐辉谏厦妫阒溃乙彩歉崭障吕吹摹b

  鈥溛也淮蛉拍懔耍笥眩澆羲担溂绦赡愕牟葺桑偃绲娜坊褂行┟徊赏甑幕啊b

  鈥溛一褂惺雒徊上吕矗澞侨怂档溃溡蛭舛丫惺桓隽耍乙还灿卸桓觯热ツ甓嗔宋甯觥U馕也⒉桓械狡婀郑蛭衲甏禾旌芘停葺烊炔懦さ煤茫壬>褪俏苏飧鲈颍胰ツ晁淙恢挥惺觯衲辏憧矗丫耸桓隽蒜斺斒模澹撸恕0。倭巳觯∷亲蛱焱砩匣乖谡舛模壬N胰沸潘鞘窃谡舛拟斺斘沂难健?隙ㄊ俏髅纱竽锏亩影阉峭等チ恕N医裉煸绯靠吹剿谡舛锢戳锶サ摹0。歉鲂』斓埃≡诨ㄔ袄锿刀鳎∷共慌鲁怨偎尽b

  鈥溦馐率峭ρ现兀澔缴剿档溃湹阋灿悸堑阶锓傅哪昵岷涂谖丁b

  鈥湹比秽叮澞窃耙占宜档溃湹匀皇刮也桓咝搜健O壬以俚狼敢淮危业⒏槟懔耍蟾攀且晃怀す侔桑库澦ㄇ拥仡┝艘谎鄄舻睦渡献啊

  鈥溓敕判陌桑业呐笥眩澆舸λ档溃梢运嬉獍阉男θ荼涑煽膳禄虼认榈难樱庖淮嗡成闲θ菔呛笳吣侵直砬椤b溛也皇鞘裁词硬旃伲且桓雎每停浅鲇诤闷嫘牟诺秸舛吹摹N乙丫己蠡诶床喂哿耍蛭饪峙乱朔涯愕氖奔涞摹b

  鈥湴。♀ 我的时间是不值钱的。鈥澞侨舜乓桓銎嗫嗟奈⑿卮鸬馈b溈墒牵鞘粲谡模乙膊挥Ω美朔阉展藕藕螅揖涂梢孕菹⒁桓鲋油妨恕b潱ㄋ档秸饫铮艘谎廴展妫谡飧雒傻美谆ㄔ袄镆磺卸计氡福展娑加校褂惺种樱业牟葺丫炝耍俟惶焘斺斍衣壬闳衔蟪圆葺穑库

  鈥溑叮蚁氩换岚桑澔缴街V氐鼗卮鹚担溗螅壬俏颐堑幕盗诰樱颐强刹幌舐蘼砣四茄阉墙诿厶抢锍浴b

  鈥準裁矗÷蘼砣顺哉庵侄髀穑库澞俏辉耙占宜档溃溗浅运螅库

  鈥湵颂啬嵛谒梗郾颂啬嵛谒梗诠皇兰停蘼碜骷遥从小斗泶碳芬皇椋鞘雎蘼硪皇兰褪钡纳睢b斺斠胱ⅲ莸氖樯鲜钦庋吹摹b澆羲档馈

  鈥溦娴模∷遣患煤贸园桑」苋嗣浅K担樂实孟笠恢凰筲櫿饩浠啊R材压炙欠剩滋煺焖酰搅送砩喜判牙矗缓笸ㄒ沟爻浴L宜担∪ツ晡业氖魃辖崃怂闹恍幼樱峭等チ艘桓觥=崃艘恢挥吞遥挥幸恢烩斺斷牛壬蔷团赖角缴先コ缘袅税胫唬强墒且恢环浅:玫挠吞遥掖永疵怀缘焦人玫牧恕b

  鈥溎愠粤寺穑库

  鈥湷粤耸O碌哪前胫唬溃兜老拭兰耍壬0。切┫壬鞘谴永床换峒窕刀鞒缘模拖笪髅纱竽锏亩右谎硬怀阅切┗挡葺5髂暄剑澞俏辉耙占壹绦档溃溛沂且⌒奶岱溃蝗谜庵质略俜⑸辈葺煲墒斓氖焙颍词挂彝ㄏ趴词厮俏乙哺伞b

  基督山看够了。每个人的心里都热爱着某样东西,正如每一种果子里都有一种毛虫一样,这个急报员所热爱的是园艺业。他开始来摘掉那些使葡萄被遮住,而享受不到阳光的叶子,所以才博得了那位园艺家的欢心。

  鈥溎堑秸舛纯捶⒓北ǖ穆穑壬库澦省

  鈥準堑模偃绮晃シ垂娑ǖ幕啊b

  鈥溹蓿唬澞窃耙占宜档溃湼久皇裁垂娑ú恍砣丝矗銮铱纯匆裁皇裁次O眨蛭挥腥酥溃裁挥腥四苤溃颐窃谒敌┦裁础b

  鈥溛姨怂担澆羲档溃溎忝嵌杂谧约核锏男藕乓膊⒉皇嵌级摹b

  鈥湹比秽叮壬易罡咝说木褪钦庖坏恪b澞歉鋈宋⑿ψ潘怠

  鈥溎阄裁醋罡咝苏庖坏隳兀库

  鈥溡蛭茄揖兔辉鹑瘟恕N抑皇且患芑鞫眩灰彝瓿闪俗约旱娜挝瘢鸬木鸵桓哦疾挥霉芰恕b

  鈥溎训牢沂怯龅搅艘桓雒挥幸靶牡娜寺穑库澔缴叫睦镒晕实溃溎腔岚盐业募苹愕摹b

  鈥溝壬澞俏辉耙占翌┝艘谎廴展嫠档溃準种涌旃チ耍业没厝ジ晌业幕盍恕G肽臀乙黄鹕先ズ寐穑库

  鈥溛腋拍恪b

  基督山走进了这座塔。塔分上下三层,最底下的一层储藏园艺工具,如铲子、水壶、钉耙什么的,都一一挂在墙上;全部家具都在这儿了。第二层是普通房间。说得更确切些,就是那人睡觉的地方;房间里有几件可怜的家具鈥斺斠徽糯玻桓鲎雷樱桨岩巫樱恢惶沾伤惶旎ò迳瞎易乓恍└杀竦牟荼局参铮羧铣瞿鞘歉珊梗渲杏胁恢悄奈缓萌吮A粝吕吹闹肿樱厦嫣疟昵梅浅H险孀邢福孟笏谥参镅芯克锏惫参镅Т笫λ频摹

  鈥溡Щ峒北ㄊ醯没ê艹な奔渎穑壬库澔缴轿省

  鈥溠Щ崴貌涣硕嗑茫皇枪ぷ骱艿サ鳎钊搜岱臣恕b

  鈥溞剿嵌嗌伲库

  鈥溡磺Хɡ桑壬b

  鈥溙倭恕b

  鈥準堑模阋部吹搅耍颐鞘枪└〈Φ摹b

  基督山望着房间。鈥溝M灰忠懒邓飧鲎〈Σ藕茫♀澦睦锬胱拧

  他们走上了三楼。这里就是急报房了。基督山交替地观看着那架机器上的两只铁把子。鈥溣腥ぜ耍澦档溃斐と站茫愣哉庵稚钜欢ɑ峋醯梅浅Q岱嘲伞b

  鈥準堑摹W畛跻欢系赝牛蓖梦也弊佣妓崃耍艘荒曛螅业挂蚕肮吡耍椅颐且灿邢埠头偶俚氖焙颉b

  鈥湻偶伲库

  鈥準堑摹b

  鈥準裁词焙颍库

  鈥湸笪硖斓氖焙颉b

  鈥湴。坏悴淮怼b

  鈥溎鞘翟谑俏业募偃眨揖偷交ㄔ袄锶ィ轮郑尾荩糁Γ烀鸪妗b

  鈥溎阍谡舛卸嗑昧耍库

  鈥準昙游迥辏乙丫隽耸迥甑幕魅肆恕b

  鈥溎阆衷阝

  鈥溛迨逅赅丁b

  鈥溎惚匦敕穸嗑貌拍芟硎苎辖穑库

  鈥溹蓿壬枚迥瓴判小b

  鈥溠辖鹗嵌嗌伲库

  鈥溡话侔印b

  鈥溈闪娜死啵♀澔缴降蜕档馈

  鈥溎闼凳裁矗壬库澞侨宋实馈

  鈥溛宜涤腥ぜ恕b

  鈥準裁炊饔腥ぃ库

  鈥溎阒父铱吹囊磺卸己苡腥ぁD愣杂谡庑┬藕耪娴囊坏愣疾欢穑库

  鈥溡坏愣疾欢b

  鈥溎愦游聪牍ヅ堑囊馑悸穑库

  鈥湶弧N液伪匾ザ兀库

  鈥湹屑父鲂藕攀翘氐胤⒏愕穆穑库

  鈥湹比宦蕖b

  鈥溎切┬藕拍愣欢库

  鈥溎鞘乔宦傻摹b

  鈥溗堑囊馑际氢

  鈥溾樜扌孪⑩櫋⑩樋尚菹⒁恍∈扁櫋⒒蚴氢樏魈焘櫋b

  鈥溦獾狗浅<虻ィ澆羲档溃溈矗∧愕耐ㄑ对笔遣皇窃谀嵌蚰惴⑿藕帕耍库

  鈥湴。堑模恍荒悖壬b

  鈥溗谒凳裁粹斺斈愣欢库

  鈥湺模谖饰易急负昧嗣挥小b

  鈥溎愕幕卮鹉兀库

  鈥湻⒁桓鲂藕牛嫠呶矣冶叩耐ㄑ对蔽乙丫急负昧耍保庖彩窃谕ㄖ易蟊叩耐ㄑ对保兴沧急负谩b

  鈥溍罴恕b澆羲档馈

  鈥溎闱谱虐桑澞侨私景恋厮档溃溛宸种又冢鸵祷傲恕b

  鈥溎敲矗一褂形宸种拥氖奔洌澔缴蕉运约核档溃溛一褂貌涣四敲闯さ氖奔淠亍G装南壬隳茉市砦椅誓阋桓鑫侍饴穑库

  鈥準裁词拢壬♀

  鈥溎愫芟不对耙展ぷ鳎库

  鈥溝不都恕b

  鈥溂偃绶牌饪槎叱さ牟萜海阋桓隽侥洞蟮脑白樱慊岣咝寺穑库

  鈥溝壬铱梢园阉斐梢蛔思淅衷暗摹b

  鈥溨豢恳磺Хɡ桑愕纳钜欢ü煤芗枘寻桑库

  鈥湽患枘训牧耍鼓芑钕氯ァb

  鈥準堑模阒挥幸桓龊芸闪幕ㄔ埃♀

  鈥湶淮恚飧龌ㄔ安淮蟆b

  鈥湺遥堑淮螅沟酱Χ加型党砸磺卸鞯乃蟆b

  鈥湴。∷强烧媸俏业脑中恰b

  鈥湼嫠呶遥蹦阌冶叩哪俏煌ㄑ对痹诜⒈ǖ氖焙颍偃缒闩銮勺艘幌峦封斺斺

  鈥溎俏揖褪裁炊伎床坏搅恕b

  鈥溎蔷突岱⑸裁词拢库

  鈥溛揖臀薹ㄗ锬切藕帕恕b

  鈥溣谑牵库

  鈥溡蚴韬龆荒茏铮医环?睢b

  鈥湻6嗌伲库

  鈥溡话俜ɡ伞b

  鈥溡幌伦尤チ四闶杖氲氖种唬婀皇艿模♀

  鈥湴。♀澞歉鋈怂档馈

  鈥溎阌忻挥蟹⑸庵质拢库澔缴剿档馈

  鈥溣幸淮蔚模壬谴挝艺诟豢妹倒寤ń又Αb

  鈥溹牛偃缒惆阉谋湟幌拢帽鸬男藕爬创婺兀库

  鈥湴。蔷褪橇硪换厥铝耍揖突岜桓镏埃ノ业难辖鸬摹b

  鈥準侨俜ɡ陕穑库

  鈥準堑模话侔樱壬阅憧矗沂遣辉敢馊ジ赡侵质碌摹b

  鈥溡幌伦痈闶迥甑墓ぷ誓阋膊桓陕穑亢伲饪墒侵档孟胍幌氲难剑溃库

  鈥湼乙煌蛭迩Хɡ桑库

  鈥準茄健b

  鈥溝壬呕滴依病b

  鈥溦馑悴涣耸裁础b

  鈥溝壬谟栈笪摇b

  鈥溡坏悴淮恚煌蛭迩Хɡ桑愣穑库

  鈥溝壬衷谌梦依纯纯次矣冶叩耐ㄑ对卑桑♀

  鈥溓∏∠喾矗鹑タ此纯纯凑飧霭伞b

  鈥溦馐鞘裁矗库

  鈥準裁矗∧训滥悴蝗鲜墩庑┬≈狡穑库

  鈥湷保♀

  鈥溡坏愣淮恚还彩逭拧b

  鈥溦馐撬模库

  鈥準悄愕模偃缒阍敢獾幕啊b

  鈥溛业模♀澞歉鋈思负跬覆还创笊档馈

  鈥準堑模愕拟斺斈阕约旱牟撇b

  鈥溝壬矣冶叩耐ㄑ对痹诜⑿藕爬病b

  鈥溔盟シ⒑美病b

  鈥溝壬憧珊嗔宋伊耍一岜环?畹难健b

  鈥溎侵换崾鼓闼鹗б话俜ɡ桑闱疲樟宋业某币院蠖阅慊故呛苡欣摹b

  鈥溝壬矣冶叩耐ㄑ对痹谥胤⑺男藕帕耍荒头忱病b

  鈥湵鹑ス芩障掳伞b澦底挪艟桶涯堑比搅四歉鋈说氖掷铩b溦饣姑煌辏澦档溃溎悴荒苤豢恳煌蛭迩Хɡ缮睢b

  鈥溛胰匀豢梢员A粑业墓ぷ鞯摹b

  鈥湶唬愕墓ぷ骺隙ㄒサ模蛭愕酶谋湟幌履歉鐾ㄑ对狈⒗吹男藕拧b

  鈥溹蓿壬敫墒裁矗库

  鈥溈鐾嫘Χ选b

  鈥溝壬悄闱科任意斺斺

  鈥溛易急负苡行У厍科饶悖澔缴酱铀目诖镉殖槌鲆坏崩础b溦舛褂幸煌蚍ɡ桑澦档溃溂由弦丫谀憧诖锏哪且煌蛭迩В还彩嵌蛭辶恕D憧梢杂梦迩Хɡ陕蛞豢榱侥洞蟮牡睾鸵凰恋男》孔樱挥嘞碌牧酵蚩梢允鼓忝磕暧幸磺Хɡ傻睦ⅰb

  鈥溡蛔侥兜卮蟮幕ㄔ埃库

  鈥溡荒昊褂幸磺Хɡ伞b

  鈥湴。炷模♀

  鈥溛梗米虐桑♀澔缴桨殉庇踩剿氖掷铩

  鈥溛业米鍪裁词履兀库

  鈥準虑椴⒉缓苣选b

  鈥湹鞘裁词履兀库

  鈥湴颜庑┬藕欧⒊鋈ァb澔缴酱铀目诖锩鲆徽胖嚼矗厦嬉研春昧巳樾藕牛褂惺孔直昝鞣⑺偷拇涡颉

  鈥溸觯憧矗庥貌涣硕喑な奔涞摹b

  鈥準堑模氢斺斺

  鈥溚瓿烧饧乱院螅吞乙约捌渌囊磺心惚愣伎梢杂辛恕b

  这一突然的进攻成功了,那个人脸涨得通红,额头上滚下了一连串黄豆般大的汗珠,他把伯爵交给他的那三组信号接连发了出去,根本不顾那右边的通讯员在那儿是多么得惊奇,后者由于不知道其中的变化,还以为这位园艺家发疯了呢。至于左边的那个通讯员,他如实地转达了那些同样的信号。于是那些信号就忠实地传向了内政部长。

  鈥溎阆衷诜⒉屏恕b澔缴剿档馈

  鈥準堑模澞歉鋈嘶卮鹚担湹冻隽硕啻蟮拇酆牵♀

  鈥溙牛业呐笥眩澔缴剿档馈b溛也幌M悴亢恋暮蠡谥猓裕嘈盼野桑铱梢韵蚰惴⑹模阏庋霾凰鸷θ魏稳耍阒皇侵葱辛颂煲舛选b

  鈥溎侨送懦保阉歉艘徽螅艘槐椋凰牧成砂鬃臁H缓笏蛩姆考淅锍迦ィ肴ズ纫槐姑坏扰艿剿歉龅胤剑驮蔚乖谒母啥怪Χ牙锪恕

  五分钟之后,这封新的急报送到了部长的手里,德布雷吩咐套车,急忙赶到了腾格拉尔府上。

  鈥溎阏煞蛴忻挥形靼嘌拦库澦誓芯舴蛉恕

  鈥溛蚁胗械陌伞5娜罚∷辛偻蚰亍b

  鈥溗匦肼舻羲还苁鞘裁醇矍b

  鈥溛裁矗库

  鈥溡蛭匏挂丫硬级仗恿顺隼矗匚靼嘌懒恕b

  鈥溎阍趺粗赖模库

  德布雷耸了耸肩。鈥溇瓜氲嚼次饰以趺粗滥歉鱿⒌模♀澦档馈

  男爵夫人不再问什么了。她急忙奔到她丈夫那儿,后者则立刻赶到了他的代理人那儿,吩咐他不管什么价钱赶快卖掉。大家一看到腾格拉尔抛出,西班牙公债西班牙公债就立刻下跌了。腾格拉尔虽蚀掉了五十万法郎,但他却把他的西班牙证券全部都脱手了。当天晚上,《消息报》上登出了这样一段新闻:鈥溂北ㄕ狙叮罕患嘟诓级盏墓蹩匏挂烟油眩忠言焦铀迥嵫潜呔郴氐搅宋靼嘌馈0腿弈侨嗣袢浩鹩荡鳌b

  那天晚上,大家别的什么都不谈,只谈论腾格拉尔有先见之明,因为他把他的证券全卖掉了,又谈到了他的运气,因为在这样一个打击之下,他只蚀掉了五十万法郎。那些没有把证券卖掉或收购腾格拉尔的公债的人,认为自己已经破产了,因而过了一个极不愉快的夜晚。

  第二天早晨,《警世报》上登出了下面这段消息:鈥湣断⒈ā纷蛉账怯泄乜匏固油眩腿弈桥驯涞南⒑廖薷荨9蹩匏共⑽蠢肟级眨氲喝源σ黄狡笾小4讼畲砦螅涤捎谖碇屑北ㄐ藕盼蟠隆

  于是西班牙公债立刻飞涨了起来,其上涨的幅度是下跌的两倍。把蚀掉的本钱和错过的赚头加起来,腾格拉尔一下子损失了一百万。

  鈥満茫♀澔缴蕉阅锥档溃闭飧霰┑┱堑墓中挛糯吹氖焙颍笳哒谒募依铩b溛腋詹庞辛艘桓鲂路⑾郑梢杂枚蛭迩Хɡ扇ヂ虻轿以敢飧妒虻亩鳌b

  鈥溎惴⑾至耸裁矗库澞锥实馈

  鈥溛腋崭辗⑾至艘恢职岩桓雠滤蟪运奶易拥脑耙占艺瘸隼吹姆椒āb

  网友观点
    很菜
    好文
《“基督山伯爵”第061章 帮园艺家摆脱睡鼠》摘要:little winding path, about eighteen inches wide; when he reached the summit he found himself stopped by a hedge, upon which green fruit had succeeded to red and white flowers. Monte Cristo looked for...
相关文章读《基督山恩仇记》有感爱心与智慧塑造高情商宝宝
爱心结合智慧塑造高情商宝宝爱心与智慧,塑造高情商的孩子
儿童双语故事 青蛙和牛
双语故事 小红帽
双语故事 聪明的野兔
双语故事 驴和蚱蜢
双语故事 聪明的乌龟
双语故事 两个士兵和强盗
双语故事 小马过河
双语故事 花生
双语故事 做一棵永远成长的苹果树
双语故事 猫咪钓鱼【A Cat Is Fishing】

最近更新

 
热点推荐
在线背单词
小学数学
电子课本
在线识字
关于我们 |  我的账户 |  隐私政策 |  在线投稿 |  相关服务 |  网站地图
Copyright © 2002-2019 All Rights Reserved 版权所有 小精灵儿童网站
联系我们(9:00-17:00)
广告和商务合作qq:2925720737
友情链接qq:570188905
邮件:570188905@qq.com