《基督山伯爵》第062章 幽灵

2016-09-07  | 基督 基督山 M. 

  AT FIRST SIGHT the exterior of the house at Auteuil gave no indications of splendor, nothing one would expect from the destined residence of the magnificent Count of Monte Cristo; but this simplicity was according to the will of its master, who positively ordered nothing to be altered outside. The splendor was within. Indeed, almost before the door opened, the scene changed. M. Bertuccio had outdone himself in the taste displayed in furnishing, and in the rapidity with which it was executed. It is told that the Duc d'Antin removed in a single night a whole avenue of trees that annoyed Louis XIV; in three days M. Bertuccio planted an entirely bare court with poplars, large spreading sycamores to shade the different parts of the house, and in the foreground, instead of the usual paving-stones, half hidden by the grass, there extended a lawn but that morning laid down, and upon which the water was yet glistening. For the rest, the orders had been issued by the count; he himself had given a plan to Bertuccio, marking the spot where each tree was to be planted, and the shape and extent of the lawn which was to take the place of the paving-stones. Thus the house had become unrecognizable, and Bertuccio himself declared that he scarcely knew it, encircled as it was by a framework of trees. The overseer would not have objected, while he was about it, to have made some improvements in the garden, but the count had positively forbidden it to be touched. Bertuccio made amends, however, by loading the ante-chambers, staircases, and mantle-pieces with flowers.

  What, above all, manifested the shrewdness of the steward, and the profound science of the master, the one in carrying out the ideas of the other, was that this house which appeared only the night before so sad and gloomy, impregnated with that sickly smell one can almost fancy to be the smell of time, had in a single day acquired the aspect of life, was scented with its master's favorite perfumes, and had the very light regulated according to his wish. When the count arrived, he had under his touch his books and arms, his eyes rested upon his favorite pictures; his dogs, whose caresses he loved, welcomed him in the ante-chamber; the birds, whose songs delighted him, cheered him with their music; and the house, awakened from its long sleep, like the sleeping beauty in the wood, lived, sang, and bloomed like the houses we have long cherished, and in which, when we are forced to leave them, we leave a part of our souls. The servants passed gayly along the fine court-yard; some, belonging to the kitchens, gliding down the stairs, restored but the previous day, as if they had always inhabited the house; others filling the coach-houses, where the equipages, encased and numbered, appeared to have been installed for the last fifty years; and in the stables the horses replied with neighs to the grooms, who spoke to them with much more respect than many servants pay their masters.

  The library was divided into two parts on either side of the wall, and contained upwards of two thousand volumes; one division was entirely devoted to novels, and even the volume which had been published but the day before was to be seen in its place in all the dignity of its red and gold binding. On the other side of the house, to match with the library, was the conservatory, ornamented with rare flowers, that bloomed in china jars; and in the midst of the greenhouse, marvellous alike to sight and smell, was a billiard-table which looked as if it had been abandoned during the past hour by players who had left the balls on the cloth. One chamber alone had been respected by the magnificent Bertuccio. Before this room, to which you could ascend by the grand, and go out by the back staircase, the servants passed with curiosity, and Bertuccio with terror. At five o'clock precisely, the count arrived before the house at Auteuil, followed by Ali. Bertuccio was awaiting this arrival with impatience, mingled with uneasiness; he hoped for some compliments, while, at the same time, he feared to have frowns. Monte Cristo descended into the courtyard, walked all over the house, without giving any sign of approbation or pleasure, until he entered his bedroom, situated on the opposite side to the closed room; then he approached a little piece of furniture, made of rosewood, which he had noticed at a previous visit. "That can only be to hold gloves," he said.

  "Will your excellency deign to open it?" said the delighted Bertuccio, "and you will find gloves in it." Elsewhere the count found everything he required--smelling-bottles, cigars, knick-knacks.

  "Good," he said; and M. Bertuccio left enraptured, so great, so powerful, and real was the influence exercised by this man over all who surrounded him. At precisely six o'clock the clatter of horses' hoofs was heard at the entrance door; it was our captain of Spahis, who had arrived on Medeah. "I am sure I am the first," cried Morrel; "I did it on purpose to have you a minute to myself, before every one came. Julie and Emmanuel have a thousand things to tell you. Ah, really this is magnificent! But tell me, count, will your people take care of my horse?"

  "Do not alarm yourself, my dear Maximilian--they understand."

  "I mean, because he wants petting. If you had seen at what a pace he came--like the wind!"

  "I should think so,--a horse that cost 5,000 francs!" said Monte Cristo, in the tone which a father would use towards a son.

  "Do you regret them?" asked Morrel, with his open laugh.

  "I? Certainly not," replied the count. "No; I should only regret if the horse had not proved good."

  "It is so good, that I have distanced M. de Chateau-Renaud, one of the best riders in France, and M. Debray, who both mount the minister's Arabians; and close on their heels are the horses of Madame Danglars, who always go at six leagues an hour."

  "Then they follow you?" asked Monte Cristo.

  "See, they are here." And at the same minute a carriage with smoking horses, accompanied by two mounted gentlemen, arrived at the gate, which opened before them. The carriage drove round, and stopped at the steps, followed by the horsemen. The instant Debray had touched the ground, he was at the carriage-door. He offered his hand to the baroness, who, descending, took it with a peculiarity of manner imperceptible to every one but Monte Cristo. But nothing escaped the count's notice, and he observed a little note, passed with the facility that indicates frequent practice, from the hand of Madame Danglars to that of the minister's secretary. After his wife the banker descended, as pale as though he had issued from his tomb instead of his carriage. Madame Danglars threw a rapid and inquiring glance which could only be interpreted by Monte Cristo, around the court-yard, over the peristyle, and across the front of the house, then, repressing a slight emotion, which must have been seen on her countenance if she had not kept her color, she ascended the steps, saying to Morrel, "Sir, if you were a friend of mine, I should ask you if you would sell your horse."

  Morrel smiled with an expression very like a grimace, and then turned round to Monte Cristo, as if to ask him to extricate him from his embarrassment. The count understood him. "Ah, madame," he said, "why did you not make that request of me?"

  "With you, sir," replied the baroness, "one can wish for nothing, one is so sure to obtain it. If it were so with M. Morrel"--

  "Unfortunately," replied the count, "I am witness that M. Morrel cannot give up his horse, his honor being engaged in keeping it."

  "How so?"

  "He laid a wager he would tame Medeah in the space of six months. You understand now that if he were to get rid of the animal before the time named, he would not only lose his bet, but people would say he was afraid; and a brave captain of Spahis cannot risk this, even to gratify a pretty woman, which is, in my opinion, one of the most sacred obligations in the world."

  "You see my position, madame," said Morrel, bestowing a grateful smile on Monte Cristo.

  "It seems to me," said Danglars, in his coarse tone, ill-concealed by a forced smile, "that you have already got horses enough." Madame Danglars seldom allowed remarks of this kind to pass unnoticed, but, to the surprise of the young people, she pretended not to hear it, and said nothing. Monte Cristo smiled at her unusual humility, and showed her two immense porcelain jars, over which wound marine plants, of a size and delicacy that nature alone could produce. The baroness was astonished. "Why," said she, "you could plant one of the chestnut-trees in the Tuileries inside! How can such enormous jars have been manufactured?"

  "Ah, madame," replied Monte Cristo, "you must not ask of us, the manufacturers of fine porcelain, such a question. It is the work of another age, constructed by the genii of earth and water."

  "How so?--at what period can that have been?"

  "I do not know; I have only heard that an emperor of China had an oven built expressly, and that in this oven twelve jars like this were successively baked. Two broke, from the heat of the fire; the other ten were sunk three hundred fathoms deep into the sea. The sea, knowing what was required of her, threw over them her weeds, encircled them with coral, and encrusted them with shells; the whole was cemented by two hundred years beneath these almost impervious depths, for a revolution carried away the emperor who wished to make the trial, and only left the documents proving the manufacture of the jars and their descent into the sea. At the end of two hundred years the documents were found, and they thought of bringing up the jars. Divers descended in machines, made expressly on the discovery, into the bay where they were thrown; but of ten three only remained, the rest having been broken by the waves. I am fond of these jars, upon which, perhaps, misshapen, frightful monsters have fixed their cold, dull eyes, and in which myriads of small fish have slept, seeking a refuge from the pursuit of their enemies." Meanwhile, Danglars, who had cared little for curiosities, was mechanically tearing off the blossoms of a splendid orange-tree, one after another. When he had finished with the orange-tree, he began at the cactus; but this, not being so easily plucked as the orange-tree, pricked him dreadfully. He shuddered, and rubbed his eyes as though awaking from a dream.

  "Sir," said Monte Cristo to him, "I do not recommend my pictures to you, who possess such splendid paintings; but, nevertheless, here are two by Hobbema, a Paul Potter, a Mieris, two by G茅rard Douw, a Raphael, a Vandyke, a Zurbaran, and two or three by Murillo, worth looking at."

  "Stay," said Debray; "I recognize this Hobbema."

  "Ah, indeed!"

  "Yes; it was proposed for the Museum."

  "Which, I believe, does not contain one?" said Monte Cristo.

  "No; and yet they refused to buy it."

  "Why?" said Chateau-Renaud.

  "You pretend not to know,--because government was not rich enough."

  "Ah, pardon me," said Chateau-Renaud; "I have heard of these things every day during the last eight years, and I cannot understand them yet."

  "You will, by and by," said Debray.

  "I think not," replied Chateau-Renaud.

  "Major Bartolomeo Cavalcanti and Count Andrea Cavalcanti," announced Baptistin. A black satin stock, fresh from the maker's hands, gray moustaches, a bold eye, a major's uniform, ornamented with three medals and five crosses--in fact, the thorough bearing of an old soldier--such was the appearance of Major Bartolomeo Cavalcanti, that tender father with whom we are already acquainted. Close to him, dressed in entirely new clothes, advanced smilingly Count Andrea Cavalcanti, the dutiful son, whom we also know. The three young people were talking together. On the entrance of the new comers, their eyes glanced from father to son, and then, naturally enough, rested on the latter, whom they began criticising. "Cavalcanti!" said Debray. "A fine name," said Morrel.

  "Yes," said Chateau-Renaud, "these Italians are well named and badly dressed."

  "You are fastidious, Chateau-Renaud," replied Debray; "those clothes are well cut and quite new."

  "That is just what I find fault with. That gentleman appears to be well dressed for the first time in his life."

  "Who are those gentlemen?" asked Danglars of Monte Cristo.

  "You heard--Cavalcanti."

  "That tells me their name, and nothing else."

  "Ah, true. You do not know the Italian nobility; the Cavalcanti are all descended from princes."

  "Have they any fortune?"

  "An enormous one."

  "What do they do?"

  "Try to spend it all. They have some business with you, I think, from what they told me the day before yesterday. I, indeed, invited them here to-day on your account. I will introduce you to them."

  "But they appear to speak French with a very pure accent," said Danglars.

  "The son has been educated in a college in the south; I believe near Marseilles. You will find him quite enthusiastic."

  "Upon what subject?" asked Madame Danglars.

  "The French ladies, madame. He has made up his mind to take a wife from Paris."

  "A fine idea that of his," said Danglars, shrugging his shoulders. Madame Danglars looked at her husband with an expression which, at any other time, would have indicated a storm, but for the second time she controlled herself. "The baron appears thoughtful to-day," said Monte Cristo to her; "are they going to put him in the ministry?"

  "Not yet, I think. More likely he has been speculating on the Bourse, and has lost money."

  "M. and Madame de Villefort," cried Baptistin. They entered. M. de Villefort, notwithstanding his self-control, was visibly affected, and when Monte Cristo touched his hand, he felt it tremble. "Certainly, women alone know how to dissimulate," said Monte Cristo to himself, glancing at Madame Danglars, who was smiling on the procureur, and embracing his wife. After a short time, the count saw Bertuccio, who, until then, had been occupied on the other side of the house, glide into an adjoining room. He went to him. "What do you want, M. Bertuccio?" said he.

  "Your excellency his not stated the number of guests."

  "Ah, true."

  "How many covers?"

  "Count for yourself."

  "Is every one here, your excellency?"

  "Yes."

  Bertuccio glanced through the door, which was ajar. The count watched him. "Good heavens!" he exclaimed.

  "What is the matter?" said the count.

  "That woman--that woman!"

  "Which?"

  "The one with a white dress and so many diamonds--the fair one."

  "Madame Danglars?"

  "I do not know her name; but it is she, sir, it is she!"

  "Whom do you mean?"

  "The woman of the garden!--she that was enciente--she who was walking while she waited for"--Bertuccio stood at the open door, with his eyes starting and his hair on end.

  "Waiting for whom?" Bertuccio, without answering, pointed to Villefort with something of the gesture Macbeth uses to point out Banquo. "Oh, oh," he at length muttered, "do you see?"

  "What? Who?"

  "Him!"

  "Him!--M. de Villefort, the king's attorney? Certainly I see him."

  "Then I did not kill him?"

  "Really, I think you are going mad, good Bertuccio," said the count.

  "Then he is not dead?"

  "No; you see plainly he is not dead. Instead of striking between the sixth and seventh left ribs, as your countrymen do, you must have struck higher or lower, and life is very tenacious in these lawyers, or rather there is no truth in anything you have told me--it was a fright of the imagination, a dream of your fancy. You went to sleep full of thoughts of vengeance; they weighed heavily upon your stomach; you had the nightmare--that's all. Come, calm yourself, and reckon them up--M. and Madame de Villefort, two; M. and Madame Danglars, four; M. de Chateau-Renaud, M. Debray, M. Morrel, seven; Major Bartolomeo Cavalcanti, eight."

  "Eight!" repeated Bertuccio.

  "Stop! You are in a shocking hurry to be off--you forget one of my guests. Lean a little to the left. Stay! look at M. Andrea Cavalcanti, the young man in a black coat, looking at Murillo's Madonna; now he is turning." This time Bertuccio would have uttered an exclamation, had not a look from Monte Cristo silenced him. "Benedetto?" he muttered; "fatality!"

  "Half-past six o'clock has just struck, M. Bertuccio," said the count severely; "I ordered dinner at that hour, and I do not like to wait;" and he returned to his guests, while Bertuccio, leaning against the wall, succeeded in reaching the dining-room. Five minutes afterwards the doors of the. drawing-room were thrown open, and Bertuccio appearing said, with a violent effort, "The dinner waits."

  The Count of Monte Cristo offered his arm to Madame de Villefort. "M. de Villefort," he said, "will you conduct the Baroness Danglars?"

  Villefort complied, and they passed on to the dining-room.

  欧特伊村那座房子的外表,乍一看,并不见得怎么富丽堂皇,它使人想不到这会是那奢华的基督山伯爵的别墅。但这种朴素的情调是颇符合房子主人的心意的,他曾明明白白地吩咐过,不许外表有任何改变,这一点,只要一看房子的内部,谁都会立刻明白的。的确,大门一开,情景就改变了。

  贝尔图乔先生充分显示了他在陈设布置方面的风趣和办事的果断迅速。从前安顿公爵在一夜之间就把整条大马路上的树木全部砍掉了,因此而惹恼了路易十四;贝尔图乔先生则在三天之内把一座完全光秃秃的前庭种满了白杨树和丫枝纵横的大枫树,使浓荫覆盖着房子的前前后后;房子前面通常都是半掩在杂草里的石子路,但这儿却伸展着一条青草铺成的走道,这条青草小道还是那天早晨才铺成的呢,草上的水珠还在闪闪发光呢。对其它的一切,伯爵也都有过明确的吩咐;他亲自画了一个图样给贝尔图乔,上面标明了每一棵树的地点以及那条代替石子路的青草走道长度和宽度。所以这座房子已完全变了样。连贝尔图乔都说他几乎认不出它了,它的四周已被树木所围绕了。管家本来想把花园也修整一番,但伯爵已明确地关照过,花园里的东西碰都不许碰一下,所以贝尔图乔只得把气力用到了别的上面,候见室里、楼梯上和壁炉架上到处都堆满了花。还有一点是最能显出主人学识渊博、指挥有方、理家办事得力的,就是:这座闲置了二十年的房子,在头一天晚上还是这样凄冷阴森,充满了令人闻之作呕的气味,几乎使人觉得好象嗅到了那陈年的气息,但在第二天,它却换上了一副生气勃勃的面孔,散发出了房子主人所喜爱的芳香,透露出使他心满意足的光线。当伯爵到来的时候,他只要一伸手就可以摸到他的书和武器;他的目光可以停留在他心爱的绘画上;他所宠爱的狗会摇头摆尾地在前厅欢迎他;小鸟们那悦耳的歌声也使他非常高兴;于是,这座从长眠中醒来的房子,就象森林里睡美人所在的宫殿般顿时活跃了起来,鸟儿歌唱,花儿盛开,就象那些我们曾流连过很久,当不得不离开的时候,以致把我们灵魂的一部分留在了那所房子里一样,仆人们也高高兴兴地在前庭穿来穿去的;有些是在厨房里干活的,他们飘然地滑下前一天才修好的楼梯,就好象在这座房子里已住了一辈子似的;有些是车房里干活的,那儿有一箱箱编了号的马车备用,看起来就象是已在那儿至少安放了五十年似的,在马厩里,马夫在同马说着话,他们的态度比许多仆人对待他们的主人还要恭敬得多,而马则用嘶鸣来回答。

  书房里有将近二千册书,分别排在房间的两边。一边完全是近代的传奇小说,甚至前一天刚出版的新书也可以在这一排金色和红色封面所组成的庄严的行列中找到。书房对面是温室,里面摆满了盛开着奇花异草的瓷花盆;在这间色香奇妙的花房中央,有一张弹子台,弹球还在绒布上,显然刚刚有人玩过的。只有一个房间贝尔图乔没有改动。这个房间位于二楼左边的角上,前面有一座宽大的楼梯,后面还有一座暗梯可以上下,仆人们每当经过这个房间时都不免要好奇,而贝尔图乔往往产生恐怖感。五点整,伯爵来到了欧特伊别墅,他后面跟着阿里,贝尔图乔带着不耐烦和不安的心情在期待着他的到来,他希望能得到几声赞许,但同时又恐怕遭到斥责。基督山在前庭下了车,到花园里去绕了一圈,又在屋子里到处走了一遍,一句话也没说,脸上既未显示出赞许,也没显示出不悦的神色。他的卧室就在那个关闭着的房间的对面,他一踏进卧室,就指着他初次来看房子时就已注意到的那张花梨木小桌子的抽屉说道:鈥溎歉龅胤街辽倏梢杂美捶盼业氖痔住b

  鈥湸笕讼氚阉蚩纯匆幌侣穑库澅炊记歉咝说厮档溃溎梢栽诶锩嬲业揭桓笔痔椎摹b

  在其他各种家具里,伯爵都找到了他所要找一切鈥斺斝崞俊⒀┣选⒄渫妗b満芎茫♀澦档馈S谑潜炊记蔷拖膊蛔越赝肆顺鋈ァ2舳杂谒芪腥说挠跋炀褪钦庋那看蟆

  六点整,大门口响起了得得的马蹄声,是那位驻阿尔及利亚的骑兵上尉,他是骑着米狄亚来的。基督山含笑在门口等候他。

  鈥溛揖椭酪欢ㄊ俏业谝桓龅剑澞锥笊担溛沂怯幸庖缺鹑嗽缫环种拥侥舛摹S壤桶BΠ6形蚁蚰幸馔蚍值氐狼浮0。舛烧嫫粒〉敫嫠呶遥簦腥苏樟衔业穆砺穑库

  鈥湻判暮昧耍装穆砦髅桌迹侵栏迷趺醋觥b

  鈥溛业囊馑际撬蜜壽Q一下。噢,您没看到它跑得有多快,就象一阵风!鈥

  鈥溛夷芟胂蟮贸隼础1暇故且黄ブ滴迩Хɡ傻穆砟模♀澔缴接么雀付远铀祷暗目谖撬档馈

  鈥溎械惆没诹税桑库澞锥实溃⒑浪卮笮ζ鹄础

  鈥溛遥康比徊唬♀澆艋卮鹚怠b湶唬偃缒瞧ヂ聿缓茫业故且没诘摹b

  鈥満玫煤苣兀亩勒诺先生和德布雷先生骑的都是部长的阿拉伯马,夏多勒诺先生还是法国最好的骑手之一呢,可我把他们都抛在后面了。他们的脚跟后面紧随着腾格拉尔夫人的马,而她总是以每小时十八哩的速度疾驰的。鈥

  鈥溎敲此邓蔷透谀暮竺媛穑库澔缴轿省

  鈥溓疲∷抢蠢玻♀澱馐保患狡ケ亲永锱缱牌穆砝乓涣韭沓担闪轿黄镌诼砩系纳鹗颗惆樽牛鄣搅四浅ǹ诺拇竺趴凇B沓狄恢备系教ń浊懊娌磐W。竺媸悄橇轿黄镌诼砩系纳鹗俊5虏祭捉乓坏愕兀阏驹诹顺得徘懊妫焓指芯舴蛉耍芯舴蛉吮惴鲎潘氖窒铝顺担鍪质钡奶扔械阋煅庖坏阒挥谢缴讲啪醪斓玫降摹U娴模裁匆蔡硬还舻难劬ΑK⒁獾揭徽判≈教醮犹诟窭蛉说氖掷锶瞬砍っ厥槭掷铮眉涫炝罚っ髡飧龆魇浅W龅摹L诟窭蛉说暮竺娉隼戳四俏灰屑遥患牧成懿园祝孟笏皇谴勇沓道锍隼炊谴臃啬估锍隼吹乃频摹L诟窭蛉讼蛩闹芗彼俨⑻窖赝艘谎邸V挥谢缴揭桓鋈四芸炊庖桓鲅鄣囊庖濉K谟盟难酃庥当巴ァ⒗戎头孔拥恼妫蝗缓螅怪谱∧谛奈⑽⒌募ざ蝗昧成浒祝悦獗蝗耸镀疲呱狭颂ń祝阅锥档溃衡湼笙拢偃缒俏业呐笥训幕埃蚁胛饰誓覆辉敢獍涯哪瞧ヂ砺舾摇b

  莫雷尔极为难地微笑了一下,转向基督山,象是祈求他来解救自己似的。伯爵直到懂得了他的意思。鈥湴。蛉耍♀澦档溃溎陕锢聪蛭姨嵴飧鲆螅库

  鈥溝蚰幔笙拢澞芯舴蛉舜鸬溃鞘敲槐匾模蛭欢ɑ岬玫降摹<偃缒锥壬彩钦庋幕扳斺斺

  鈥湶恍业煤埽澆舸鸬溃溎锥壬遣荒芊牌瞧ヂ淼模蛭淼娜チ艉退拿芮邢喙兀馐挛沂羌と恕b

  鈥溤趺椿崮兀库

  鈥溗舜蛄硕模狄诹鲈轮谘狈椎已恰D衷诙税桑偃缢谀歉銎谙抟郧鞍阉袅耍唤鲆鹗潜识淖ⅲ胰思一够崴邓ㄐ。桓鲇赂业钠锉映な蔷霾荒苋淌苷庖坏愕模词故俏寺阋桓雒览龅呐拥脑竿5比唬乙踩衔阋桓雒览龅呐拥脑竿翘斓紫伦钌袷サ囊逦裰弧b

  鈥溎牢业拇沉税桑蛉恕b澞锥档溃⒏屑さ叵虿粑⑽⒁恍Α

  鈥溡宜担澨诟窭档溃成纤涿闱看盼⑿Γ匝谑尾涣怂锲拇致常溎愕穆硪压欢嗟牧恕b

  腾格拉尔夫人以往是极少肯轻易放过这种话的,但使那些青年人惊奇的是:这次她竟假装没听见,什么也没说。基督山看到她一反常态,竟能忍气吞声,就微笑了一下,指给她看两只硕大无比的瓷瓶,瓷瓶上布满了精细的海生植物,那显然不是人工加上去的。男爵夫人很是惊奇。鈥溸祝澦档溃梢园讯乓晾绽锕睦踝邮鞫贾衷谀抢锢玻≌饷创蟮拇善渴窃趺丛斐隼吹模库

  鈥湴。蛉耍♀澔缴酱鸬溃湺哉飧鑫侍馕颐鞘俏薹ɑ卮鹉模蛭颐钦庖淮酥换嵩煨┬“谑魏筒A樯础U馐枪盼铮怯盟林钩傻摹b

  鈥溤趺矗空馐悄母龀氖履兀库

  鈥溛乙膊幌谩V惶担泄懈龌实墼炝艘蛔ぃ谡庾牙锷罩瞥隽耸徽庋拇善俊F渲杏辛街灰蛭鹆μ投屏蚜耍溆嗍蝗怀恋搅肆桨僬缮畹暮5桌铮J橇私馊嗣嵌运囊蟮模蛭陀煤2菅诟橇怂牵蒙汉骰啡谱潘牵帽纯抢凑掣阶潘牵馐淮善烤驮谀羌负跎畈豢纱锏暮5资澜缋锾闪肆桨倌辍:罄矗捎谝怀「锩锏袅四歉鱿胱髡庵质匝榈幕实郏皇O乱恍┪募梢灾っ鞔善康闹圃煲约鞍阉浅寥肓撕5渍饣厥隆9肆桨倌辏嗣钦业搅四切┪募谑蔷拖氲揭グ涯切┐善坷唐鹄础K翘氐嘏扇饲比肽歉龀疗康暮5桌锶パ罢遥恢兄皇O铝巳唬溆嗟脑蚨急缓@顺迤屏恕N液芟不墩庑┐善浚蛭蛐碓姓膳碌难值哪抗饽庸牵奘∮阋苍谀抢锩嬉蕴颖芴斓械淖凡丁b

  这时,腾格拉尔对这些奇古怪的事不感兴趣,正机械地在那儿把一棵桔子树上盛开着的花一朵一朵地扯下来。扯完了桔子花,他又去撕仙人掌,但这东西可不象桔子树那么容易扯,所以他被厉害地刺了一下。他不禁打了个寒颤,抹了抹眼睛,象是刚从一场梦中醒来似的。

  鈥湼笙拢澔缴蕉运档溃溛也桓蚁蚰萍鑫业幕蛭泻芏嗾淦罚舛屑阜故侵档每匆幌碌模椒杀嚷淼模环B保特的,一幅是米里斯的,两幅琪拉特的,一幅拉斐尔的,一幅范代克的,一幅朱巴兰的,还有两、三幅是穆里罗斯的。鈥

  鈥溌矗♀澋虏祭姿档溃満杀嚷淼恼夥胰系谩b

  鈥湴。娴模♀

  鈥準堑模腥嗽阉舾┪锕荨b

  鈥溛蚁嘈挪┪锕堇锸敲挥姓夥陌桑库澔缴剿档馈

  鈥溍挥校遣豢下颉b

  鈥溛裁矗库澫亩勒诺问。

  鈥溎惚鹱暗貌恢懒耍蛭挥星健b

  鈥湴。圆黄穑♀澫亩勒诺说,鈥溩罱四昀矗壹负趺刻於继秸庵只埃晌业较衷诨故遣欢b

  鈥溎懵突岫摹b澋虏祭住

  鈥溛铱床患谩b澫亩勒诺回答。

  鈥湴屯勇廾装卡瓦尔康蒂少校和安德烈卡瓦尔康蒂子爵到!鈥澃推炙雇≡谕ūā

  系着一条刚从裁缝手里接过来的黑缎子领巾,灰色的胡须,一对金鱼眼,一套挂着三个勋章和五个十字奖章的少校制服,这些的确都显示出了一个老军人的派头。这就是巴陀罗米奥卡瓦尔康蒂,我们已经结识过的那位慈父的仪表。紧靠在他旁边,从头到脚穿着一身新的,满面笑容的,是我们也认识的那位孝子鈥斺敯驳铝卡瓦尔康蒂子爵。三个青年人本来在一起谈话。两位新客一进来,他们的目光就从那父亲瞟到了儿子,然后很自然地停在了后者的身上,并开始对他议论起来。

  鈥溈ㄍ叨档伲♀澋虏祭姿怠

  鈥満孟炝恋拿郑♀澞锥怠

  鈥準堑模澫亩勒诺说,鈥澋虏祭状鸬溃溦馓滓路舨玫煤芎咸澹乙埠苄隆b

  鈥溛揖醯迷憔驮阍谡庖坏闵稀D俏幌壬蠢聪笫瞧缴谝淮未┖靡路频摹b

  鈥溦饬轿幌壬撬库澨诟窭驶缴健

  鈥溍惶铰疴斺斂ㄍ叨档佟b

  鈥溈赡侵桓嫠吡怂堑男铡b

  鈥湴。淮恚∧涣私庖獯罄笞澹ㄍ叨档僬庖患易迨乔淄醯暮笠帷b

  鈥溗怯星穑库

  鈥湺嗉恕b

  鈥溗歉尚┦裁茨兀库

  鈥溗腔ㄇ亚蓟ü狻N液孟蠹堑茫疤焖歉嫠吖遥涤行┦虑橐忧ⅰ=裉煳沂翟谑俏四徘胨抢吹摹N乙换岫忝墙樯芤幌隆b

  鈥溈伤堑姆ㄓ锏顾档梅浅4空健b澨诟窭怠

  鈥溎悄昵崛耸窃谀喜康哪掣龃笱Ю锸芄逃摹?赡茉诼砣桑蚁啵蝗灰彩窃谀歉浇掣龅胤健D换岫椭懒耍墒呛苋惹榈摹b

  鈥湺允裁慈惹椋库澨诟窭蛉宋省

  鈥湺苑ü奶〗忝牵蛉恕K鲂囊诎屠枞⒁晃惶b

  鈥溦飧瞿钔废氲玫姑溃♀澨诟窭仕始缢档馈

  鈥溙诟窭蛉祟┝怂煞蛞谎郏诒鸬氖焙颍庵帜抗馕抟墒且怀》绮ǖ脑ふ祝忠淮慰酥谱×俗约骸

  鈥溎芯艚裉炜蠢从械阈牟辉谘傻难樱澔缴蕉运档溃溗且萍鏊肽诟罅寺穑库

  鈥溁姑挥邪桑蚁搿K喟胧且蛭谥と灰姿锔阃痘淞饲脑倒省b

  鈥溛O壬煞蛉说剑♀澃推炙雇『暗馈

  鈥溎橇礁鋈私戳恕NO壬浼ψ灾谱牛纳裆飨缘睾懿蛔匀唬被缴胶退帐值氖焙颍醯媚侵皇钟械悴丁b湹娜罚挥信瞬胖涝趺醋澳W餮b澦约盒睦锼担鳖┝艘谎厶诟窭蛉耍诟窭蛉舜耸闭诙约觳旃傥⑿Γ缓笏当Я艘幌滤钠拮印9艘换岫艨吹奖炊记翘そ烁舯诜考淅铮ㄔ谡庵埃炊记鞘贾斩荚诹硗饧父龇考淅锩β底牛2糇叩剿啊

  鈥溎阌惺裁词拢炊记窍壬库澦怠

  鈥湸笕嘶姑唤裁饔屑肝豢腿四亍b

  鈥湴。淮恚♀

  鈥溡眉父钡恫妫库

  鈥溎阕约菏伞b

  鈥溗械娜硕嫉搅寺穑笕耍库

  鈥準堑摹b

  贝尔图乔从半开着的门里瞧进去。伯爵有意地观察着他的表情。鈥溙炷模♀澲患械馈

  鈥準裁词拢库澆粑实馈

  鈥溎歉雠耍∧歉雠耍♀

  鈥溎囊桓觯库

  鈥溎歉龃┌滓路髂敲炊嘧晔模歉霭灼し舻摹b

  鈥溙诟窭蛉耍库

  鈥溛也恢浪拿郑撬笕耍褪撬♀

  鈥準撬剑库

  鈥溁ㄔ袄锏哪歉雠恕K褪悄歉鲈懈荆歉鲆槐呱⒉健⒁槐叩群蜮澅炊记谴袅⒃谀前肟诺拿趴冢勺叛郏贩⒅笔似鹄础

  鈥湹群蛩库

  鈥湵炊记敲挥谢卮穑皇怯寐罂税姿怪缸虐嗫拢勐罂税姿购桶嗫露际怯⒐肪缂疑勘鹊谋纭堵罂税姿埂防锏娜宋铩b斺斠胱ⅲ菔钡哪侵肿耸浦噶酥肝!b溹蓿蓿♀澦沼诮峤岚桶偷厮担溎醇寺穑库

  鈥溈醇耸裁矗库澦剑库

  鈥溗♀

  鈥溗∥O壬俏患觳旃伲课业比豢吹眉b

  鈥溎敲次颐簧彼浪♀

  鈥溦娴模铱茨憧煲⒎枥玻帽炊记恰b澆羲档馈

  鈥溎敲此邓凰溃♀

  鈥溍挥校阆衷诜置骺吹搅怂⒚凰馈D愕耐谴倘俗苁谴淘诘诹偷谄咛趵吖侵洌愕笔币欢ù痰貌皇翘呔褪翘土耍庑┏苑煞沟娜耍嵌己苊蟆5比唬残砟愀嫠呶业哪切┗案揪筒皇鞘率担悄阆胂笾械囊荒换镁盎蚴腔孟氤隼吹囊怀∶巍5蹦懵匙鸥闯鸬哪钔啡ニ跏保切┠钔分刂氐匮棺×四愕男乜冢谑悄憔妥隽艘怀《衩危龃硕选2唬蚨ㄒ坏悖闼憧矗何O壬蚋荆礁觥<由咸诟窭壬蚋荆母觥T偌由舷亩勒诺先生、德布雷先生、莫雷尔先生,七个。还有巴陀罗米奥卡瓦尔康蒂少校,八个。鈥

  鈥湴烁觯♀澅炊记歉潘怠

  鈥湵鹈Γ∧慵弊畔胱呖赏宋业囊晃还蟊隼病M竺婵抗ヒ坏恪_觯∏埔幌掳驳铝卡瓦尔康蒂先生,就是穿黑色上装的那位青年人,他现在转过身来了。鈥

  这一次,要不是基督山用目光阻止了他,贝尔图乔一定会大声惊叫起来的。鈥湵茨岽校♀澦厮档溃衡溙焓。♀

  鈥溋惆敫詹徘霉耍炊记窍壬澆粞侠鞯厮档溃溤愿拦飧鍪焙蚩绲模铱刹辉敢舛嗟取b澯谑撬氐搅怂目腿四嵌炊记窃谇缴峡苛艘换岫闱炕氐搅瞬吞铩N宸种庸螅吞拿糯罂炊记窍笊械僖恋耐叽弁叽枪钡鹿舻墓芗遥淮危粼谏械僖裂缜肼芬资模蛭茨芙屎S慵笆彼蜕希械叫呃⒍淖阕詈蟮挠缕谓W载亍b斺斠胱ⅲ菀谎淖阕詈蟮挠缕档溃衡溬鞲娌舾笙拢葡急负昧恕b

  基督山伯爵把他的胳膊伸给了维尔福夫人。鈥溛O壬澦担溓肽继诟窭芯舴蛉撕寐穑库

  维尔福从命,于是他们转到了餐厅里。

 
热点推荐
在线背单词
小学数学
电子课本
在线识字
关于我们 |  我的账户 |  隐私政策 |  在线投稿 |  相关服务 |  网站地图
Copyright © 2002-2019 All Rights Reserved 版权所有 小精灵儿童网站
联系我们(9:00-17:00)
广告和商务合作qq:2925720737
友情链接qq:570188905
邮件:570188905@qq.com