《基督山伯爵》第063章 晚宴

2016-09-07  | 基督 基督山 伯爵 

  IT WAS evident that one sentiment affected all the guests on entering the dining-room. Each one asked what strange influence had brought them to this house, and yet astonished, even uneasy though they were, they still felt that they would not like to be absent. The recent events, the solitary and eccentric position of the count, his enormous, nay, almost incredible fortune, should have made men cautious, and have altogether prevented ladies visiting a house where there was no one of their own sex to receive them; and yet curiosity had been enough to lead them to overleap the bounds of prudence and decorum. And all present, even including Cavalcanti and his son, notwithstanding the stiffness of the one and the carelessness of the other, were thoughtful, on finding themselves assembled at the house of this incomprehensible man. Madame Danglars had started when Villefort, on the count's invitation, offered his arm; and Villefort felt that his glance was uneasy beneath his gold spectacles, when he felt the arm of the baroness press upon his own. None of this had escaped the count, and even by this mere contact of individuals the scene had already acquired considerable interest for an observer. M. de Villefort had on the right hand Madame Danglars, on his left Morrel. The count was seated between Madame de Villefort and Danglars; the other seats were filled by Debray, who was placed between the two Cavalcanti, and by Chateau-Renaud, seated between Madame de Villefort and Morrel.

  The repast was magnificent; Monte Cristo had endeavored completely to overturn the Parisian ideas, and to feed the curiosity as much as the appetite of his guests. It was an Oriental feast that he offered to them, but of such a kind as the Arabian fairies might be supposed to prepare. Every delicious fruit that the four quarters of the globe could provide was heaped in vases from China and jars from Japan. Rare birds, retaining their most brilliant plumage, enormous fish, spread upon massive silver dishes, together with every wine produced in the Archipelago, Asia Minor, or the Cape, sparkling in bottles, whose grotesque shape seemed to give an additional flavor to the draught,--all these, like one of the displays with which Apicius of old gratified his guests, passed in review before the eyes of the astonished Parisians, who understood that it was possible to expend a thousand louis upon a dinner for ten persons, but only on the condition of eating pearls, like Cleopatra, or drinking refined gold, like Lorenzo de' Medici.

  Monte Cristo noticed the general astonishment, and began laughing and joking about it. "Gentlemen," he said, "you will admit that, when arrived at a certain degree of fortune, the superfluities of life are all that can be desired; and the ladies will allow that, after having risen to a certain eminence of position, the ideal alone can be more exalted. Now, to follow out this reasoning, what is the marvellous?--that which we do not understand. What is it that we really desire?--that which we cannot obtain. Now, to see things which I cannot understand, to procure impossibilities, these are the study of my life. I gratify my wishes by two means--my will and my money. I take as much interest in the pursuit of some whim as you do, M. Danglars, in promoting a new railway line; you, M. de Villefort, in condemning a culprit to death; you, M. Debray, in pacifying a kingdom; you, M. de Chateau-Renaud, in pleasing a woman; and you, Morrel, in breaking a horse that no one can ride. For example, you see these two fish; one brought fifty leagues beyond St. Petersburg, the other five leagues from Naples. Is it not amusing to see them both on the same table?"

  "What are the two fish?" asked Danglars.

  "M. Chateau-Renaud, who has lived in Russia, will tell you the name of one, and Major Cavalcanti, who is an Italian, will tell you the name of the other."

  "This one is, I think, a sterlet," said Chateau-Renaud.

  "And that one, if I mistake not, a lamprey."

  "Just so. Now, M. Danglars, ask these gentlemen where they are caught."

  "Starlets," said Chateau-Renaud, "are only found in the Volga."

  "And," said Cavalcanti, "I know that Lake Fusaro alone supplies lampreys of that size."

  "Exactly; one comes from the Volga, and the other from Lake Fusaro."

  "Impossible!" cried all the guests simultaneously.

  "Well, this is just what amuses me," said Monte Cristo. "I am like Nero--cupitor impossibilium; and that is what is amusing you at this moment. This fish, which seems so exquisite to you, is very likely no better than perch or salmon; but it seemed impossible to procure it, and here it is."

  "But how could you have these fish brought to France?"

  "Oh, nothing more easy. Each fish was brought over in a cask--one filled with river herbs and weeds, the other with rushes and lake plants; they were placed in a wagon built on purpose, and thus the sterlet lived twelve days, the lamprey eight, and both were alive when my cook seized them, killing one with milk and the other with wine. You do not believe me, M. Danglars!"

  "I cannot help doubting," answered Danglars with his stupid smile.

  "Baptistin," said the count, "have the other fish brought in--the sterlet and the lamprey which came in the other casks, and which are yet alive." Danglars opened his bewildered eyes; the company clapped their hands. Four servants carried in two casks covered with aquatic plants, and in each of which was breathing a fish similar to those on the table.

  "But why have two of each sort?" asked Danglars.

  "Merely because one might have died," carelessly answered Monte Cristo.

  "You are certainly an extraordinary man," said Danglars; "and philosophers may well say it is a fine thing to be rich."

  "And to have ideas," added Madame Danglars.

  "Oh, do not give me credit for this, madame; it was done by the Romans, who much esteemed them, and Pliny relates that they sent slaves from Ostia to Rome, who carried on their heads fish which he calls the mulus, and which, from the description, must probably be the goldfish. It was also considered a luxury to have them alive, it being an amusing sight to see them die, for, when dying, they change color three or four times, and like the rainbow when it disappears, pass through all the prismatic shades, after which they were sent to the kitchen. Their agony formed part of their merit--if they were not seen alive, they were despised when dead."

  "Yes," said Debray, "but then Ostia is only a few leagues from Rome."

  "True," said Monte Cristo; "but what would be the use of living eighteen hundred years after Lucullus. if we can do no better than he could?" The two Cavalcanti opened their enormous eyes, but had the good sense not to say anything. "All this is very extraordinary," said Chateau-Renaud; "still, what I admire the most, I confess, is the marvellous promptitude with which your orders are executed. Is it not true that you only bought this house five or six days ago?"

  "Certainly not longer."

  "Well, I am sure it is quite transformed since last week. If I remember rightly, it had another entrance, and the court-yard was paved and empty; while to-day we have a splendid lawn, bordered by trees which appear to be a hundred years old."

  "Why not? I am fond of grass and shade," said Monte Cristo.

  "Yes," said Madame de Villefort, "the door was towards the road before, and on the day of my miraculous escape you brought me into the house from the road, I remember."

  "Yes, madame," said Monte Cristo; "but I preferred having an entrance which would allow me to see the Bois de Boulogne over my gate."

  "In four days," said Morrel; "it is extraordinary!"

  "Indeed," said Chateau-Renaud, "it seems quite miraculous to make a new house out of an old one; for it was very old, and dull too. I recollect coming for my mother to look at it when M. de Saint-M茅ran advertised it for sale two or three years ago."

  "M. de Saint-M茅ran?" said Madame de Villefort; "then this house belonged to M. de Saint-M茅ran before you bought it?"

  "It appears so," replied Monte Cristo.

  "Is it possible that you do not know of whom you purchased it?"

  "Quite so; my steward transacts all this business for me."

  "It is certainly ten years since the house had been occupied," said Chateau-Renaud, "and it was quite melancholy to look at it, with the blinds closed, the doors locked, and the weeds in the court. Really, if the house had not belonged to the father-in-law of the procureur, one might have thought it some accursed place where a horrible crime had been committed." Villefort, who had hitherto not tasted the three or four glasses of rare wine which were placed before him, here took one, and drank it off. Monte Cristo allowed a short time to elapse, and then said, "It is singular, baron, but the same idea came across me the first time I came here; it looked so gloomy I should never have bought it if my steward had not taken the matter into his own hands. Perhaps the fellow had been bribed by the notary."

  "It is probable," stammered out Villefort, trying to smile; "but I can assure you that I had nothing to do with any such proceeding. This house is part of Valentine's marriage-portion, and M. de Saint-M茅ran wished to sell it; for if it had remained another year or two uninhabited it would have fallen to ruin." It was Morrel's turn to become pale.

  "There was, above all, one room," continued Monte Cristo, "very plain in appearance, hung with red damask, which, I know not why, appeared to me quite dramatic."

  "Why so?" said Danglars; "why dramatic?"

  "Can we account for instinct?" said Monte Cristo. "Are there not some places where we seem to breathe sadness?--why, we cannot tell. It is a chain of recollections--an idea which carries you back to other times, to other places--which, very likely, have no connection with the present time and place. And there is something in this room which reminds me forcibly of the chamber of the Marquise de Ganges or Desdemona. Stay, since we have finished dinner, I will show it to you, and then we will take coffee in the garden. After dinner, the play." Monte Cristo looked inquiringly at his guests. Madame de Villefort rose, Monte Cristo did the same, and the rest followed their example. Villefort and Madame Danglars remained for a moment, as if rooted to their seats; they questioned each other with vague and stupid glances. "Did you hear?" said Madame Danglars.

  "We must go," replied Villefort, offering his arm. The others, attracted by curiosity, were already scattered in different parts of the house; for they thought the visit would not be limited to the one room, and that, at the same time, they would obtain a view of the rest of the building, of which Monte Cristo had created a palace. Each one went out by the open doors. Monte Cristo waited for the two who remained; then, when they had passed, he brought up the rear, and on his face was a smile, which, if they could have understood it, would have alarmed them much more than a visit to the room they were about to enter. They began by walking through the apartments, many of which were fitted up in the Eastern style, with cushions and divans instead of beds, and pipes instead of furniture. The drawing-rooms were decorated with the rarest pictures by the old masters, the boudoirs hung with draperies from China, of fanciful colors, fantastic design, and wonderful texture. At length they arrived at the famous room. There was nothing particular about it, excepting that, although daylight had disappeared, it was not lighted, and everything in it was old-fashioned, while the rest of the rooms had been redecorated. These two causes were enough to give it a gloomy aspect. "Oh." cried Madame de Villefort, "it is really frightful." Madame Danglars tried to utter a few words, but was not heard. Many observations were made, the import of which was a unanimous opinion that there was something sinister about the room. "Is it not so?" asked Monte Cristo. "Look at that large clumsy bed, hung with such gloomy, blood-colored drapery! And those two crayon portraits, that have faded from the dampness; do they not seem to say, with their pale lips and staring eyes, 'We have seen'?" Villefort became livid; Madame Danglars fell into a long seat placed near the chimney. "Oh," said Madame de Villefort, smiling, "are you courageous enough to sit down upon the very seat perhaps upon which the crime was committed?" Madame Danglars rose suddenly.

  "And then," said Monte Cristo, "this is not all."

  "What is there more?" said Debray, who had not failed to notice the agitation of Madame Danglars.

  "Ah, what else is there?" said Danglars; "for, at present, I cannot say that I have seen anything extraordinary. What do you say, M. Cavalcanti?"

  "Ah," said he, "we have at Pisa, Ugolino's tower; at Ferrara, Tasso's prison; at Rimini, the room of Francesca and Paolo."

  "Yes, but you have not this little staircase," said Monte Cristo, opening a door concealed by the drapery. "Look at it, and tell me what you think of it."

  "What a wicked-looking, crooked staircase," said Chateau-Renaud with a smile.

  "I do not know whether the wine of Chios produces melancholy, but certainly everything appears to me black in this house," said Debray.

  Ever since Valentine's dowry had been mentioned, Morrel had been silent and sad. "Can you imagine," said Monte Cristo, "some Othello or Abb茅 de Ganges, one stormy, dark night, descending these stairs step by step, carrying a load, which he wishes to hide from the sight of man, if not from God?" Madame Danglars half fainted on the arm of Villefort, who was obliged to support himself against the wall. "Ah, madame," cried Debray, "what is the matter with you? how pale you look!"

  "It is very evident what is the matter with her," said Madame de Villefort; "M. de Monte Cristo is relating horrible stories to us, doubtless intending to frighten us to death."

  "Yes," said Villefort, "really, count, you frighten the ladies."

  "What is the matter?" asked Debray, in a whisper, of Madame Danglars.

  "Nothing," she replied with a violent effort. "I want air, that is all."

  "Will you come into the garden?" said Debray, advancing towards the back staircase.

  "No, no," she answered, "I would rather remain here."

  "Are you really frightened, madame?" said Monte Cristo.

  "Oh, no, sir," said Madame Danglars; "but you suppose scenes in a manner which gives them the appearance of reality "

  "Ah, yes," said Monte Cristo smiling; "it is all a matter of imagination. Why should we not imagine this the apartment of an honest mother? And this bed with red hangings, a bed visited by the goddess Lucina? And that mysterious staircase, the passage through which, not to disturb their sleep, the doctor and nurse pass, or even the father carrying the sleeping child?" Here Madame Danglars, instead of being calmed by the soft picture, uttered a groan and fainted. "Madame Danglars is ill," said Villefort; "it would be better to take her to her carriage."

  "Oh, mon Dieu," said Monte Cristo, "and I have forgotten my smelling-bottle!"

  "I have mine," said Madame de Villefort; and she passed over to Monte Cristo a bottle full of the same kind of red liquid whose good properties the count had tested on Edward.

  "Ah," said Monte Cristo, taking it from her hand.

  "Yes," she said, "at your advice I have made the trial."

  "And have you succeeded?"

  "I think so."

  Madame Danglars was carried into the adjoining room; Monte Cristo dropped a very small portion of the red liquid upon her lips; she returned to consciousness. "Ah," she cried, "what a frightful dream!"

  Villefort pressed her hand to let her know it was not a dream. They looked for M. Danglars, but, as he was not especially interested in poetical ideas, he had gone into the garden, and was talking with Major Cavalcanti on the projected railway from Leghorn to Florence. Monte Cristo seemed in despair. He took the arm of Madame Danglars, and conducted her into the garden, where they found Danglars taking coffee between the Cavalcanti. "Really, madame," he said, "did I alarm you much?"

  "Oh, no, sir," she answered; "but you know, things impress us differently, according to the mood of our minds." Villefort forced a laugh. "And then, you know," he said, "an idea, a supposition, is sufficient."

  "Well," said Monte Cristo, "you may believe me if you like, but it is my opinion that a crime has been committed in this house."

  "Take care," said Madame de Villefort, "the king's attorney is here."

  "Ah," replied Monte Cristo, "since that is the case, I will take advantage of his presence to make my declaration."

  "Your declaration?" said Villefort.

  "Yes, before witnesses."

  "Oh, this is very interesting," said Debray; "if there really has been a crime, we will investigate it."

  "There has been a crime," said Monte Cristo. "Come this way, gentlemen; come, M. Villefort, for a declaration to be available, should be made before the competent authorities." He then took Villefort's arm, and, at the same time, holding that of Madame Danglars under his own, he dragged the procureur to the plantain-tree, where the shade was thickest. All the other guests followed. "Stay," said Monte Cristo, "here, in this very spot" (and he stamped upon the ground), "I had the earth dug up and fresh mould put in, to refresh these old trees; well, my man, digging, found a box, or rather, the iron-work of a box, in the midst of which was the skeleton of a newly born infant." Monte Cristo felt the arm of Madame Danglars stiffen, while that of Villefort trembled. "A newly born infant," repeated Debray; "this affair becomes serious!"

  "Well," said Chateau-Renaud, "I was not wrong just now then, when I said that houses had souls and faces like men, and that their exteriors carried the impress of their characters. This house was gloomy because it was remorseful: it was remorseful because it concealed a crime."

  "Who said it was a crime?" asked Villefort, with a last effort.

  "How? is it not a crime to bury a living child in a garden?" cried Monte Cristo. "And pray what do you call such an action?"

  "But who said it was buried alive?"

  "Why bury it there if it were dead? This garden has never been a cemetery."

  "What is done to infanticides in this country?" asked Major Cavalcanti innocently.

  "Oh, their heads are soon cut off," said Danglars.

  "Ah, indeed?" said Cavalcanti.

  "I think so; am I not right, M. de Villefort?" asked Monte Cristo.

  "Yes, count," replied Villefort, in a voice now scarcely human.

  Monte Cristo, seeing that the two persons for whom he had prepared this scene could scarcely endure it, and not wishing to carry it too far, said, "Come, gentlemen,--some coffee, we seem to have forgotten it," and he conducted the guests back to the table on the lawn.

  "Indeed, count," said Madame Danglars, "I am ashamed to own it, but all your frightful stories have so upset me, that I must beg you to let me sit down;" and she fell into a chair. Monte Cristo bowed, and went to Madame de Villefort. "I think Madame Danglars again requires your bottle," he said. But before Madame de Villefort could reach her friend the procureur had found time to whisper to Madame Danglars, "I must speak to you."

  "When?"

  "To-morrow."

  "Where?"

  "In my office, or in the court, if you like,--that is the surest place."

  "I will be there."--At this moment Madame de Villefort approached. "Thanks, my dear friend," said Madame Danglars, trying to smile; "it is over now, and I am much better."

  来宾们一踏进餐厅,大家显然都有某种感触。每个人都在心里自问,究竟是什么神奇的力量把他们带到这座房子里来的;可是,尽管他们惊奇,甚至不安,他们却依旧觉得不愿意离开。考虑到伯爵的社会关系,他那种怪癖孤独的地位,以及他那惊人的,几乎难以令人置信的财产,男人们似乎应该对他有所警惕,而女人们则似乎应该觉得不适宜于走进一座没有女主人出来招待她们的房子,但这些男人和女人们都突破了审慎和传统的心里防线;好奇心不可抗拒地占了上风。

  就连卡瓦尔康蒂和他的儿子(前者古板,后者轻浮,两个人也都不明白这次受邀请的用意)也和他们初次见面的那些人有着同样的感触。腾格拉尔夫人呢。当维尔福在伯爵的敦促之下把他的胳膊伸给她时候,不由得吃了一惊;而维尔福,当他感觉到男爵夫人的手挽上他自己的胳膊的时候,也觉得浑身有点不自在,自己的眼光也有点不安。这一切都没逃过伯爵的眼睛;仅以所接触的这些人物来讲,这个场面在一个旁观者眼里已经是够有趣的了。维尔福先生的右边是腾格拉尔夫人,他的左边是莫雷尔。伯爵坐在维尔福夫人和腾格拉尔之间,德布雷坐在卡瓦尔康蒂父子之间;夏多勒诺则坐在维尔福夫人和莫雷尔之间。

  席面上摆设得极其丰盛,基督山完全清除了巴黎式的情调,与其说他要喂饱他的客人,倒不如说他想喂饱了他们的好奇心更确切一些。他推出的是一桌东方式的酒席,而这种东方式的酒席也只有在阿拉伯童话故事里才会有。中国碟子和日本瓷盘里堆满着世界各地的四季鲜果。大银盆里盛着硕大无比的鱼;各种珍禽的身上依旧还保留着它们最鲜艳夺目的羽毛,外加各种美酒,有爱琴海出产的,小亚细亚出产的,好望角出产的,都装在奇形怪状的闪闪发光的瓶子里,似乎更增加了酒的香甜纯美。这一切,就象阿辟古斯[阿辟古斯是古代罗马奥古斯都时代的美食家。鈥斺斠胱ⅲ菡写隹褪币谎黄肼蘖性诹苏庑┌屠枞说拿媲啊K侵溃夯ㄒ磺芬桌辞胧鋈顺砸欢僭彩强赡艿模蔷偷孟罂霭虏吕茄哉渲榛蛳竺返掀跄茄冉鹚判小;缴阶⒁獾搅舜蠹夷蔷档谋砬椋拖汾实匦μ钙鹄础b溨钗幌壬担 鈥溎忝谴蟾乓渤腥希币桓鋈擞辛讼嗟背潭鹊牟撇院螅莩奚罹统闪吮匦璧牧恕6窍氡匾渤腥系币桓鋈耍辛讼嗟庇旁降牡匚灰院螅睦硐胍膊呕嵩礁摺O衷冢驹谡庖恢至⒊∩侠赐撇猓裁炊鞑拍艹破湮婷钅兀磕蔷褪俏颐俏薹私獾亩鳌6裁炊鞑攀俏颐钦嬲胍哪兀烤褪俏颐俏薹ǖ玫降亩鳎牛芯课椅薹私獾氖挛铮玫轿薹ǖ玫降亩鳎饩褪俏疑畹哪勘辍N沂怯昧街止ぞ呃创锏轿业南M拟斺斘业囊庵竞臀业慕鹎N宜非蟮哪勘旰椭钗坏挠兴煌┤缒诟窭壬M藿ㄒ惶跣碌奶废撸O壬M写σ桓龇溉怂佬蹋虏祭紫壬M蕉ㄒ桓鐾豕亩勒诺先生,希望取悦一个女人,而您,莫雷尔,希望驯服一匹没有哪个人敢骑的马。尽管我们所追求的目标不同,但我追求我的目标的兴趣,却并不亚于你们。譬如说,请看这两条鱼吧。这一条从圣彼得堡一百五十哩以外的地方买来的,那一条是在那不勒斯十五哩以内的地方买来的。现在看到它们摆在同一张桌子上,不很有趣吗?鈥

  鈥溦馐橇教跏裁从悖库澨诟窭省

  鈥溝亩勒诺先生曾在俄罗斯住过,想必他可以告诉您这条鱼的名字的。鈥澔缴交卮穑溈ㄍ叨档偕傩J且獯罄耍氡厮梢愿嫠吣且惶醯拿帧b

  鈥溦庖惶酰蚁耄切〉蕖b澫亩勒诺说道。鈥

  鈥湺且惶酰澘ㄍ叨档偎担溂偃缥颐蝗洗淼幕埃抢恩b

  鈥溦恰O衷冢诟窭壬饰收饬轿幌壬鞘谴幽亩降降陌伞b

  鈥溞〉蓿澫亩勒诺说,鈥溨挥性诜雍永锊耪业玫健b

  鈥溛抑溃澘ㄍ叨档偎担溨挥懈簧趾锊懦霾饷创蟮睦恩b

  鈥湺裕惶跏谴臃雍永锎蚶吹模惶跏谴痈簧趾镒嚼吹模坏愣疾徊睢b

  鈥湶豢赡艿模♀澙幢雒瞧肷暗馈

  鈥溹牛揖醯糜腥さ牡胤皆谡饫铮澔缴剿档馈b溛揖拖竽崧尥踱斺斠桓鲡槻豢赡茆櫟淖非笳撸忝窍衷诰醯糜腥ひ舱蛭绱恕U庵钟悖蟾攀导噬喜⒉槐撒杂愀贸裕忝侨春孟缶醯盟芟拭溃鞘且蛭忝蔷醯檬遣豢赡艿玫剿模匆庀氩坏降卦谙铣鱿至恕b

  鈥溎窃趺窗颜庑┯阍说椒ü吹哪兀库

  鈥溹蓿窃偃菀撞还恕0延惴肿霸谀就袄镌恕U庵煌袄镒靶┖硬荩硪恢煌袄镒靶┖唬缓蟀颜庑┩霸僮霸谝涣咎刂频拇蟪瞪稀U庋切〉蘧突盍耸欤恩┗盍税颂臁5蔽业某幼ニ堑氖焙颍腔够畋穆姨模陀门D堂扑懒诵〉蓿镁谱硭懒死恩幌嘈虐桑诟窭壬♀

  鈥準怯械慊骋伞b澨诟窭岛艉舻男ψ呕卮稹

  鈥湴推炙雇。澆舴愿赖溃溔グ延隳美础>褪茄谕袄锏哪切┗畹男〉藓屠恩b澨诟窭鲎乓凰曰蟮难劬Γ溆嗟睦幢鲆捕冀粑兆潘帧V患母銎腿丝缸帕街凰嫔细∽旁謇嘀参锏哪就白吡私矗恐荒就袄镉迫坏赜巫乓惶跤胂贤挠恪

  鈥溈晌裁疵垦教跄兀库澨诟窭省

  鈥溨灰蛭惶跻残砘崴赖摹b澔缴铰痪牡鼗卮稹

  鈥溎媸俏黄嫒耍澨诟窭担溦苎Ъ乙残碛挚梢哉裾裼写实厮盗耍星且患汕煨抑隆b

  鈥溁沟糜心越睢b澨诟窭蛉思由狭艘痪洹

  鈥溹蓿杀鸶壹由夏侵秩儆蛉恕U庵质略诼蘼砣搜劾锸呛芷胀ǖ摹F樟帜幔燮樟帜幔斠灰蝗蘼碜骷意斺斠胱ⅲ莸氖樯显倒浅3E膳ネ范プ呕钣愦影滤沟傺窃说铰蘼恚前涯侵钟憬凶麾樐端光櫍铀拿栊瓷侠磁卸希蟾啪褪泅粲恪K侨衔曰铞粲阋彩且恢稚莩蕖?醋碰粲闼朗且患苡腥さ氖隆R蛭偎赖氖焙颍诒凰徒恳院螅岜淙拇窝丈蟛屎缢频匾来伪浠弧K耐纯嗟钩闪怂奶氐悖偃缢钭诺氖焙蛎蝗俗⒁猓篮缶筒换崮敲戳瞬黄鹆恕b

  鈥準堑模澋虏祭姿档溃溈杀暇拱滤沟傺蔷嗦蘼聿胖挥屑噶费健b

  鈥湶淮怼b澔缴剿担湹颐蔷嗦彻怕邓挂延幸磺О税倌炅耍偃缥颐遣荒鼙人冉徊剑敲醋鱿执嘶褂惺裁春么δ兀库

  两个姓卡瓦尔康蒂几乎同时都睁大了眼睛,但他们还算知趣,没说什么话。

  鈥溦庖磺卸际羌黄椒驳模澫亩勒诺说,鈥湺易钆宸囊坏悖页腥希褪撬蔷鼓苋绱搜杆俚刂葱心拿睢D恼庾孔硬皇俏辶煲郧安怕虻穆穑库

  鈥準敲患柑焓奔洹b

  鈥溛蚁嘈旁谡庖桓鲂瞧诶铮丫蟊淞烁鲅<偃缥颐患谴淼幕埃硗饣褂Ω糜幸桓鋈肟冢懊嫱ピ豪镌强瘴抟晃锏模艘惶跏勇分猓山裉煳颐侨纯吹搅艘惶趺览龅那嗖葑叩溃脚缘氖髂究雌鹄淳拖笫且殉ち艘话倌晁频摹b

  鈥溛裁床荒兀课蚁不肚嗖莺褪饕瘛b澔缴剿档馈

  鈥準堑模澪7蛉怂担溡郧按竺攀浅沤值摹N疑衿娴赝严盏哪翘欤盐掖吹氖焙颍壹堑没故悄茄摹b

  鈥準堑模蛉耍澔缴剿担湹蚁牖灰桓鼋冢员愦哟竺趴谝煌鋈ゾ涂梢钥醇悸迥蟮馈b

  鈥溄鏊奶斓墓し颍♀澞锥担溦庹婵晌教黄椒擦耍♀

  鈥湹娜罚澫亩勒诺说,鈥湴岩蛔险痈脑斐闪艘蛔路孔诱媸且桓隽瞬黄鸬某删汀U庾孔右郧昂芫桑芤醭量刹馈N壹堑们傲饺暌郧埃笔梅朗先生登报出售的时候,我曾代家母前来看过。

  鈥湺梅朗先生!鈥澪7蛉怂担溎敲丛谀蛘庾孔右郧埃鞘粲谑梅朗先生的了?鈥

  鈥満孟笫前伞b澔缴交卮稹

  鈥準裁矗♀樅孟筲櫍磕训滥共恢缆糁魇撬穑库

  鈥湶唬娜凡恢溃獗式灰资怯晌业墓芗胰ù野炖淼摹b

  鈥溦庾孔又辽僖延惺昝蝗俗」耍澫亩勒诺说,鈥溗獗砜瓷先ナ翟谟械闼榔脸恋模僖洞白苁嵌脊刈牛抛芩牛ピ袄锍ぢ艘安荨U娴模偃缯庾孔拥姆恐鞑皇羌觳旃俚脑栏傅幕埃思一蛐砘嵋晕饫镌⑸臣膳碌淖锇噶āb

  到现在为止,维尔福对放在他前面的那三四杯珍奇美酒一点也没尝过,这时,他拿起了一杯,然后一饮而尽。基督山暂时让房间里静默了一会儿,然后说道:鈥溦庹嫫婀郑页醮翁そ庾孔拥氖焙颍苍泄侵指芯酰雌鹄词钦庋跎模皇俏业墓芗乙汛衣蛄讼吕矗沂蔷霾换嵋摹R残砟羌一锸帐芰酥屑淙说幕呗浮b

  鈥溡残硎前桑澪U踉潘档溃⒓ο胱龀鲆坏阄⑿础b湹胂嘈盼遥羌呗赴父铱珊廖薰叵担庾孔右部梢运凳峭呃实倌燃拮钡囊徊糠值模梅朗先生很想把它卖掉,因为再过一两年如果还不住人的话,它就会倒塌的。鈥

  这次可轮到莫雷尔的脸色变白了。

  鈥溣绕涫怯姓庋桓龇考洌澔缴接炙档溃溗砻嫔峡瓷先ズ芷椒玻易藕於凶拥拇搬。墒牵恢裁矗腋芯醯媚歉龇考浜苡腥ぁb

  鈥溤趺椿崮兀康虏祭姿担溤趺从腥ぃ库

  鈥溛颐悄馨殉鲇诒灸艿母芯踅馐颓宄穑库澔缴剿担溛颐窃谟行┑胤胶孟竽芎粑揭钟舻钠ⅲ训啦皇钦庋穑靠晌裁矗课颐怯纸膊怀隼础V挥心持殖中欢系幕匾浠蚰掣瞿钔钒涯愦氐搅肆硪桓鍪贝硪恍┓剑嵌喟牖蛐砗臀颐堑笔钡钡氐那榫安⑽奘裁垂叵怠T谀歉龇考淅铮苡心持质裁辞坑辛Φ亩魇刮伊氲礁势婧罹舴蛉耍鄹势婧罹簦ㄒ涣邂斠涣撸ü笞澹黄湔煞虻牧礁鲂值芩鄙薄b斺斠胱ⅲ莼虻滤康夷δ龋凵勘妊潜纭栋氯蕖防锱魅斯凰恼煞虬氯奁馈b斺斠胱ⅲ莸姆考洹B矗〖热晃颐且丫酝炅耍故怯晌依戳熳拍忝侨タ匆幌掳桑垂院笪颐蔷偷交ㄔ袄锶ズ瓤Х龋酝炅朔梗Ω萌プ咦呖纯吹摹b

  基督山以一种询问的目光望着他的客人们。维尔福夫人站起身来,基督山也站了起来,其余的人也象他们那样做了。

  维尔福和腾格拉尔夫人则象脚下生了根似的在他们的座椅上犹豫了一会儿,他们互相以冷淡呆滞的眼光询问着对方。

  鈥溎闾搅嗣挥校库澨诟窭蛉怂坪踉谒怠

  鈥溛颐潜匦肴ァb澪:孟笤诨卮穑缓笊焓秩盟熳拧

  其他的人都已经在好奇心的驱使下分散到了各处。为他们觉得这次参观不会仅限于这一个房间的,他们同时一定也可以参观其他的地方,借此机会看一看基督山是如何把他的房子变成一座宫殿的。每个人都从那几扇打开着的门那儿出去了。基督山等着那留下来的两位,当他们也从他身边走出去的时候,他便微笑着把自己排在了这个行列的最后。维尔福和腾格拉尔夫人当然并不明白伯爵那个微笑的含义,假如他们明白的话,一定会觉得比去参观那个他们就要走进去的房间更可怕。他们穿过一个又一个的房间,大多数房间的布置充满了东方情调,椅垫和靠背长椅代替了床,各色各样的烟管代替了家具。客厅里琳琅满目地挂着古代大画师们最珍贵的杰作;女宾休息室里挂满了中国的刺绣品,色彩玄妙,花样怪诞,质地极其名贵。最后,他们走进了那个著名的房间里。这个房间乍看起并没有什么特别值得注意的地方,只不过别的房间都已重新装饰过,而这里的一切却依然照旧,而且日光虽已消逝,房间里却还没有点灯。这两点已足够使人感到一种阴森可怖的气氛了。

  鈥溹蓿♀澪7蛉撕暗溃溦婵膳拢♀

  腾格拉尔夫人勉强说了句什么,但没人听清她说的是什么。大家观察的结果,一致认为这个房间的确象一个不祥之地。

  鈥溎训啦皇锹穑库澔缴轿实馈b溓肟茨钦疟恐氐拇蟠玻易拍嵌ヒ跗脸痢⒀恼首樱』褂心橇秸乓蚴艹币淹柿松姆郾嗜宋锘瘢悄遣园椎淖齑胶湍悄幼乓磺械难劬Σ皇窍笤谒碘樜颐强吹搅蒜櫬穑库

  维尔福的脸色煞白,腾格拉尔夫人则倒在一张壁炉旁边的长凳上。

  鈥溹蓿♀澪7蛉宋⑿ψ潘档溃溎烧婀淮蟮ǖ牧耍∫残砟羌锇妇头⑸谡庹诺首由夏兀♀

  腾格拉尔夫人闻听这句话突然一下子站了起来。

  鈥溑叮澔缴剿担準虑榛共唤鼋鋈绱四亍b

  鈥溁褂惺裁矗库澋虏祭孜实剑惨炎⒁獾搅颂诟窭蛉四侵植话驳纳裉b湴。』褂惺裁矗库澨诟窭参实溃溡蛭侥壳拔梗一共荒芩狄芽吹搅耸裁刺乇鸬亩鳌D蛋桑ㄍ叨档傧壬库

  鈥湴。∷档溃溛颐窃诒热形诟缋锱邓畚诟缋锱邓且獯罄热谋┚黄涞腥私粲谒谟攵锩且黄鸲鏊懒恕b斺斠胱ⅲ荩诟ダ写锷城舴浚鄞锷呈且獯罄囊崭葱耸耍≡诟ダ酱畏⒎柙馇艚b斺斠胱ⅲ荩诶锩啄幔懈ダ架缢靠ê捅B薜姆考洌鄹ダ架缢靠ㄊ鞘兰鸵獯罄忻拿廊耍B奘撬那槿耍饺硕急凰恼煞蛩薄b斺斠胱ⅲ荨b

  鈥準前。赡忝侨疵挥姓庵中÷ヌ莅桑澔缴揭槐咚担槐叽蚩艘簧妊谠卺∧缓竺娴拿拧b溓牍纯纯窗桑缓笤侔涯忝堑母邢敫嫠呶摇b

  鈥湺嗄芽吹囊蛔菪温ヌ荨b澫亩勒诺带笑说道。

  鈥溛也恢谰烤故遣皇且蛭攘似姘滤咕撇挪苏庵直氲钠眨馕葑永镆磺性谖铱蠢炊枷笫且醪也业摹b澋虏祭姿档馈

  自从听到提及瓦朗蒂娜的嫁妆以后,莫雷尔就始终满面愁容地没再说过一句话。

  鈥溛以龉孟耄澔缴剿档溃準欠褚郧霸泄桓霭氯匏频娜宋铮谝桓隹穹绫┯甑暮谝估铮徊讲降刈呦抡庾ヌ荩掷锉ё乓桓鍪澹朐诤谝估锇阉竦簦庋词孤鞑还系鄣难劬Γ辽傧M苈鞴说亩浚恢忝鞘欠裼型校库

  腾格拉尔夫人一下子半晕倒在维尔福的臂弯里,维尔福本人也不得不靠在墙壁上,以支撑着他自己。

  鈥湴。蛉耍♀澋虏祭拙械溃溎趺蠢玻磕成嗖园籽剑♀

  鈥溤趺囱空夂芗虻ィ澪7蛉怂档溃溁缴较壬诟颐墙部植拦适拢抟墒窍胂潘牢颐恰b

  鈥準前。澪K档溃溦娴模簦烟嵌枷呕盗恕b

  鈥溤趺戳耍库澋虏祭子枚镂侍诟窭蛉恕

  鈥溍皇裁矗澦闱炕卮鹚怠b溛蚁氤鋈ネ竿缚掌∶槐鸬摹b

  鈥溛遗隳交ㄔ袄锶ズ貌缓茫库澋虏祭滓槐咚底牛槐呔拖虬堤菽潜咦呷ァ

  鈥湶唬唬♀澦泵λ档溃溛仪樵复粼谡舛b

  鈥溎娴南呕盗寺穑蛉耍库澔缴剿怠

  鈥溹蓿唬笙拢澨诟窭蛉怂档溃溨徊还驳没嫔嫔模涯胂笾械那榫敖彩龅锰笳娴牧恕b

  鈥湴。堑模♀澔缴轿⑿ψ潘担溦庑┒贾皇俏蚁胂笾械氖虑椤N颐俏裁床荒芟胂蟪烧馐且桓稣杲诘牧技腋九姆考洌庹殴液煺首拥拇玻撬妥幽锬锓梦使拇玻亲衩氐穆ヌ荩俏吮苊獯蛉潘悄缸拥乃撸┮缴突な可舷率褂玫模蛘呤枪┠亲龈盖椎睦幢帕说暮⒆邮褂玫模库

  鈥溙秸庖环上驳幕妫诟窭蛉朔堑挥姓蚨ㄏ吕矗炊胍髁艘簧缓缶突枇斯ァ

  鈥溙诟窭蛉艘欢ㄊ遣×耍澪K档溃溁故撬退氐剿穆沓道锶グ伞b

  鈥溹蓿∥彝业男崞坷玻♀澔缴剿档馈

  鈥溛艺舛小b澪7蛉怂担贸鲆恢黄孔永吹莞嘶缴剑孔永锫刈白挪舾禄⒐哪侵趾焐┧

  鈥湴。♀澔缴剿底啪痛铀氖掷锇岩┢拷恿斯础

  鈥準堑模澦档溃溛易翊幽闹腋嬉丫怨恕b

  鈥湷晒α嗣挥校库

  鈥溛蚁胧浅晒Φ摹b

  腾格拉尔夫人已被扶到了隔壁的房间里。基督山把那种红色药水滴了极小的一滴到她的嘴唇上,她便恢复知觉了。

  鈥湴。♀澦笊档溃湺嗫膳碌囊桓雒伟。♀

  维尔福捏了一下她的手,让她明白这并非是一个梦。有人去找腾格拉尔先生了,因他对于这种诗意的想象不感兴趣,所以早已到花园里去和卡瓦尔康蒂少校谈论从里窝那到佛罗伦萨的修建铁路的计划去了。基督山似乎很有些失望。他挽起腾格拉尔夫人的手臂,引导她到了花园里,发觉腾格拉尔正在和那两个姓卡瓦尔康蒂的一同喝咖啡。鈥湻蛉耍澦档溃溛艺娴南呕盗四穑库

  鈥溹蓿挥校笙拢澦卮穑湹溃捎谖颐敲扛鋈说那樾鞅浠兴煌允挛锒晕颐撬挠∠笠簿筒煌恕b

  维尔福勉强笑了一声。鈥溣惺焙颍溃澦担溨灰桓瞿钔坊蛞桓鱿胂缶妥愎涣恕b

  鈥溹蓿澔缴剿档溃溞挪恍庞赡忝牵沂侨沸耪饧湮葑永镌⑸患锇傅摹b

  鈥溞⌒哪模♀澪7蛉怂档溃溂觳旃倏稍谡舛亍b

  鈥湴。♀澔缴酱鸬溃溂热蝗绱耍揖统吮阍谒媲疤岢鑫业钠鹚吆昧恕b

  鈥溎钠鹚撸♀澪K档馈

  鈥準堑模一褂兄ぞ荨b

  鈥溹蓿庹嬗腥ぜ耍澋虏祭姿担溂偃缯娴姆⑸锇福颐遣环晾吹鞑橐幌隆b

  鈥湹娜肥欠⑸锇傅模澔缴剿档馈b溦獗呃矗钗唬矗O壬蛭鹚呔偷迷谟泄氐本值拿媲捌鹚卟拍茏嘈Аb澯谑撬熳∥5氖直郏比酝熳盘诟窭蛉耍献偶觳旃傧蚰强么υ谝裼白钌畲Φ奈嗤┦髯吖ァF渌睦幢龆几诤竺妗b溸觯澔缴剿担溦饫铮驮谡飧龅胤剑ㄋ媒哦倭硕俚孛妫乙蛭敫庑├鲜髟鎏硪坏阈孪驶盍Γ徒腥税颜舛哪嗤镣谄鹄矗有┬峦两ァ_溃耐谕恋氖焙蚍⑾至艘恢荒鞠渥樱档萌非行且恢话颂さ哪鞠渥樱渥永镉幸痪叱跎痪玫挠ざ氖恰b

  基督山直觉得腾格拉尔夫人的手臂在发僵,而维尔福的则在发抖。

  鈥溡桓龀跎痪玫挠ざ♀澙撞祭姿档溃溂恚∥铱凑馐碌拐娴难现仄鹄蠢玻♀

  鈥湴Γ澫亩勒诺说,鈥溛腋詹琶凰荡戆伞N宜担悍课菀蚕笕艘谎模辛榛辏忻婵祝嗣堑耐獗砭褪瞧淠谛牡谋硐帧U庾孔又砸跎刹溃褪且蛭戳肆钊四压钥戳肆钊四压褪且蛭刈乓患锇浮b

  鈥溗嫡馐且患锇福库澪U踉鹱詈笠坏懔ζ实馈

  鈥準裁矗“岩桓龊⒆踊盥裨诨ㄔ袄锬训阑共凰惴缸锫穑库澔缴酱笊档馈b溓胛剩颜庋恢中形凶鍪裁茨兀库

  鈥溗凳腔盥竦模库

  鈥溂偃缡撬赖模陕镆裨谡舛兀空飧龌ㄔ按游吹狈氐赜霉健b

  鈥溕焙τざ诜ü闶鞘裁醋铮库澘ㄍ叨档偕傩N抟獾匚实馈

  鈥溹蓿蓖贰b澨诟窭档馈

  鈥湴。娴模♀澘ㄍ叨档偎怠

  鈥溛蚁胧堑陌伞N宜档枚月穑O壬库澔缴轿省

  鈥準堑模簟b澪;卮穑耸钡纳艏蛑辈幌笫侨松恕

  基督山看到那两个人对于他所精心准备的这个场面都已再也忍受不了,也就不再穷追下去了,于是便说:鈥溊窗桑钗唬ズ鹊憧Х劝桑颐呛孟蟀阉病b澯谑撬忠爬幢雒腔氐搅瞬莸厣系淖雷优员摺

  鈥湶簦澨诟窭蛉怂档溃溗道凑媸悄盐椋赡切┫湃说墓适滤档梦夷咽芗耍晕冶匦肭肭竽市砦易吕础b澯谑撬谷肓艘徽乓巫永铩

  基督山鞠了一躬,走到了维尔福夫人面前。鈥溛蚁胩诟窭蛉舜蟾庞中枰靡幌履侵黄孔恿恕b澦档馈

  在维尔福夫人还没走到她朋友的身边以前,检察官已乘机对腾格拉尔夫人耳语了一句:鈥溛冶匦牒湍敢淮巍b

  鈥準裁词焙颍库

  鈥溍魈臁b

  鈥溤谀亩库

  鈥溓氲轿业陌焓依锢矗鞘亲畎踩牡胤健b

  鈥溛乙欢ㄈァb澱馐保7蛉斯戳恕b溞恍唬装模

  腾格拉尔夫人说,并极力想装出一个笑容。鈥湺家丫チ耍衷诰醯煤枚嗔恕b

 
热点推荐
在线背单词
小学数学
电子课本
在线识字
关于我们 |  我的账户 |  隐私政策 |  在线投稿 |  相关服务 |  网站地图
Copyright © 2002-2019 All Rights Reserved 版权所有 小精灵儿童网站
联系我们(9:00-17:00)
广告和商务合作qq:2925720737
友情链接qq:570188905
邮件:570188905@qq.com