《基督山伯爵》第064章 乞丐

2016-09-07  | 基督 基督山 M. 

  THE EVENING passed on; Madame de Villefort expressed a desire to return to Paris, which Madame Danglars had not dared to do, notwithstanding the uneasiness she experienced. On his wife's request, M. de Villefort was the first to give the signal of departure. He offered a seat in his landau to Madame Danglars, that she might be under the care of his wife. As for M. Danglars, absorbed in an interesting conversation with M. Cavalcanti, he paid no attention to anything that was passing. While Monte Cristo had begged the smelling-bottle of Madame de Villefort, he had noticed the approach of Villefort to Madame Danglars, and he soon guessed all that had passed between them, though the words had been uttered in so low a voice as hardly to be heard by Madame Danglars. Without opposing their arrangements, he allowed Morrel, Chateau-Renaud, and Debray to leave on horseback, and the ladies in M. de Villefort's carriage. Danglars, more and more delighted with Major Cavalcanti, had offered him a seat in his carriage. Andrea Cavalcanti found his tilbury waiting at the door; the groom, in every respect a caricature of the English fashion, was standing on tiptoe to hold a large iron-gray horse.

  Andrea had spoken very little during dinner; he was an intelligent lad, and he feared to utter some absurdity before so many grand people, amongst whom, with dilating eyes, he saw the king's attorney. Then he had been seized upon by Danglars, who, with a rapid glance at the stiff-necked old major and his modest son, and taking into consideration the hospitality of the count, made up his mind that he was in the society of some nabob come to Paris to finish the worldly education of his heir. He contemplated with unspeakable delight the large diamond which shone on the major's little finger; for the major, like a prudent man, in case of any accident happening to his bank-notes, had immediately converted them into an available asset. Then, after dinner, on the pretext of business, he questioned the father and son upon their mode of living; and the father and son, previously informed that it was through Danglars the one was to receive his 48,000 francs and the other 50,000 livres annually, were so full of affability that they would have shaken hands even with the banker's servants, so much did their gratitude need an object to expend itself upon. One thing above all the rest heightened the respect, nay almost the veneration, of Danglars for Cavalcanti. The latter, faithful to the principle of Horace, nil admirari, had contented himself with showing his knowledge by declaring in what lake the best lampreys were caught. Then he had eaten some without saying a word more; Danglars, therefore, concluded that such luxuries were common at the table of the illustrious descendant of the Cavalcanti, who most likely in Lucca fed upon trout brought from Switzerland, and lobsters sent from England, by the same means used by the count to bring the lampreys from Lake Fusaro, and the sterlet from the Volga. Thus it was with much politeness of manner that he heard Cavalcanti pronounce these words, "To-morrow, sir, I shall have the honor of waiting upon you on business."

  "And I, sir," said Danglars, "shall be most happy to receive you." Upon which he offered to take Cavalcanti in his carriage to the H?tel des Princes, if it would not be depriving him of the company of his son. To this Cavalcanti replied by saying that for some time past his son had lived independently of him, that he had his own horses and carriages, and that not having come together, it would not be difficult for them to leave separately. The major seated himself, therefore, by the side of Danglars, who was more and more charmed with the ideas of order and economy which ruled this man, and yet who, being able to allow his son 60,000 francs a year, might be supposed to possess a fortune of 500,000 or 600,000 livres.

  As for Andrea, he began, by way of showing off, to scold his groom, who, instead of bringing the tilbury to the steps of the house, had taken it to the outer door, thus giving him the trouble of walking thirty steps to reach it. The groom heard him with humility, took the bit of the impatient animal with his left hand, and with the right held out the reins to Andrea, who, taking them from him, rested his polished boot lightly on the step. At that moment a hand touched his shoulder. The young man turned round, thinking that Danglars or Monte Cristo had forgotten something they wished to tell him, and had returned just as they were starting. But instead of either of these, he saw nothing but a strange face, sunburnt, and encircled by a beard, with eyes brilliant as carbuncles, and a smile upon the mouth which displayed a perfect set of white teeth, pointed and sharp as the wolf's or jackal's. A red handkerchief encircled his gray head; torn and filthy garments covered his large bony limbs, which seemed as though, like those of a skeleton, they would rattle as he walked; and the hand with which he leaned upon the young man's shoulder, and which was the first thing Andrea saw, seemed of gigantic size. Did the young man recognize that face by the light of the lantern in his tilbury, or was he merely struck with the horrible appearance of his interrogator? We cannot say; but only relate the fact that he shuddered and stepped back suddenly. "What do you want of me?" he asked.

  "Pardon me, my friend, if I disturb you," said the man with the red handkerchief, "but I want to speak to you."

  "You have no right to beg at night," said the groom, endeavoring to rid his master of the troublesome intruder.

  "I am not begging, my fine fellow," said the unknown to the servant, with so ironical an expression of the eye, and so frightful a smile, that he withdrew; "I only wish to say two or three words to your master, who gave me a commission to execute about a fortnight ago."

  "Come," said Andrea, with sufficient nerve for his servant not to perceive his agitation, "what do you want? Speak quickly, friend."

  The man said, in a low voice: "I wish--I wish you to spare me the walk back to Paris. I am very tired, and as I have not eaten so good a dinner as you, I can scarcely stand." The young man shuddered at this strange familiarity. "Tell me," he said--"tell me what you want?"

  "Well, then, I want you to take me up in your fine carriage, and carry me back." Andrea turned pale, but said nothing.

  "Yes," said the man, thrusting his hands into his pockets, and looking impudently at the youth; "I have taken the whim into my head; do you understand, Master Benedetto?"

  At this name, no doubt, the young man reflected a little, for he went towards his groom, saying, "This man is right; I did indeed charge him with a commission, the result of which he must tell me; walk to the barrier, there take a cab, that you may not be too late." The surprised groom retired. "Let me at least reach a shady spot," said Andrea.

  "Oh, as for that, I'll take you to a splendid place," said the man with the handkerchief; and taking the horse's bit he led the tilbury where it was certainly impossible for any one to witness the honor that Andrea conferred upon him.

  "Don't think I want the glory of riding in your fine carriage," said he; "oh, no, it's only because I am tired, and also because I have a little business to talk over with you."

  "Come, step in," said the young man. It was a pity this scene had not occurred in daylight, for it was curious to see this rascal throwing himself heavily down on the cushion beside the young and elegant driver of the tilbury. Andrea drove past the last house in the village without saying a word to his companion, who smiled complacently, as though well-pleased to find himself travelling in so comfortable a vehicle. Once out of Auteuil, Andrea looked around, in order to assure himself that he could neither be seen nor heard, and then, stopping the horse and crossing his arms before the man, he asked,--"Now, tell me why you come to disturb my tranquillity?"

  "Let me ask you why you deceived me?"

  "How have I deceived you?"

  "'How,' do you ask? When we parted at the Pont du Var, you told me you were going to travel through Piedmont and Tuscany; but instead of that, you come to Paris."

  "How does that annoy you?"

  "It does not; on the contrary, I think it will answer my purpose."

  "So," said Andrea, "you are speculating upon me?"

  "What fine words he uses!"

  "I warn you, Master Caderousse, that you are mistaken."

  "Well, well, don't be angry, my boy; you know well enough what it is to be unfortunate; and misfortunes make us jealous. I thought you were earning a living in Tuscany or Piedmont by acting as facchino or cicerone, and I pitied you sincerely, as I would a child of my own. You know I always did call you my child."

  "Come, come, what then?"

  "Patience--patience!"

  "I am patient, but go on."

  "All at once I see you pass through the barrier with a groom, a tilbury, and fine new clothes. You must have discovered a mine, or else become a stockbroker."

  "So that, as you confess, you are jealous?"

  "No, I am pleased--so pleased that I wished to congratulate you; but as I am not quite properly dressed, I chose my opportunity, that I might not compromise you."

  "Yes, and a fine opportunity you have chosen!" exclaimed Andrea; "you speak to me before my servant."

  "How can I help that, my boy? I speak to you when I can catch you. You have a quick horse, a light tilbury, you are naturally as slippery as an eel; if I had missed you to-night, I might not have had another chance."

  "You see, I do not conceal myself."

  "You are lucky; I wish I could say as much, for I do conceal myself; and then I was afraid you would not recognize me, but you did," added Caderousse with his unpleasant smile. "It was very polite of you."

  "Come," said Andrea, "what do want?"

  "You do not speak affectionately to me, Benedetto, my old friend, that is not right--take care, or I may become troublesome." This menace smothered the young man's passion. He urged the horse again into a trot. "You should not speak so to an old friend like me, Caderousse, as you said just now; you are a native of Marseilles, I am"--

  "Do you know then now what you are?"

  "No, but I was brought up in Corsica; you are old and obstinate, I am young and wilful. Between people like us threats are out of place, everything should be amicably arranged. Is it my fault if fortune, which has frowned on you, has been kind to me?"

  "Fortune has been kind to you, then? Your tilbury, your groom, your clothes, are not then hired? Good, so much the better," said Caderousse, his eyes sparkling with avarice.

  "Oh, you knew that well enough before speaking to me," said Andrea, becoming more and more excited. "If I had been wearing a handkerchief like yours on my head, rags on my back, and worn-out shoes on my feet, you would not have known me."

  "You wrong me, my boy; now I have found you, nothing prevents my being as well-dressed as any one, knowing, as I do, the goodness of your heart. If you have two coats you will give me one of them. I used to divide my soup and beans with you when you were hungry."

  "True," said Andrea.

  "What an appetite you used to have! Is it as good now?"

  "Oh, yes," replied Andrea, laughing.

  "How did you come to be dining with that prince whose house you have just left?"

  "He is not a prince; simply a count."

  "A count, and a rich one too, eh?"

  "Yes; but you had better not have anything to say to him, for he is not a very good-tempered gentleman."

  "Oh, be easy! I have no design upon your count, and you shall have him all to yourself. But," said Caderousse, again smiling with the disagreeable expression he had before assumed, "you must pay for it--you understand?"

  "Well, what do you want?"

  "I think that with a hundred francs a month"--

  "Well?"

  "I could live"--

  "Upon a hundred francs!"

  "Come--you understand me; but that with"--

  "With?"

  "With a hundred and fifty francs I should be quite happy."

  "Here are two hundred," said Andrea; and he placed ten gold louis in the hand of Caderousse.

  "Good!" said Caderousse.

  "Apply to the steward on the first day of every mouth, and you will receive the same sum."

  "There now, again you degrade me."

  "How so?"

  "By making me apply to the servants, when I want to transact business with you alone."

  "Well, be it so, then. Take it from me then, and so long at least as I receive my income, you shall be paid yours."

  "Come, come; I always said you were a line fellow, and it is a blessing when good fortune happens to such as you. But tell me all about it?"

  "Why do you wish to know?" asked Cavalcanti.

  "What? do you again defy me?"

  "No; the fact is, I have found my father."

  "What? a real father?"

  "Yes, so long as he pays me"--

  "You'll honor and believe him--that's right. What is his name?"

  "Major Cavalcanti."

  "Is he pleased with you?"

  "So far I have appeared to answer his purpose."

  "And who found this father for you?"

  "The Count of Monte Cristo."

  "The man whose house you have just left?"

  "Yes."

  "I wish you would try and find me a situation with him as grandfather, since he holds the money-chest!"

  "Well, I will mention you to him. Meanwhile, what are you going to do?"

  "I?"

  "Yes, you."

  "It is very kind of you to trouble yourself about me."

  "Since you interest yourself in my affairs, I think it is now my turn to ask you some questions."

  "Ah, true. Well; I shall rent a room in some respectable house, wear a decent coat, shave every day, and go and read the papers in a caf茅. Then, in the evening, I shall go to the theatre; I shall look like some retired baker. That is what I want."

  "Come, if you will only put this scheme into execution, and be steady, nothing could be better."

  "Do you think so, M. Bossuet? And you--what will you become? A peer of France?"

  "Ah," said Andrea, "who knows?"

  "Major Cavalcanti is already one, perhaps; but then, hereditary rank is abolished."

  "No politics, Caderousse. And now that you have all you want, and that we understand each other, jump down from the tilbury and disappear."

  "Not at all, my good friend."

  "How? Not at all?"

  "Why, just think for a moment; with this red handkerchief on my head, with scarcely any shoes, no papers, and ten gold napoleons in my pocket, without reckoning what was there before--making in all about two hundred francs,--why, I should certainly be arrested at the barriers. Then, to justify myself, I should say that you gave me the money; this would cause inquiries, it would be found that I left Toulon without giving due notice, and I should then be escorted back to the shores of the Mediterranean. Then I should become simply No. 106, and good-by to my dream of resembling the retired baker! No, no, my boy; I prefer remaining honorably in the capital." Andrea scowled. Certainly, as he had himself owned, the reputed son of Major Cavalcanti was a wilful fellow. He drew up for a minute, threw a rapid glance around him, and then his hand fell instantly into his pocket, where it began playing with a pistol. But, meanwhile, Caderousse, who had never taken his eyes off his companion, passed his hand behind his back, and opened a long Spanish knife, which he always carried with him, to be ready in case of need. The two friends, as we see, were worthy of and understood one another. Andrea's hand left his pocket inoffensively, and was carried up to the red mustache, which it played with for some time. "Good Caderousse," he said, "how happy you will be."

  "I will do my best," said the inn-keeper of the Pont du Gard, shutting up his knife.

  "Well, then, we will go into Paris. But how will you pass through the barrier without exciting suspicion? It seems to me that you are in more danger riding than on foot."

  "Wait," said Caderousse, "we shall see." He then took the great-coat with the large collar, which the groom had left behind in the tilbury, and put it on his back; then he took off Cavalcanti's hat, which he placed upon his own head, and finally he assumed the careless attitude of a servant whose master drives himself.

  "But, tell me," said Andrea, "am I to remain bareheaded?"

  "Pooh," said Caderousse; "it is so windy that your hat can easily appear to have blown off."

  "Come, come; enough of this," said Cavalcanti.

  "What are you waiting for?" said Caderousse. "I hope I am not the cause."

  "Hush," said Andrea. They passed the barrier without accident. At the first cross street Andrea stopped his horse, and Caderousse leaped out.

  "Well!" said Andrea,--"my servant's coat and my hat?"

  "Ah," said Caderousse, "you would not like me to risk taking cold?"

  "But what am I to do?"

  "You? Oh, you are young while I am beginning to get old. Au revoir, Benedetto;" and running into a court, he disappeared. "Alas," said Andrea, sighing, "one cannot be completely happy in this world!"

  夜渐渐地深了。维尔福夫人提出要回巴黎去了,这正是腾格拉尔夫人所不敢提出的,尽管她感到在这儿很不安。维尔福先生听到他的妻子提出这个要求,就首先告辞了。他请腾格拉尔夫人乘他的马车回去,以便他妻子可以一路上照顾他。而腾格拉尔先生,他却正在兴致勃勃地和卡瓦尔康蒂先生谈话,并未注意到经过的种种情形。

  基督山去向维尔福夫人要嗅瓶的时候,就已经注意到了维尔福凑近了腾格拉尔夫人的身边,并已猜到了他向她说了些什么,尽管讲那些话时声音很低,甚至低得连腾格拉尔夫人本人都很难听清。他并没表示反对他们的安排,就让莫雷尔、夏多勒诺和德布雷骑马回去,而让两位太太坐维尔福先生的马车走。腾格拉尔愈来愈喜欢上了卡瓦尔康蒂少校,已邀请他和自己同车回去。

  安德烈卡瓦尔康蒂发现他的双轮车已等在了门口。他的马夫,从各方面看来都非常象英国式漫画上的人物,此时他正踮起脚使劲拉住一匹铁灰色的高头大马。安德烈在席间一直很少讲话。他是个聪明的小伙子,深怕自己在这么多大人物面前会说出一些荒诞可笑的话来,所以只是睁大着他那一双也多少带有些恐惧的眼睛望着检察官。后来腾格拉尔缠上了他,那位银行家看到这位少校是那样的盛气凌人,而他的儿子却是这样的谦虚有礼,再想到伯爵对他们的态度是那样的,就认定他遇到的是一位带儿子到巴黎来增加阅历的大富翁。他带着说不出的喜悦注视着少校小手指上戴着的那只大钻戒;至于少校,他原本就是一个凡事小心谨慎的人,因怕他的钞票遭遇到什么不测,所以立刻把它变成了值钱东西。

  晚餐以后,腾格拉尔以谈生意为借口,顺便问到了他们父子的生活状况。这父子俩事先已经知道他们的四万八千法郎和每年的五万法郎都要从腾格拉尔手里得到,所以他们对这位银行家的感激唯恐表示的不充分,叫他们去和他的仆人握手,他们也会十分愿意的。有一件事哪怕腾格拉尔对卡瓦尔康蒂更增添了敬意鈥斺敾蛘咚凳浅绨荨:笳哂捎谛攀睾乩鼓蔷溻湸ν虮涠痪澋母裱裕猿怂底畲蟮睦恩┦悄母龊锏牟镆灾っ魉难吨猓悴辉俣嗨狄痪浠埃爻酝炅怂媲暗哪欠莶恕L诟窭纱巳衔庾姥缦淙簧莩蓿杂诳ㄍ叨档倮此等慈缤页1惴埂K诼ǖ氖焙颍喟胍渤3源尤鹗吭死吹镊愫痛佑⒐死吹牧海拖蟛舫杂筛簧趾吹睦恩┖头雍永吹男〉抟谎凰运惹榈亟邮芰丝ㄍ叨档俚恼饧妇浠埃衡溍魈欤笙拢业钡敲虐莘茫湍敢幌掠泄匾滴穹矫娴氖虑椤b

  鈥湺遥笙拢澨诟窭担溄皇び淇斓毓Ш蚰墓饬佟b澦档秸饫铮颓肟ㄍ叨档僮穆沓祷靥勇霉萑ィ偃缢衔缓退亩右煌厝ッ皇裁床环奖愕幕啊6哉庖坏悖ㄍ叨档偎担亩右训搅讼嗟倍懒⒌哪炅洌凶约旱穆沓担吹氖焙蚓筒皇且煌吹模髯苑直鸹厝ヒ裁皇裁础S谑巧傩>妥搅颂诟窭纳砼裕笳咴蚨杂谏傩5拇砭檬挛裼从行巳ち耍市硭亩用磕昕梢曰ㄎ逋蚍ɡ伞5ゴ诱庖坏闵辖玻涂赡苡形辶蚶锔サ牟撇

  至于安德烈,为了显示一下自己的威风,就开始训斥起他的马夫来,因为马夫没把那辆双轮马车赶到台阶前面,而是等在了大门口,使他不得不走过去三十步。马夫忍气吞声地听着他的辱骂,左手抓住那匹不耐烦的马的嚼环,右手把缰绳递给了安德烈。安德烈接过缰绳,然后他那擦得油亮的皮靴轻轻地踩到了踏级上。就在这当儿,忽然有一只手拍了一下他的肩膀。那青年回过头来,还以为是腾格拉尔或基督山忘了什么事,现在才想起来,特地赶来告诉他的呢。但前面这个人既不是腾格拉尔也不是基督山,而是一个陌生人,那在太阳底下晒得黝黑的肤色,满脸络腮胡子,一双红宝石般明亮的眼睛,嘴角上因带着笑,所以露出了一排洁白整齐、象豺狼一般尖利的牙齿。他那灰色的头上缠着一条红手帕,身上披着破烂龌龊的衣服,四肢粗壮,那骨,象一具骷髅身上似的,走起路来会喀喇喀喇地发响似的,安德烈刚开始只看到了那只放在他肩上的手,那只手就象是巨人的手一般。究竟是那青年人借着车灯的光已认出了那张脸呢,还是他只不过被那种可怕的样子吓了一跳,这一点,我们无法确认,我们只能把事实讲出来,只见他打了一个寒颤,突然退后了一步。鈥溎阏椅腋陕穑库澦实馈

  鈥湺圆黄穑笥眩偃缥掖蛉帕四愕幕埃溎歉霾焓峙恋娜怂担湹蚁敫闾柑浮b

  鈥溎阄奕ㄔ谕砩咸智b澛矸蛩担诔隽艘桓鲎璧驳淖耸埔允蛊渲魅税谕颜飧鎏盅岬墓挚汀

  鈥溛铱刹皇且模装摹b澞吧硕阅瞧腿怂担哪抗饫锎徘苛业姆泶蹋成先词且桓笨膳碌奈⑿Γ押笳呦诺弥蓖笸恕b溛抑幌敫愕闹魅私布妇浠埃诎敫鲈乱郧霸梦胰グ旃患隆b

  鈥溛梗澃驳铝宜怠K孔髡蚨ǎ皇顾钠腿丝闯鏊男幕牛溎敫墒裁矗靠焖担笥选b

  那人低声说道,鈥溛蚁M斺斘蚁M隳苋梦沂〉憔ⅲ獾梦也叫谢匕屠琛N依奂耍置挥邢竽阏庋怨欢俜岣坏耐聿停壹蛑庇械阒С植蛔±病b

  那青年听到对方提出这种奇怪的要求,不禁打了一个寒颤。鈥湼嫠呶遥澦担溎憔烤挂墒裁矗库

  鈥溑叮蚁胍闱胛易谀阏饬酒恋穆沓道铮乙黄鸹厝ァb澃驳铝伊成祝凰凳裁础b準堑模澞歉鋈税咽植褰诖铮诚猿鲆桓甭辉诤醯谋砬橥拍歉銮嗄耆怂怠b溛夷宰永镉辛苏饷锤龉帜钔罚愣穑茨岽邢壬库

  一听到这个名字,那青年显然怔了一下,他急忙走过去对马夫说道:鈥溦馊怂档貌淮恚业娜吩盟グ旃患拢匦氚呀峁嫠呶摇D阆茸呋厝グ桑且院蠊透雎沓祷厝ズ昧耍獾没芈霉萏砹恕b澛矸蚓娴刈吡恕

  鈥溨辽偃梦蚁鹊揭桓鲆涡┑牡胤皆偬赴伞b澃驳铝宜怠

  鈥溹蓿≌飧觯铱梢源愕揭桓鼍畹牡胤饺ァb澞遣峙恋娜怂档馈S谑撬蹲÷斫阑罚阉致沓盗斓搅艘桓鼍圆换嵊腥魏稳四慷盟钦獯位崽傅牡胤健

  鈥湵鹨晕艺娴南胱阏饬酒恋穆沓担澦担溹蓿唬庵徊还且蛭依哿耍送馕一褂械阈∈乱湍闾敢惶浮b

  鈥溊矗侠窗桑♀澞乔嗄晁档馈

  可惜这一幕没发生在白天,要不然你就能看到这个流氓是如何重重地往弹簧座垫上一倒,坐到了那年轻高雅的车主身边,这可是个难得看见的情景。安德烈赶着车向林外走去,一路上始终没和他的同伴讲一句话,后者则嘴角挂着满意地微笑,象是很高兴自己能坐上这样舒服的一辆车子。一经过了欧特伊的最后一座房子,安德烈就回头望了一眼,以确定再没有人能看到或听到他,于是他勒住马,双臂交叉在胸前,对那个人说道:鈥溝衷谒蛋桑阄裁匆创蛉盼业陌材库

  鈥湹悖业暮⒆樱阄裁匆夷兀库

  鈥溛以趺雌懔耍库

  鈥溤趺粹斺斦饣挂事穑康蔽颐窃谕叨质值氖焙颍愀嫠呶宜担阋ぐC商氐酵兴箍扇ィ忝蝗ツ抢铮吹桨屠枥戳恕b

  鈥溦庥肽阌泻蜗喔赡兀库

  鈥満蜗喔桑∏∠喾矗乙晕庋焕矗业哪康牡箍梢允迪至恕b

  鈥溑叮澃驳铝宜担溎阆朐谖疑砩细阃痘穑库

  鈥溎阌玫拇识嗝畎。♀

  鈥溛揖婺悖ǖ侣乘瓜壬愦虼硭闩汤病b

  鈥溣矗矗鹕业暮⒆印D阒赖煤芮宄慕峁苁呛茉愀猓脊衷似缓茫也呕岵始伞N以晕闶窃谄ぐC商鼗蛲兴箍傻毕虻蓟旆钩缘模艺嫘恼嬉獾乜闪悖拖罂闪易约旱暮⒆右谎D阒溃易苁前涯憬凶鑫业暮⒆拥摹b

  鈥満伲伲褂惺裁幢鸬幕耙德穑库

  鈥湵鹈Γ∧托牡阊剑♀

  鈥溛夜荒托牧耍迪氯グ伞b

  鈥湹蔽彝蝗豢醇憔敲趴冢乓桓雎矸颍潘致沓担┳耪感碌钠烈路薄N揖筒履阋欢ㄊ欠⑾至艘桓隹螅蝗痪褪亲隽艘桓鲋と腿恕b

  鈥溎敲矗愠腥献约憾始闪耍遣皇牵库

  鈥湶唬液芨咝蒜斺敻咝说孟肜锤愕老玻蛭┳挪皇值锰澹晕揖吞袅烁龌幔獾昧勰恪b

  鈥準堑模愫芑崽艋幔♀澃驳铝掖笊档溃溎愕弊盼移腿说拿胬锤医不啊b

  鈥溣惺裁窗旆兀业暮⒆樱课沂裁词焙蚰茏プ∧悖褪裁词焙蚶锤憬不啊D愠幸黄ヅ艿煤芸斓穆恚钟幸涣厩岜愕乃致沓担匀换锏孟筇趸器谎偃缥医裉焱砩洗砉四悖一蛐聿换嵩儆械诙龌崂病b

  鈥溛矣置话炎约翰仄鹄础b

  鈥溈赡愕脑似茫艺嫦M乙材苷饷此怠5冶匦氚炎约翰仄鹄矗椅一古履悴蝗系梦意斺敽迷谀慊谷系茫澘ǖ侣乘勾乓恢植辉玫奈⑿τ旨由狭艘痪洹b溎闾推恕b

  鈥溗蛋桑澃驳铝宜担溎阆敫墒裁矗库

  鈥溦庋晕宜祷翱刹惶推剑茨岽校吓笥眩庋刹缓冒 P⌒牡愣蝗晃乙残砘岣阏业阈÷榉车摹b

  这一恐吓立刻压服了青年人的火气。他让马小跑起来。

  鈥溎悴桓糜酶詹拍侵挚谖嵌砸桓隼吓笥呀不埃ǖ侣乘埂D闶歉雎砣耍沂氢斺斺

  鈥溦饷此担阆衷谥滥闶悄亩肆耍库

  鈥湶唬墒潜鹜宋沂窃诳莆骷纬ご蟮摹D隳昀瞎讨矗晌沂悄昵嵬缜康摹T谖伊┲洌窒攀敲挥杏玫模彩掠Ω煤秃推乩唇饩霾藕茫酥窆卣瘴遥刺盅崮悖训朗俏业拇砺穑库

  鈥溎敲矗酥穸荚诠卣漳汔叮磕训滥愕乃致沓担愕穆矸颍愕囊路欢际亲饫吹穆穑坎皇牵磕蔷秃茫♀澘ǖ侣乘顾档溃劬β冻鎏袄返哪抗狻

  鈥溹蓿∧憷凑椅抑霸缇土私獾煤芮宄病b澃驳铝宜档溃从樾骷ざ恕b溙热粑乙蚕竽阋谎飞喜槭峙粒成吓├貌迹派洗┧菩樱憔筒换崛衔伊恕b

  鈥溎愦砜次伊耍业暮⒆印2还茉趺此担蚁衷谝丫业搅四悖裁匆膊荒茉僮柚刮掖┑孟蟊鹑艘谎肓耍蛭抑滥阋幌蚴切某谩<偃缒阌辛郊路憧隙ɑ岱忠患业摹4忧埃蹦愣龆亲拥氖焙颍铱墒浅30盐业奶篮投棺臃指愕摹b

  鈥湶淮怼b澃驳铝摇

  鈥溎隳鞘背缘每刹簧傺剑∠衷诨故悄茄穑库

  鈥溹蓿堑摹b澃驳铝一卮穑缓蟠笮ζ鹄础

  鈥溎愀詹糯永锩娉隼吹哪亲孔邮悄掣銮淄醺伞D阍趺椿岬角淄跫依锢闯苑鼓兀库

  鈥溗皇鞘裁辞淄酰歉霾簟b

  鈥溡桓霾簦桓龊苡星牟舭桑溃库

  鈥準堑模阕詈没故潜鹑ジ凳裁椿埃残砘岷懿荒头车摹b

  鈥溹蓿判暮昧耍∥叶阅愕牟舨挪幌氪蚴裁粗饕饽兀阒还芰糇抛约合碛煤昧恕5牵溈ǖ侣乘褂肿俺鏊郧澳侵至钊丝戳思皇娣奈⑿λ担溎愕酶冻龅愣鄄判校愣穑库

  鈥満冒桑阆胍裁矗库

  鈥溛蚁耄绻桓鲈履苡幸话俜ɡ赦斺斺

  鈥溹牛库

  鈥溛揖涂梢陨钼斺斺

  鈥溈恳话俜ɡ桑♀

  鈥準呛芸啵饽阋仓溃辛蒜斺斺

  鈥溣辛蒜斺敚库

  鈥溣辛艘话傥迨ɡ桑揖涂梢院芸炖至恕b

  鈥溦馐橇桨佟b澃驳铝宜档溃鍪雎芬追诺娇ǖ侣乘沟氖掷铩

  鈥満茫♀澘ǖ侣乘顾怠

  鈥溍吭乱缓湃フ椅业墓芗遥憧梢阅玫较嗤康那b

  鈥溸觯阌智撇黄鹞伊恕b

  鈥溤趺戳耍库

  鈥溎阋胰ジ腿嗣谴蚪坏溃唬嫠吣悖抑缓痛笕死赐b

  鈥満冒桑驼庋伞D敲矗吭乱缓牛轿艺舛茨冒桑灰矣薪耍愕那侨辈涣说摹b

  鈥溛乙恢倍妓的闶歉龊眯娜耍刑熘#阆衷诮涣苏庋暮迷恕0岩磺卸冀哺姨伞b

  鈥溎愀陕镆滥兀库澘ㄍ叨档傥省

  鈥準裁矗∧慊故遣恍湃挝衣穑库

  鈥湶唬牛艺业轿腋盖琢恕b

  鈥準裁矗∈悄闱咨盖茁穑库

  鈥湹比秽叮灰仪免斺斺

  鈥溎憔涂梢宰鹁此嘈潘斺斁陀Ω谜庋K惺裁疵郑库

  鈥溈ㄍ叨档偕傩!b

  鈥溗不赌懵穑库

  鈥溨灰冶砻嫔夏芩炒铀男脑浮b

  鈥溎愀盖资撬锬阏业降模库

  鈥溁缴讲簟b

  鈥溇褪歉詹拍愦铀依锍隼吹哪歉鋈耍库

  鈥準堑摹b

  鈥溂热凰苷业接星闹魅耍蚁M愀步玻乙蚕敕ㄕ乙桓龈鹑说币奈蛔釉趺囱b

  鈥溹牛铱梢蕴婺闳ノ饰仕O衷谀愦蛩愀墒裁矗库

  鈥溛遥库

  鈥準堑模恪b

  鈥溎阏媸切难厶昧耍刮也傩摹b澘ǖ侣乘顾怠

  鈥溂热荒阏饷垂匦奈遥衷谝哺寐值轿依次誓慵父鑫侍饬恕b

  鈥湴。淮恚∨叮乙谝蛔系鹊姆孔永镒飧龇考洌┥咸迕娴囊路刻旃魏樱娇Х裙萑ザ炼帘ㄖ健M砩希一挂舷吩喝ィ乙俺梢桓鐾诵莸拿姘ΑU饩褪俏业南Mb

  鈥溹蓿偃缒阒幌氚凑飧黾苹惺拢野舶参任鹊厝プ觯馐窃俸貌还氖铝恕b

  鈥溎阏庋衔穑妓昭窍壬磕敲茨隳兀憬涑墒裁茨剽斺斠桓龇ü笞澹库

  鈥湴。♀澃驳铝宜档溃溗滥兀库

  鈥溈ㄍ叨档偕傩;蛐硪丫橇耍恍业氖蔷粑怀邢埔丫蝗∠恕b

  鈥湵鹚;ㄕ卸耍ǖ侣乘梗∧阆胍亩飨衷谝丫玫搅耍颐且惨丫ハ嗔陆饬耍憧煜鲁等グ伞b

  鈥溇霾唬业暮门笥选b

  鈥準裁矗【霾唬库

  鈥溸祝阋膊晃蚁胍幌耄彝飞喜耪饷纯槭峙粒派霞蛑笨伤得淮┦裁葱樱置挥惺裁粗ぜ煽诖锶从惺鼋鹉闷坡兀也凰嫡馐榻鹧蠼磁墒裁从贸。衷诰筒恢灰盗桨俜ɡ桑艺飧鲅釉诔敲趴谝欢ɑ岜蛔テ鹄吹难剑∧鞘保酥っ魑易约海揖筒坏貌凰党瞿切┣悄愀业摹U庋蔷鸵サ鞑椋谑蔷突岱⒕跷颐挥谢竦眯砜删屠肟送谅祝茄揖陀忠淮氐降刂泻0侗摺5侥鞘蔽冶阌殖闪艘六号犯人,我那退休面包师的梦可就化为泡影了!不,不,我的孩子,我情愿还是留在首都享享福的好。鈥

  安德烈脸上立刻显出很不高兴的样子。的确,正如他所自夸的,卡瓦尔康蒂少校的公子爷可不是个好惹的人。他一边把身子挺了一下,一边向四周急速地瞟了一眼,手好象若无其事似地插进了口袋里,他打开了一把袖珍手枪的保险机,卡德鲁斯的眼神始终也没有离开过他这位同伴,此时他也就把手伸到了背后,慢慢地抽出了一把他总是带在身边以备急需的西班牙匕首。由此可见,这两位可敬的朋友的确是互相很了解对方的。安德烈的手又没事似从口装里拿了出来,抬上来摸了一下他的红胡须,玩弄了好长一会儿。鈥満眯牡目ǖ侣乘梗♀澦档溃溎茄憬嗫炖盅剑♀

  鈥溛揖×φ铱炖志褪橇恕b澏偶忧趴驼坏睦习逅档溃阉男〉蹲忧那牡厮趸亓艘滦淅铩

  鈥溹牛敲矗颐墙屠璩抢锶グ伞?赡阃ü敲攀痹趺床拍懿灰鸹骋赡兀恳牢铱矗阏庋炔叫懈O昭健b

  鈥湹纫幌拢澘ǖ侣乘顾担溛颐抢聪敫霭旆āb澦底潘隳闷鹇矸蛲诔道锏哪羌吡齑蠖坦遥谧约荷砩希缓笥终驴ㄍ叨档俚拿弊樱髟谧约和飞希詈笞俺鲆桓甭辉诤醯难樱拖笠桓鲇伤闹魅俗约呵档钠腿恕

  鈥溛宜担澃驳铝宜担溎训谰驼庋夜庾拍源穑库

  鈥溸辏♀澘ǖ侣乘顾档溃溄裉旆缯饷创螅愕拿弊尤ǖ北环绱档袅恕b

  鈥溎敲矗澃驳铝宜担溛颐亲咄暾舛温钒伞b

  鈥湶蝗媚阕吡耍库澘ǖ侣乘顾担溛蚁M皇俏摇b

  鈥溞辏♀澃驳铝宜档馈

  他们顺利地通过了城门。安德烈在第一道十字路口停住了马,卡德鲁斯跳了下去。

  鈥溛梗♀澃驳铝宜担溛移腿说囊路臀业拿弊幽兀库

  鈥湴。♀澘ǖ侣乘顾担溎愀貌换嵯M业蒙朔绺忻鞍桑库

  鈥溈晌以趺窗炷兀库

  鈥溎悖∴蓿慊鼓昵幔晌胰纯急淅下蕖T偌茨岽小b

  说完他便消失在一条小巷子里。

  鈥湴Γ♀澃驳铝姨玖艘豢谄档溃溤谡飧鍪澜缟先瞬豢赡茏苁强旎畹难剑♀

 
热点推荐
在线背单词
小学数学
电子课本
在线识字
关于我们 |  我的账户 |  隐私政策 |  在线投稿 |  相关服务 |  网站地图
Copyright © 2002-2019 All Rights Reserved 版权所有 小精灵儿童网站
联系我们(9:00-17:00)
广告和商务合作qq:2925720737
友情链接qq:570188905
邮件:570188905@qq.com