《基督山伯爵》第065章 夫妇间的一幕
AT THE Place Louis XV the three young people separated--that is to say, Morrel went to the Boulevards, Chateau-Renaud to the Pont de la Revolution, and Debray to the Quai. Most probably Morrel and Chateau-Renaud returned to their "domestic hearths," as they say in the gallery of the Chamber in well-turned speeches, and in the theatre of the Rue Richelieu in well-written pieces; but it was not the case with Debray. When he reached the wicket of the Louvre, he turned to the left, galloped across the Carrousel, passed through the Rue Saint-Roch, and, issuing from the Rue de la Michodi猫re, he arrived at M. Danglars' door just at the same time that Villefort's landau, after having deposited him and his wife at the Faubourg St. Honor茅, stopped to leave the baroness at her own house. Debray, with the air of a man familiar with the house, entered first into the court, threw his bridle into the hands of a footman, and returned to the door to receive Madame Danglars, to whom he offered his arm, to conduct her to her apartments. The gate once closed, and Debray and the baroness alone in the court, he asked,--"What was the matter with you, Hermine? and why were you so affected at that story, or rather fable, which the count related?"
"Because I have been in such shocking spirits all the evening, my friend," said the baroness.
"No, Hermine," replied Debray; "you cannot make me believe that; on the contrary, you were in excellent spirits when you arrived at the count's. M. Danglars was disagreeable, certainly, but I know how much you care for his ill-humor. Some one has vexed you; I will allow no one to annoy you."
"You are deceived, Lucien, I assure you," replied Madame Danglars; "and what I have told you is really the case, added to the ill-humor you remarked, but which I did not think it worth while to allude to." It was evident that Madame Danglars was suffering from that nervous irritability which women frequently cannot account for even to themselves; or that, as Debray had guessed, she had experienced some secret agitation that she would not acknowledge to any one. Being a man who knew that the former of these symptoms was one of the inherent penalties of womanhood, he did not then press his inquiries, but waited for a more appropriate opportunity when he should again interrogate her, or receive an avowal proprio motu. At the door of her apartment the baroness met Mademoiselle Cornelie, her confidential maid. "What is my daughter doing?" asked Madame Danglars.
"She practiced all the evening, and then went to bed," replied Mademoiselle Cornelie.
"Yet I think I hear her piano."
"It is Mademoiselle Louise d'Armilly, who is playing while Mademoiselle Danglars is in bed."
"Well," said Madame Danglars, "come and undress me." They entered the bedroom. Debray stretched himself upon a large couch, and Madame Danglars passed into her dressing-room with Mademoiselle Cornelie. "My dear M. Lucien," said Madame Danglars through the door, "you are always complaining that Eug茅nie will not address a word to you."
"Madame," said Lucien, playing with a little dog, who, recognizing him as a friend of the house, expected to be caressed, "I am not the only one who makes similar complaints, I think I heard Morcerf say that he could not extract a word from his betrothed."
"True," said Madame Danglars; "yet I think this will all pass off, and that you will one day see her enter your study."
"My study?"
"At least that of the minister."
"Why so!"
"To ask for an engagement at the Opera. Really, I never saw such an infatuation for music; it is quite ridiculous for a young lady of fashion." Debray smiled. "Well," said he, "let her come, with your consent and that of the baron, and we will try and give her an engagement, though we are very poor to pay such talent as hers."
"Go, Cornelie," said Madame Danglars, "I do not require you any longer."
Cornelie obeyed, and the next minute Madame Danglars left her room in a charming loose dress, and came and sat down close to Debray. Then she began thoughtfully to caress the little spaniel. Lucien looked at her for a moment in silence. "Come, Hermine," he said, after a short time, "answer candidly,--something vexes you--is it not so?"
"Nothing," answered the baroness.
And yet, as she could scarcely breathe, she rose and went towards a looking-glass. "I am frightful to-night," she said. Debray rose, smiling, and was about to contradict the baroness upon this latter point, when the door opened suddenly. M. Danglars appeared; Debray reseated himself. At the noise of the door Madame Danglars turned round, and looked upon her husband with an astonishment she took no trouble to conceal. "Good-evening, madame," said the banker; "good-evening, M. Debray."
Probably the baroness thought this unexpected visit signified a desire to make up for the sharp words he had uttered during the day. Assuming a dignified air, she turned round to Debray, without answering her husband. "Read me something, M. Debray," she said. Debray, who was slightly disturbed at this visit, recovered himself when he saw the calmness of the baroness, and took up a book marked by a mother-of-pearl knife inlaid with gold. "Excuse me," said the banker, "but you will tire yourself, baroness, by such late hours, and M. Debray lives some distance from here."
Debray was petrified, not only to hear Danglars speak so calmly and politely, but because it was apparent that beneath outward politeness there really lurked a determined spirit of opposition to anything his wife might wish to do. The baroness was also surprised, and showed her astonishment by a look which would doubtless have had some effect upon her husband if he had not been intently occupied with the paper, where he was looking to see the closing stock quotations. The result was, that the proud look entirely failed of its purpose.
"M. Lucien," said the baroness, "I assure you I have no desire to sleep, and that I have a thousand things to tell you this evening, which you must listen to, even though you slept while hearing me."
"I am at your service, madame," replied Lucien coldly.
"My dear M. Debray," said the banker, "do not kill yourself to-night listening to the follies of Madame Danglars, for you can hear them as well to-morrow; but I claim to-night and will devote it, if you will allow me, to talk over some serious matters with my wife." This time the blow was so well aimed, and hit so directly, that Lucien and the baroness were staggered, and they interrogated each other with their eyes, as if to seek help against this aggression, but the irresistible will of the master of the house prevailed, and the husband was victorious.
"Do not think I wish to turn you out, my dear Debray," continued Danglars; "oh, no, not at all. An unexpected occurrence forces me to ask my wife to have a little conversation with me; it is so rarely I make such a request, I am sure you cannot grudge it to me." Debray muttered something, bowed and went out, knocking himself against the edge of the door, like Nathan in Athalie.
"It is extraordinary," he said, when the door was closed behind him, "how easily these husbands, whom we ridicule, gain an advantage over us."
Lucien having left, Danglars took his place on the sofa, closed the open book, and placing himself in a dreadfully dictatorial attitude, he began playing with the dog; but the animal, not liking him as well as Debray, and attempting to bite him, Danglars seized him by the skin of his neck and threw him upon a couch on the other side of the room. The animal uttered a cry during the transit, but, arrived at its destination, it crouched behind the cushions, and stupefied at such unusual treatment remained silent and motionless. "Do you know, sir," asked the baroness, "that you are improving? Generally you are only rude, but to-night you are brutal."
"It is because I am in a worse humor than usual," replied Danglars. Hermine looked at the banker with supreme disdain. These glances frequently exasperated the pride of Danglars, but this evening he took no notice of them.
"And what have I to do with your ill-humor?" said the baroness, irritated at the impassibility of her husband; "do these things concern me? Keep your ill-humor at home in your money boxes, or, since you have clerks whom you pay, vent it upon them."
"Not so," replied Danglars; "your advice is wrong, so I shall not follow it. My money boxes are my Pactolus, as, I think, M. Demoustier says, and I will not retard its course, or disturb its calm. My clerks are honest men, who earn my fortune, whom I pay much below their deserts, if I may value them according to what they bring in; therefore I shall not get into a passion with them; those with whom I will be in a passion are those who eat my dinners, mount my horses, and exhaust my fortune."
"And pray who are the persons who exhaust your fortune? Explain yourself more clearly, I beg, sir."
"Oh, make yourself easy!--I am not speaking riddles, and you will soon know what I mean. The people who exhaust my fortune are those who draw out 700,000 francs in the course of an hour."
"I do not understand you, sir," said the baroness, trying to disguise the agitation of her voice and the flush of her face. "You understand me perfectly, on the contrary," said Danglars: "but, if you will persist, I will tell you that I have just lost 700,000 francs upon the Spanish loan."
"And pray," asked the baroness, "am I responsible for this loss?"
"Why not?"
"Is it my fault you have lost 700,000 francs?"
"Certainly it is not mine."
"Once for all, sir," replied the baroness sharply, "I tell you I will not hear cash named; it is a style of language I never heard in the house of my parents or in that of my first husband."
"Oh, I can well believe that, for neither of them was worth a penny."
"The better reason for my not being conversant with the slang of the bank, which is here dinning in my ears from morning to night; that noise of jingling crowns, which are constantly being counted and re-counted, is odious to me. I only know one thing I dislike more, which is the sound of your voice."
"Really?" said Danglars. "Well, this surprises me, for I thought you took the liveliest interest in all my affairs!"
"I? What could put such an idea into your head?"
"Yourself."
"Ah?--what next?"
"Most assuredly."
"I should like to know upon what occasion?"
"Oh, mon Dieu, that is very easily done. Last February you were the first who told me of the Haitian funds. You had dreamed that a ship had entered the harbor at Havre, that this ship brought news that a payment we had looked upon as lost was going to be made. I know how clear-sighted your dreams are; I therefore purchased immediately as many shares as I could of the Haitian debt, and I gained 400,000 francs by it, of which 100,000 have been honestly paid to you. You spent it as you pleased; that was your business. In March there was a question about a grant to a railway. Three companies presented themselves, each offering equal securities. You told me that your instinct,--and although you pretend to know nothing about speculations, I think on the contrary, that your comprehension is very clear upon certain affairs,--well, you told me that your instinct led you to believe the grant would be given to the company called the Southern. I bought two thirds of the shares of that company; as you had foreseen, the shares trebled in value, and I picked up a million, from which 250,000 francs were paid to you for pin-money. How have you spent this 250,000 francs?--it is no business of mine."
"When are you coming to the point?" cried the baroness, shivering with anger and impatience.
"Patience, madame, I am coming to it."
"That's fortunate."
"In April you went to dine at the minister's. You heard a private conversation respecting Spanish affairs--on the expulsion of Don Carlos. I bought some Spanish shares. The expulsion took place and I pocketed 600,000 francs the day Charles V repassed the Bidassoa. Of these 600,000 francs you took 50,000 crowns. They were yours, you disposed of them according to your fancy, and I asked no questions; but it is not the less true that you have this year received 500,000 livres."
"Well, sir, and what then?"
"Ah, yes, it was just after this that you spoiled everything."
"Really, your manner of speaking"--
"It expresses my meaning, and that is all I want. Well, three days after that you talked politics with M. Debray, and you fancied from his words that Don Carlos had returned to Spain. Well, I sold my shares, the news got out, and I no longer sold--I gave them away, next day I find the news was false, and by this false report I have lost 700,000 francs."
"Well?"
"Well, since I gave you a fourth of my gains, I think you owe me a fourth of my losses; the fourth of 700,000 francs is 175,000 francs."
"What you say is absurd, and I cannot see why M. Debray's name is mixed up in this affair."
"Because if you do not possess the 175,000 francs I reclaim, you must have lent them to your friends, and M. Debray is one of your friends."
"For shame!" exclaimed the baroness.
"Oh, let us have no gestures, no screams, no modern drama, or you will oblige me to tell you that I see Debray leave here, pocketing the whole of the 500,000 livres you have handed over to him this year, while he smiles to himself, saying that he has found what the most skilful players have never discovered--that is, a roulette where he wins without playing, and is no loser when he loses." The baroness became enraged. "Wretch!" she cried, "will you dare to tell me you did not know what you now reproach me with?"
"I do not say that I did know it, and I do not say that I did not know it. I merely tell you to look into my conduct during the last four years that we have ceased to be husband and wife, and see whether it has not always been consistent. Some time after our rupture, you wished to study music, under the celebrated baritone who made such a successful appearance at the Theatre Italien; at the same time I felt inclined to learn dancing of the danseuse who acquired such a reputation in London. This cost me, on your account and mine, 100,000 francs. I said nothing, for we must have peace in the house; and 100,000 francs for a lady and gentleman to be properly instructed in music and dancing are not too much. Well, you soon become tired of singing, and you take a fancy to study diplomacy with the minister's secretary. You understand, it signifies nothing to me so long as you pay for your lessons out of your own cashbox. But to-day I find you are drawing on mine, and that your apprenticeship may cost me 700,000 francs per month. Stop there, madame, for this cannot last. Either the diplomatist must give his lessons gratis, and I will tolerate him, or he must never set his foot again in my house;--do you understand, madame?"
"Oh, this is too much," cried Hermine, choking, "you are worse than despicable."
"But," continued Danglars, "I find you did not even pause there"--
"Insults!"
"You are right; let us leave these facts alone, and reason coolly. I have never interfered in your affairs excepting for your good; treat me in the same way. You say you have nothing to do with my cash-box. Be it so. Do as you like with your own, but do not fill or empty mine. Besides, how do I know that this was not a political trick, that the minister enraged at seeing me in the opposition, and jealous of the popular sympathy I excite, has not concerted with M. Debray to ruin me?"
"A probable thing!"
"Why not? Who ever heard of such an occurrence as this?--a false telegraphic despatch--it is almost impossible for wrong signals to be made as they were in the last two telegrams. It was done on purpose for me--I am sure of it."
"Sir," said the baroness humbly, "are you not aware that the man employed there was dismissed, that they talked of going to law with him, that orders were issued to arrest him and that this order would have been put into execution if he had not escaped by flight, which proves that he was either mad or guilty? It was a mistake."
"Yes, which made fools laugh, which caused the minister to have a sleepless night, which has caused the minister's secretaries to blacken several sheets of paper, but which has cost me 700,000 francs."
"But, sir," said Hermine suddenly, "if all this is, as you say, caused by M. Debray, why, instead of going direct to him, do you come and tell me of it? Why, to accuse the man, do you address the woman?"
"Do I know M. Debray?--do I wish to know him?--do I wish to know that he gives advice?--do I wish to follow it?--do I speculate? No; you do all this, not I."
"Still it seems to me, that as you profit by it--"
Danglars shrugged his shoulders.
"Foolish creature," he exclaimed. "Women fancy they have talent because they have managed two or three intrigues without being the talk of Paris! But know that if you had even hidden your irregularities from your husband, who has but the commencement of the art--for generally husbands will not see--you would then have been but a faint imitation of most of your friends among the women of the world. But it has not been so with me,--I see, and always have seen, during the last sixteen years. You may, perhaps, have hidden a thought; but not a step, not an action, not a fault, has escaped me, while you flattered yourself upon your address, and firmly believed you had deceived me. What has been the result?--that, thanks to my pretended ignorance, there is none of your friends, from M. de Villefort to M. Debray, who has not trembled before me. There is not one who has not treated me as the master of the house,--the only title I desire with respect to you; there is not one, in fact, who would have dared to speak of me as I have spoken of them this day. I will allow you to make me hateful, but I will prevent your rendering me ridiculous, and, above all, I forbid you to ruin me."
The baroness had been tolerably composed until the name of Villefort had been pronounced; but then she became pale, and, rising, as if touched by a spring, she stretched out her hands as though conjuring an apparition; she then took two or three steps towards her husband, as though to tear the secret from him, of which he was ignorant, or which he withheld from some odious calculation,--odious, as all his calculations were. "M. de Villefort!--What do you mean?"
"I mean that M. de Nargonne, your first husband, being neither a philosopher nor a banker, or perhaps being both, and seeing there was nothing to be got out of a king's attorney, died of grief or anger at finding, after an absence of nine months, that you had been enceinte six. I am brutal,--I not only allow it, but boast of it; it is one of the reasons of my success in commercial business. Why did he kill himself instead of you? Because he had no cash to save. My life belongs to my cash. M. Debray has made me lose 700,000 francs; let him bear his share of the loss, and we will go on as before; if not, let him become bankrupt for the 250,000 livres, and do as all bankrupts do--disappear. He is a charming fellow, I allow, when his news is correct; but when it is not, there are fifty others in the world who would do better than he."
Madame Danglars was rooted to the spot; she made a violent effort to reply to this last attack, but she fell upon a chair thinking of Villefort, of the dinner scene, of the strange series of misfortunes which had taken place in her house during the last few days, and changed the usual calm of her establishment to a scene of scandalous debate. Danglars did not even look at her, though she did her best to faint. He shut the bedroom door after him, without adding another word, and returned to his apartments; and when Madame Danglars recovered from her half-fainting condition, she could almost believe that she had had a disagreeable dream.
三个青年人在路易十五广场分了手。莫雷尔顺林荫大道走,夏多路勒诺走革命路,而德布雷则向码头那个方面走去。
莫雷尔和夏多路勒诺很可能是到鈥溌咝鹛炻字肘澣チ耍腿缤窃谝樵貉萁蔡ㄉ洗氪腔龅难菟荡手谢蚶柘A袈废吩豪锉嘈吹墓ふ木绫局兴档哪茄坏虏祭自虿蝗弧K搅寺薷∶乓院螅拖蜃笞膊酱┰娇奚愠。┕伎私郑肓嗣芸傻吕锫罚庋秃臀O壬俗哪橇韭沓低钡酱锪颂诟窭壬拿徘啊D芯舴蛉怂说穆沓狄蛭人臀O壬蚋镜绞路奥诺路然后才能送她回家,所以并不比他到得早。德布雷显出很熟悉这里的一切的样子先走进了那座房子的前庭,把缰绳扔给了一个仆人,然后回到车门旁边来接腾格拉尔夫人,伸手引她到了她的房间里去。等大门关上了,前庭里只剩下德布雷和男爵夫人两个人的时候,他问道:鈥溎阍趺蠢玻啄龋坎羰墙擦艘桓龉适拢档酶非行歉隼肫婀适拢阄裁淳够崮敲醇ざ兀库
鈥溡蛭医裉焱砩系那樾鞅纠淳筒缓茫业呐笥选b澞芯舴蛉怂档馈
鈥湶唬啄龋澋虏祭谆卮穑溎阏饷此滴薹ㄊ刮蚁嘈拧R蛭愀盏讲艏业氖焙蚯樾骱芎谩5比宦蓿诟窭壬怯械懔钊瞬惶淇欤抑滥阋幌蚴遣淮罄砘崴幕灯⑵摹R欢ㄓ腥嗣胺噶四恪8嫠呶野桑阒赖煤芮宄沂遣换崛萌魏稳死疵胺改愕摹b
鈥溎愀愦砹耍牢靼玻蚁蚰惚Vぃ澨诟窭蛉嘶卮穑溛宜档亩际鞘祷埃裉斓娜菲⑵芑担腋久话阉被厥隆b
腾格拉尔夫人显然是在经受着一种女人们常常自己都解释不清的神经刺激,不然,就如德布雷所猜测到的,在她那种激动的情绪背后一定有某种不愿意向任何人透露的秘密。
他很了解女人们情绪反复无常的特点,所以也就不再追问,只等待一个更适当的机会,或是再问她,或是听她主动加以解释。男爵夫人在她的房间门口遇到了她的心腹侍女康尼丽姑娘。鈥溞〗阍诟墒裁矗库澦省
鈥溗废傲艘煌砩希罄瓷洗菜跞チ恕b澘的崂龉媚锘卮稹
鈥溈墒俏液孟筇剿诘智俚纳簟b
鈥溎鞘锹捃路亚密莱小姐,小姐上床以后她还在弹琴。鈥
鈥溹牛澨诟窭蛉怂担溊锤倚蹲薄b
她们走进了卧室。德布雷正躺在一张大睡椅上,腾格拉尔夫人带着康尼丽姑娘走进了她的更衣室。
鈥溛仪装牡虏祭紫壬澨诟窭蛉嗽诿帕焙竺嫠担溎鲜潜г梗蹬啡饶菀痪浠岸疾桓浮b
鈥湻蛉耍澛牢靼菜档剑谕媾乓惶跣」罚馓豕啡系盟谙硎芩陌В溄舱庵直г够暗目刹唤鼋鑫乙桓鋈恕N液孟蠹堑锰铰矶蛞菜倒蛑蔽薹ù铀椿槠薜淖炖镆鲆桓鲎掷础b
鈥溦娴模澨诟窭蛉怂担湹蚁耄苡幸惶欤庖磺卸蓟岣谋涞模峥吹剿呓陌旃依础b
鈥溛业陌旃遥库
鈥溛业囊馑际侵覆砍さ摹b
鈥溊锤墒裁矗库
鈥溊辞肭蠊⒕缭焊徽牌甘椤U娴模掖用豢醇笏茄粤狄衾帧R桓錾狭魃缁岬男〗愠闪烁稣庋诱媸翘奶屏恕b
德布雷笑了笑。鈥溹牛澦担溂偃缒湍芯敉獾幕埃盟春昧耍颐强梢陨璺ǜ徽牌甘椋皇窍笏茄奶觳牛颐撬璧恼獾惚ǔ暾媸翘闪摹b
鈥溎闳グ桑的崂觯澨诟窭蛉怂担溛艺舛恍枰懔恕b
康尼丽遵命走了出去。一会儿,腾格拉尔夫人穿着一件色彩艳丽、宽松肥大的睡衣走了出来,坐到德布雷的身边。然后,她带着若有所思的神情,开始抚弄起那只长毛大耳朵的小狗来。吕西安默默地望她了一会儿。鈥溊矗啄龋澒艘换岫螅档溃溙拱椎馗嫠呶野桑阈睦镎患露衬眨圆欢裕库
鈥溍皇裁矗澞芯舴蛉嘶卮稹5锏眉蛑庇械阃覆还戳耍酒鹕砝矗叩揭幻娲缶底用媲啊b溛医裉焱砩系难雍芸膳率锹穑库澦怠
德布雷带笑站起身来,正要用行动来回答这句话时,门突然开了。出现的是腾格拉尔先生,德布雷急忙又坐了下来。
听到开门的声音,腾格拉尔夫人转过头来,带着一种她根本不掩饰的惊愕的神情望着她的丈夫。
鈥溚戆玻蛉耍♀澞且屑宜担溚戆玻虏祭紫壬♀
男爵夫人还以为他丈夫是为白天他所说的那些刻薄的话道歉的。于是便故作一副严肃不高兴的样子,并不搭理他,却转向德布雷。鈥溙傅愣鞲姨虏祭紫壬b澦怠
德布雷对于这次来访本来就略微感到有点不安,但看到男爵夫人如此镇定自若他也就恢复了常态,拿起了一本中间夹着一把云母嵌金的小刀的书来。
鈥溓朐拢澮屑宜担溦庋慊岷芷@偷模蛉恕J奔湟膊辉缌耍丫坏阒恿耍虏祭紫壬〉牡胤嚼胝舛餐υ兜摹b
德布雷怔住了。这倒并非因为腾格拉尔说话时的语气有什么惊人之处,他的声音很平静温和,但在那种平静和温和之中,却显示出某种不同寻常的坚决,象是表明今晚上一定要违背一下他妻子的意思似的。男爵夫人也感到很惊奇,并从目光中流露了出来,这种目光本来肯定会在她丈夫身上发生作用的,但腾格拉尔却故意装作全神贯注地在晚报上寻找公债的收盘价格,所以这次射到他身上的那种目光对他毫不起作用。
鈥溌牢靼蚕壬澞芯舴蛉怂担溛蚁蚰Vぃ乙坏闼舛济挥小=裉焱砩衔矣行硇矶喽嗟氖乱阅玻猛ㄏ医玻词鼓咀糯蝾乙膊还堋b
鈥溛蚁ぬ姆愿溃蛉恕b澛牢靼簿簿驳鼗卮稹
鈥溛仪装牡虏祭祝澮屑宜担湵鹱蕴挚喑粤耍ㄒ共凰ヌ诟窭蛉说哪切┥祷埃魈彀滋觳皇钦昭梢蕴降穆穑裉焱砩希偃缒市淼幕埃乙臀移拮犹致垡坏愣隆b
这一次打击瞄准得这样准确,如同当头一棒,以致吕西安和男爵夫人倒吸了一口凉气。他们以询问的目光互相对望了一眼,象是要寻求对方的帮助来进行反击一样。但他们的对手毕竟是一家之主,他那种不可抗拒的意志占了上风,做丈夫的这次胜利了。
鈥湵鹨晕以诟夏撸仪装牡虏祭祝澨诟窭绦档溃溹蓿唬∥揖霾皇钦飧鲆馑迹〉幸患馔獾氖率刮也坏貌灰笪移拮雍臀衣晕⑻敢幌拢沂呛苌偬岢稣庋囊蟮模嘈拍换崛衔矣惺裁炊褚獍伞b
德布雷低声说了些什么,然后行了个礼,就向外走去,慌忙中竟撞到了门框上,就象《阿达丽》[法国作家拉辛的著名悲剧。鈥斺斠胱ⅲ菥缰械哪玫币谎
鈥溦媸遣豢伤家椋澋彼砗蟮姆棵殴厣弦院螅担溛颐浅33靶φ庑┑闭煞虻模侨春苋菀渍嘉颐堑纳戏纭b
吕西安走后,腾格拉尔在沙发上坐了下来,合上那本打开着的书,装出一副极生气的样子,开始玩弄那只哈叭狗;但那小东西因为对他并不象对德布雷那样喜欢,想咬他,腾格拉尔就抓住它的后颈把它扔到了靠对面墙的一张睡椅上。那小东西在被扔的过程中嗥叫了一声,但一到那椅子上之后,它就蜷缩到椅垫后面,静静地一动也不动了,它被这种不寻常的待遇吓呆了。
鈥溎阒恢溃笙拢澞芯舴蛉怂担溎阍诮搅耍客D阒皇谴致常裉焱砩夏慵蛑笔遣腥獭b
鈥溎鞘且蛭医裉斓钠⑵韧;怠b澨诟窭卮稹
爱米娜极端轻蔑地望着那银行家。这种目光若在平常早就激怒了骄傲的腾格拉尔,但今天晚上他却并不理会。
鈥溎闫⑵芑蹈矣惺裁垂叵担库澞芯舴蛉怂担煞蚰侵植欢奶热悄账b溦庥胛矣泻蜗喔桑磕愕幕灯⑵侥愕囊欣锶グ伞D嵌凶拍慊ㄇ屠吹闹霸保ハ蛩欠⑿购美病b
鈥湻蛉耍澨诟窭鸬溃溎愕闹腋媸谴砦蟮模晕椅薹ㄗ翊印N业囊芯褪俏业牟圃粗鳎铱刹辉敢庾柚退牧鞫蛉怕宜钠骄病N业闹霸倍际翘嫖艺跚闹沂抵霸保偃缫运俏宜那雌拦浪牵腋堑谋ǔ昊瓜犹湍兀晕也换岫运巧摹N宜模悄切┏晕业姆埂⑵镂业穆怼⒂职芑滴业募也娜恕b
鈥溓胛誓切┌芑的愕募也娜耸撬课仪肽闼得靼椎愣笙隆b
鈥溹蓿惴判暮昧耍∥也⒎窃诖蜓泼眨阋换岫突崦靼孜业囊馑肌0芑滴壹也娜司褪悄切┰谝桓鲋油防锩嫱谌ノ移呤蚍ɡ傻娜恕b
鈥溛也欢愕囊馑迹笙隆b澞芯舴蛉怂档溃⒓煜胙谑嗡蚣ざ淞说囊舻骱驼呛炝说牧场
鈥溓∏∠喾矗愣梅浅G宄澨诟窭担溂偃缒惴且挡欢幕埃铱梢愿嫠吣悖腋崭赵谖靼嘌拦纤鹗Я似呤蚍ɡ伞b
鈥溤词钦庋澞芯舴蛉舜颖亲永锢湫α艘簧档溃溎闳衔飧鏊鹗вΩ糜晌依锤涸穑库
鈥溎训啦皇锹穑库
鈥溎憔醯媚闼鹗Я似呤蚍ɡ墒俏业墓恚库
鈥湻凑皇俏业摹b
鈥溛易詈笠淮胃嫠吣悖笙拢澞芯舴蛉死魃档溃溎憔霾灰俑姨岬角飧鲎帧U飧鲎治以谖腋改讣依锘蛟谖仪胺蚣依锟纱永疵惶焦b
鈥溹蓿≌獾阄蚁嘈牛蛭歉疽环智疾恢怠b
鈥溛液芮煨易约好蝗旧夏侵炙灼谎Щ崮侵执釉绲酵碓谖叶哙┼┎恍莸囊泄哂糜铩D侵侄《〉钡薄亚擞质纳艏蛑碧梦曳乘懒恕N抑乐挥幸恢稚舯饶歉龌固盅幔褪悄憬不暗纳簟b
鈥溦娴模♀澨诟窭档馈b溑叮獾故刮移婀至耍蛭以晕愣晕业囊滴袷呛芨行巳さ模♀
鈥溛遥∈侨媚隳宰永镉姓庵帜钔返模库
鈥溎阕约海♀
鈥湴。≌娴模♀
鈥溡坏悴患佟b
鈥溛业购芟胫勒獾沟资窃趺椿厥拢库
鈥湴。道春芗虻ィ《吕铮悄闶紫雀嫠呶液5毓南⒌摹D闼底约鹤雒慰吹揭凰掖唤税⒏ザ邸U馑掖戳艘桓鱿ⅲ菟滴颐侨衔廖尴M囊恢止煲贡玖恕N胰衔愕拿问呛苡性じ械模跃土⒖叹×β蛄诵矶嗪5毓峁怂氖蚍ɡ桑渲械氖蛉缡档馗四恪D潜是阆朐趺椿驮趺椿āM耆赡阕杂芍洹H吕铮⑸颂烦薪ㄈǖ奈侍狻H夜厩肭蟪薪ǎ考姨岢隽送康谋VぁD愀嫠呶宜担愕谋灸茆斺斁」苣慵僮岸杂谕痘蚵粢晃匏胰匆晕上喾矗揖醯媚愕谋灸茉谀承┦虑樯戏⒒拥煤艹浞肘斺斷牛愀嫠呶宜担愕谋灸苁鼓阆嘈庞Ω冒涯歉龀薪ㄈń桓戏焦镜哪且患摇N沂展毫巳种羌夜镜墓善保徽缒闼ぜ模侵止善钡募鄹裢蝗徽橇巳叮乙蚨艘话偻蚍ɡ剩幽且话偻蚶锬昧硕逋蚋阕隽怂椒壳U舛逋蚍ɡ赡愣荚跹ǖ袅耍库
鈥溎闶裁词焙虿拍芙驳秸馍侠矗库澞芯舴蛉舜笊档溃吲⒎吃晔沟盟肷矸⒍丁
鈥溎托囊坏悖蛉耍∥揖鸵驳搅恕b
鈥溎蔷驮似耍♀
鈥溗脑吕铮愕讲砍ぜ依锶コ苑故保搅艘欢斡泄匚靼嘌朗录幕芴富扳斺斍鹂匏瓜壬N衣蛄艘恍┪靼嘌拦G鹗录娣⑸恕D翘煺挡槔砦迨乐氐潜ψ易肆蚍ɡ伞U饬虻敝校隳昧宋逋虬印D切┣悄愕模憧梢运嬉獯χ茫也⒉还剩憬衲晔盏搅宋迨蚶锔ィ獗暇故钦娴摹b
鈥溹牛笙拢罄椿褂惺裁矗库
鈥湴。堑模褂惺裁矗苦牛罄矗虑榫腿懔恕b
鈥溦娴模憬不暗奶肉斺斺
鈥溗阋员泶镂业囊馑迹抑磺竽茏龅秸庖坏憔凸涣恕`牛煲院螅愫偷虏祭紫壬嘎壅挝侍猓愫孟缶醯盟蚰阃嘎读说愣匏瓜壬丫氐轿靼嘌廊チ说目谛拧S谑俏野盐业墓柯舻袅恕O⒁淮墒卸偈狈⑸嘶炻遥也皇锹舳蛑笔窃诜钏汀5诙欤ㄉ系浅瞿歉鱿⑹羌俚模鸵蛘飧黾傧ⅲ乙幌伦铀鹗Я似呤蚍ɡ伞b
鈥溎怯衷趺囱库
鈥溤趺囱〖热晃野盐易那指四闼姆种唬蚁肽阋灿Ω酶旱N宜姆种坏乃鹗АF呤蚍ɡ傻乃姆种皇鞘咄蛭迩Хɡ伞b
鈥溎愕幕凹蛑被奶萍耍也欢裁匆训虏祭紫壬渤督饧吕铩b
鈥溡蛭偃缒隳貌怀鑫宜哪鞘咄蛭迩Хɡ桑憔偷萌ハ蚰愕呐笥呀瑁虏祭紫壬悄愕呐笥阎弧b
鈥溦娌灰常♀澞芯舴蛉舜笊档馈
鈥溹蓿∥颐遣灰治枳愕福蠛按蠼校涎菀荒晃拿骶缌耍貌缓梅蛉耍蝗晃揖筒坏貌桓嫠吣悖铱吹降虏祭自谡舛ξ亟邮芙衲昴闶哪俏迨蚶锔ィ⑶一苟运担⒚髁艘恢至罹鞯亩目鸵泊用环⑾止亩牟┾斺斢氖焙虿槐爻霰厩淞擞植槐啬们鋈ァb
男爵夫人发火了。鈥溁斓埃♀澦暗溃溎愀叶晕宜的悴恢滥阆衷谝言谥冈鹞沂裁绰穑库
鈥溛也⒚挥兴滴抑溃乙裁凰滴也恢馈N抑皇墙心阕邢赶胍幌耄源游颐侵兄狗蚋竟叵狄岳矗罱哪昀铮宜龅囊磺卸荚趺囱烤故欠袷贾找恢隆N颐欠挚院蟛痪茫愫鋈恍难闯保歉鲈谝獯罄吩撼醮蔚翘ň鸵慌诖蛳齑蠛齑笞掀鹄吹哪兄幸舾枋掷粗傅寄阊芯恳衾郑笔保乙舱牒湍歉鲈谟⒐浅V牡呐璧讣胰パ疤琛N四愫臀腋髯缘难埃腋冻隽耸蚍ɡ傻拇邸N也⒚挥兴凳裁矗蛭颐潜匦胧辜依锉3痔剑蚍ɡ墒挂晃还蟾救撕鸵晃簧狭魃缁岬纳鹗康玫绞实钡囊衾纸逃吞璧闹恫⒉凰闾唷`牛痪媚憔脱峋肓顺瑁缓笠煜胩炜叵肴ズ筒砍さ拿厥檠芯客饨弧N胰媚阊芯俊D阒棱斺斨灰阕约禾脱堆Х眩矣钟惺裁垂叵的兀靠墒墙裉欤曳⒕跄阍谔臀业难耍愕难吧钜残硪颐吭赂冻銎呤蚍ɡ傻拇邸>痛宋拱桑蛉耍∫蛭荒茉傥庵质虑樵偌绦⒄瓜氯チ恕3悄俏煌饨患夷苊夥咽诳危茄幕拔一箍梢匀萑趟裨颍捅鹣朐偬そ业募颐赔斺斈愣寺穑蛉耍库
鈥溹蓿馓至耍笙拢澃啄冗煅首糯笊档溃溎阏媸怯顾准恕b
鈥溈墒牵澨诟窭担溛液芨咝丝吹侥阋膊⒉桓呙鳎阕远胤恿蒜樇藜λ婕︹櫟母裱浴b
鈥溦饧蛑笔窃谖耆栉遥♀
鈥溎闼档貌淮怼H梦颐窍壤纯匆幌率率担渚捕碇堑胤治鲆幌掳伞N掖用挥懈缮婀愕氖拢鞘俏四愫茫M阋材芤酝奶壤炊源摇D闼的愣晕业那廖扌巳ぃ茄詈谩D阕约旱那菜姹隳闳ピ跹恚鹣肜刺钊蛲诳瘴业摹6遥以趺粗勒馐遣皇且恢终喂罴疲貌皇遣砍ひ蛭蘸尬揖佑诜炊耘傻牡匚唬始晌一竦闷毡榈耐椋虼斯唇崃说虏祭紫壬聪胧刮移撇桑库
鈥溦庠趺纯赡苣兀♀
鈥溛裁床豢赡埽克永刺倒庋氖虑椋恳环饧偌北ǎ∧羌蛑笔遣豢赡艿氖隆O群罅椒饧北ǖ南⒕菇厝幌喾矗≌馐窃诠室庾脚遥腋胰沸拧b
鈥湼笙拢澞芯舴蛉说蜕缕厮档溃溎愫孟蟛恢滥歉龉驮币驯桓锪酥埃巧踔粱挂兴淖铮丫⒊隽舜端拿睢R皇撬孪忍幼吡耍纠淳捅蛔プ×耍奶幼呔涂梢灾っ魉皇欠⒘朔瑁闶撬炎灾凶铩U馐且淮挝蠡帷b
鈥準前。獯挝蠡崾股倒厦谴笮Γ共砍ひ灰顾蛔啪酰共砍さ拿厥橥亢诹思刚胖剑词刮宜鹗Я似呤蚍ɡ伞b
鈥湹牵笙拢澃啄韧蝗凰档溃溂偃纾缒闼担庖磺卸际堑虏祭紫壬斐傻模敲茨阄裁床恢苯尤フ宜匆炊晕医玻∧阋肿锬腥耍次裁粗怀迮死矗库
鈥溎训朗俏沂煜さ虏祭紫壬穑渴俏蚁胍鲜端渴俏乙锤裁粗腋娴穆穑渴俏蚁嘈潘哪翘坠砘暗穆穑渴俏蚁敫阃痘穆穑坎唬庖磺卸际悄愀傻模皇俏摇b
鈥溈墒牵谖铱蠢矗慵热灰郧暗玫焦么︹斺斺
腾格拉尔耸了耸肩。鈥溡峭婀复我跄倍挥斜话屠枞说弊魈缸示鸵蕴觳哦悦环玻庵峙苏媸谴阑酰♀澦笊档馈b溡溃词鼓隳馨炎约翰还婢氐男形鞴愕恼煞颍且仓皇撬P〈厦鞫眩澜缬幸话氲呐硕蓟崴P〈厦鳌R蛭话憷此担稣煞虻牟辉敢庹诱庖坏恪5胰床蝗弧N沂钦铀模沂贾照铀D阕砸晕苎陨票纾嵝拍懵鞴宋摇?墒牵诠フ馐昙洌慊蛐碓鞯艄坏愣愕囊痪僖欢⒛愕墓В挥幸淮卧庸业难劬Α=峁趺囱拷峁行晃壹僮昂浚彩悄愕呐笥眩游O壬降虏祭紫壬挥心囊桓霾辉谖颐媲胺⒍丁C挥心囊桓霾话盐业弊饕患抑鳎椅ㄒ坏囊螅仓皇窍M隳茏鹬啬歉鐾废危鲜邓担侵忻挥心囊桓龈蚁笪医裉焯嘎鬯悄茄刺嘎畚摇N铱梢匀萑棠闶谷司醯梦铱珊蓿揖霾恍砟闶谷司醯梦铱尚Γ钪匾氖牵揖蝗媚闶刮仪慵业床b
男爵夫人本来还能勉强克制住自己,但一听到提及维尔福的名字,她的脸色立刻变得煞白,象一只弹簧似的跳了起来,伸直了双手,象是要赶走一个鬼怪似的。她向她的丈夫逼近了两三步,象是要把他现在还不知道的那个秘密一下子揭穿似的,这样免得他再费事一步步地实施那令人讨厌的计划,因为他每次有所计划,总是不一下子展示出来的。鈥溛O壬∧闶鞘裁匆馑迹库
鈥溛业囊馑际牵耗愕那胺蚰胃漳嵯壬蛭炔皇俏徽苎Ъ矣植皇俏灰屑遥蛐砑仁俏徽苎Ъ矣质俏灰屑遥诶肟司鸥鲈轮螅⒕跄慊沉肆鲈碌纳碓校彼吹阶约旱亩允质且晃患觳旃伲凡换嵊惺裁春媒峁保陀欠呓患厮廊チ恕N液懿腥獭N也坏萑塘苏庵质拢一挂源俗钥洌馐俏以谏桃瞪铣晒Φ脑颉K裁床簧绷四愣绷怂约耗兀恳蛭挥星N业纳粲谖业慕鹎5虏祭紫壬刮宜鹗Я似呤蚍ɡ桑盟阅潜仕鹗б卜值R环荩颐蔷鸵磺姓站伞7裨虻幕埃腿盟鞘咄蛭迩Ю锔ザ嫫撇⑶蚁笏行嫫撇娜艘谎辉俾睹妗N页腥希彼南⒆既返氖焙颍且桓龊芸砂娜耍彼南⒉蛔既返氖焙颍蚴澜缟媳人玫娜耍椅迨鲆灿小b
腾格拉尔夫人脚下象生了根似地钉在了她所站的那个地方,但她终于竭力挣扎起来接受这个最后的打击。她倒在一张椅子上,想起了维尔福,想起那顿晚餐的情形,想到最近这几天来使她这平静的家变成众**议的对象的那一连串不幸事件。腾格拉尔连看都不看她一眼,虽然她极力装出要晕倒的样子。他不再多说一个字,顺手把卧室的门带上,回他自己的房间里去了。当腾格拉尔夫人从那种半昏迷的状况中恢复过来的时候,她只觉得自己象是做了一场恶梦。
相关文章: | ◇ 读《基督山恩仇记》有感 | ◇ 骑士与女奴 |
◇ 公理的地位 | ◇ 与文学的不解之缘 |
|
|