《基督山伯爵》第065章 夫妇间的一幕

2016-09-07  | 基督 基督山 Chateau 

  AT THE Place Louis XV the three young people separated--that is to say, Morrel went to the Boulevards, Chateau-Renaud to the Pont de la Revolution, and Debray to the Quai. Most probably Morrel and Chateau-Renaud returned to their "domestic hearths," as they say in the gallery of the Chamber in well-turned speeches, and in the theatre of the Rue Richelieu in well-written pieces; but it was not the case with Debray. When he reached the wicket of the Louvre, he turned to the left, galloped across the Carrousel, passed through the Rue Saint-Roch, and, issuing from the Rue de la Michodi猫re, he arrived at M. Danglars' door just at the same time that Villefort's landau, after having deposited him and his wife at the Faubourg St. Honor茅, stopped to leave the baroness at her own house. Debray, with the air of a man familiar with the house, entered first into the court, threw his bridle into the hands of a footman, and returned to the door to receive Madame Danglars, to whom he offered his arm, to conduct her to her apartments. The gate once closed, and Debray and the baroness alone in the court, he asked,--"What was the matter with you, Hermine? and why were you so affected at that story, or rather fable, which the count related?"

  "Because I have been in such shocking spirits all the evening, my friend," said the baroness.

  "No, Hermine," replied Debray; "you cannot make me believe that; on the contrary, you were in excellent spirits when you arrived at the count's. M. Danglars was disagreeable, certainly, but I know how much you care for his ill-humor. Some one has vexed you; I will allow no one to annoy you."

  "You are deceived, Lucien, I assure you," replied Madame Danglars; "and what I have told you is really the case, added to the ill-humor you remarked, but which I did not think it worth while to allude to." It was evident that Madame Danglars was suffering from that nervous irritability which women frequently cannot account for even to themselves; or that, as Debray had guessed, she had experienced some secret agitation that she would not acknowledge to any one. Being a man who knew that the former of these symptoms was one of the inherent penalties of womanhood, he did not then press his inquiries, but waited for a more appropriate opportunity when he should again interrogate her, or receive an avowal proprio motu. At the door of her apartment the baroness met Mademoiselle Cornelie, her confidential maid. "What is my daughter doing?" asked Madame Danglars.

  "She practiced all the evening, and then went to bed," replied Mademoiselle Cornelie.

  "Yet I think I hear her piano."

  "It is Mademoiselle Louise d'Armilly, who is playing while Mademoiselle Danglars is in bed."

  "Well," said Madame Danglars, "come and undress me." They entered the bedroom. Debray stretched himself upon a large couch, and Madame Danglars passed into her dressing-room with Mademoiselle Cornelie. "My dear M. Lucien," said Madame Danglars through the door, "you are always complaining that Eug茅nie will not address a word to you."

  "Madame," said Lucien, playing with a little dog, who, recognizing him as a friend of the house, expected to be caressed, "I am not the only one who makes similar complaints, I think I heard Morcerf say that he could not extract a word from his betrothed."

  "True," said Madame Danglars; "yet I think this will all pass off, and that you will one day see her enter your study."

  "My study?"

  "At least that of the minister."

  "Why so!"

  "To ask for an engagement at the Opera. Really, I never saw such an infatuation for music; it is quite ridiculous for a young lady of fashion." Debray smiled. "Well," said he, "let her come, with your consent and that of the baron, and we will try and give her an engagement, though we are very poor to pay such talent as hers."

  "Go, Cornelie," said Madame Danglars, "I do not require you any longer."

  Cornelie obeyed, and the next minute Madame Danglars left her room in a charming loose dress, and came and sat down close to Debray. Then she began thoughtfully to caress the little spaniel. Lucien looked at her for a moment in silence. "Come, Hermine," he said, after a short time, "answer candidly,--something vexes you--is it not so?"

  "Nothing," answered the baroness.

  And yet, as she could scarcely breathe, she rose and went towards a looking-glass. "I am frightful to-night," she said. Debray rose, smiling, and was about to contradict the baroness upon this latter point, when the door opened suddenly. M. Danglars appeared; Debray reseated himself. At the noise of the door Madame Danglars turned round, and looked upon her husband with an astonishment she took no trouble to conceal. "Good-evening, madame," said the banker; "good-evening, M. Debray."

  Probably the baroness thought this unexpected visit signified a desire to make up for the sharp words he had uttered during the day. Assuming a dignified air, she turned round to Debray, without answering her husband. "Read me something, M. Debray," she said. Debray, who was slightly disturbed at this visit, recovered himself when he saw the calmness of the baroness, and took up a book marked by a mother-of-pearl knife inlaid with gold. "Excuse me," said the banker, "but you will tire yourself, baroness, by such late hours, and M. Debray lives some distance from here."

  Debray was petrified, not only to hear Danglars speak so calmly and politely, but because it was apparent that beneath outward politeness there really lurked a determined spirit of opposition to anything his wife might wish to do. The baroness was also surprised, and showed her astonishment by a look which would doubtless have had some effect upon her husband if he had not been intently occupied with the paper, where he was looking to see the closing stock quotations. The result was, that the proud look entirely failed of its purpose.

  "M. Lucien," said the baroness, "I assure you I have no desire to sleep, and that I have a thousand things to tell you this evening, which you must listen to, even though you slept while hearing me."

  "I am at your service, madame," replied Lucien coldly.

  "My dear M. Debray," said the banker, "do not kill yourself to-night listening to the follies of Madame Danglars, for you can hear them as well to-morrow; but I claim to-night and will devote it, if you will allow me, to talk over some serious matters with my wife." This time the blow was so well aimed, and hit so directly, that Lucien and the baroness were staggered, and they interrogated each other with their eyes, as if to seek help against this aggression, but the irresistible will of the master of the house prevailed, and the husband was victorious.

  "Do not think I wish to turn you out, my dear Debray," continued Danglars; "oh, no, not at all. An unexpected occurrence forces me to ask my wife to have a little conversation with me; it is so rarely I make such a request, I am sure you cannot grudge it to me." Debray muttered something, bowed and went out, knocking himself against the edge of the door, like Nathan in Athalie.

  "It is extraordinary," he said, when the door was closed behind him, "how easily these husbands, whom we ridicule, gain an advantage over us."

  Lucien having left, Danglars took his place on the sofa, closed the open book, and placing himself in a dreadfully dictatorial attitude, he began playing with the dog; but the animal, not liking him as well as Debray, and attempting to bite him, Danglars seized him by the skin of his neck and threw him upon a couch on the other side of the room. The animal uttered a cry during the transit, but, arrived at its destination, it crouched behind the cushions, and stupefied at such unusual treatment remained silent and motionless. "Do you know, sir," asked the baroness, "that you are improving? Generally you are only rude, but to-night you are brutal."

  "It is because I am in a worse humor than usual," replied Danglars. Hermine looked at the banker with supreme disdain. These glances frequently exasperated the pride of Danglars, but this evening he took no notice of them.

  "And what have I to do with your ill-humor?" said the baroness, irritated at the impassibility of her husband; "do these things concern me? Keep your ill-humor at home in your money boxes, or, since you have clerks whom you pay, vent it upon them."

  "Not so," replied Danglars; "your advice is wrong, so I shall not follow it. My money boxes are my Pactolus, as, I think, M. Demoustier says, and I will not retard its course, or disturb its calm. My clerks are honest men, who earn my fortune, whom I pay much below their deserts, if I may value them according to what they bring in; therefore I shall not get into a passion with them; those with whom I will be in a passion are those who eat my dinners, mount my horses, and exhaust my fortune."

  "And pray who are the persons who exhaust your fortune? Explain yourself more clearly, I beg, sir."

  "Oh, make yourself easy!--I am not speaking riddles, and you will soon know what I mean. The people who exhaust my fortune are those who draw out 700,000 francs in the course of an hour."

  "I do not understand you, sir," said the baroness, trying to disguise the agitation of her voice and the flush of her face. "You understand me perfectly, on the contrary," said Danglars: "but, if you will persist, I will tell you that I have just lost 700,000 francs upon the Spanish loan."

  "And pray," asked the baroness, "am I responsible for this loss?"

  "Why not?"

  "Is it my fault you have lost 700,000 francs?"

  "Certainly it is not mine."

  "Once for all, sir," replied the baroness sharply, "I tell you I will not hear cash named; it is a style of language I never heard in the house of my parents or in that of my first husband."

  "Oh, I can well believe that, for neither of them was worth a penny."

  "The better reason for my not being conversant with the slang of the bank, which is here dinning in my ears from morning to night; that noise of jingling crowns, which are constantly being counted and re-counted, is odious to me. I only know one thing I dislike more, which is the sound of your voice."

  "Really?" said Danglars. "Well, this surprises me, for I thought you took the liveliest interest in all my affairs!"

  "I? What could put such an idea into your head?"

  "Yourself."

  "Ah?--what next?"

  "Most assuredly."

  "I should like to know upon what occasion?"

  "Oh, mon Dieu, that is very easily done. Last February you were the first who told me of the Haitian funds. You had dreamed that a ship had entered the harbor at Havre, that this ship brought news that a payment we had looked upon as lost was going to be made. I know how clear-sighted your dreams are; I therefore purchased immediately as many shares as I could of the Haitian debt, and I gained 400,000 francs by it, of which 100,000 have been honestly paid to you. You spent it as you pleased; that was your business. In March there was a question about a grant to a railway. Three companies presented themselves, each offering equal securities. You told me that your instinct,--and although you pretend to know nothing about speculations, I think on the contrary, that your comprehension is very clear upon certain affairs,--well, you told me that your instinct led you to believe the grant would be given to the company called the Southern. I bought two thirds of the shares of that company; as you had foreseen, the shares trebled in value, and I picked up a million, from which 250,000 francs were paid to you for pin-money. How have you spent this 250,000 francs?--it is no business of mine."

  "When are you coming to the point?" cried the baroness, shivering with anger and impatience.

  "Patience, madame, I am coming to it."

  "That's fortunate."

  "In April you went to dine at the minister's. You heard a private conversation respecting Spanish affairs--on the expulsion of Don Carlos. I bought some Spanish shares. The expulsion took place and I pocketed 600,000 francs the day Charles V repassed the Bidassoa. Of these 600,000 francs you took 50,000 crowns. They were yours, you disposed of them according to your fancy, and I asked no questions; but it is not the less true that you have this year received 500,000 livres."

  "Well, sir, and what then?"

  "Ah, yes, it was just after this that you spoiled everything."

  "Really, your manner of speaking"--

  "It expresses my meaning, and that is all I want. Well, three days after that you talked politics with M. Debray, and you fancied from his words that Don Carlos had returned to Spain. Well, I sold my shares, the news got out, and I no longer sold--I gave them away, next day I find the news was false, and by this false report I have lost 700,000 francs."

  "Well?"

  "Well, since I gave you a fourth of my gains, I think you owe me a fourth of my losses; the fourth of 700,000 francs is 175,000 francs."

  "What you say is absurd, and I cannot see why M. Debray's name is mixed up in this affair."

  "Because if you do not possess the 175,000 francs I reclaim, you must have lent them to your friends, and M. Debray is one of your friends."

  "For shame!" exclaimed the baroness.

  "Oh, let us have no gestures, no screams, no modern drama, or you will oblige me to tell you that I see Debray leave here, pocketing the whole of the 500,000 livres you have handed over to him this year, while he smiles to himself, saying that he has found what the most skilful players have never discovered--that is, a roulette where he wins without playing, and is no loser when he loses." The baroness became enraged. "Wretch!" she cried, "will you dare to tell me you did not know what you now reproach me with?"

  "I do not say that I did know it, and I do not say that I did not know it. I merely tell you to look into my conduct during the last four years that we have ceased to be husband and wife, and see whether it has not always been consistent. Some time after our rupture, you wished to study music, under the celebrated baritone who made such a successful appearance at the Theatre Italien; at the same time I felt inclined to learn dancing of the danseuse who acquired such a reputation in London. This cost me, on your account and mine, 100,000 francs. I said nothing, for we must have peace in the house; and 100,000 francs for a lady and gentleman to be properly instructed in music and dancing are not too much. Well, you soon become tired of singing, and you take a fancy to study diplomacy with the minister's secretary. You understand, it signifies nothing to me so long as you pay for your lessons out of your own cashbox. But to-day I find you are drawing on mine, and that your apprenticeship may cost me 700,000 francs per month. Stop there, madame, for this cannot last. Either the diplomatist must give his lessons gratis, and I will tolerate him, or he must never set his foot again in my house;--do you understand, madame?"

  "Oh, this is too much," cried Hermine, choking, "you are worse than despicable."

  "But," continued Danglars, "I find you did not even pause there"--

  "Insults!"

  "You are right; let us leave these facts alone, and reason coolly. I have never interfered in your affairs excepting for your good; treat me in the same way. You say you have nothing to do with my cash-box. Be it so. Do as you like with your own, but do not fill or empty mine. Besides, how do I know that this was not a political trick, that the minister enraged at seeing me in the opposition, and jealous of the popular sympathy I excite, has not concerted with M. Debray to ruin me?"

  "A probable thing!"

  "Why not? Who ever heard of such an occurrence as this?--a false telegraphic despatch--it is almost impossible for wrong signals to be made as they were in the last two telegrams. It was done on purpose for me--I am sure of it."

  "Sir," said the baroness humbly, "are you not aware that the man employed there was dismissed, that they talked of going to law with him, that orders were issued to arrest him and that this order would have been put into execution if he had not escaped by flight, which proves that he was either mad or guilty? It was a mistake."

  "Yes, which made fools laugh, which caused the minister to have a sleepless night, which has caused the minister's secretaries to blacken several sheets of paper, but which has cost me 700,000 francs."

  "But, sir," said Hermine suddenly, "if all this is, as you say, caused by M. Debray, why, instead of going direct to him, do you come and tell me of it? Why, to accuse the man, do you address the woman?"

  "Do I know M. Debray?--do I wish to know him?--do I wish to know that he gives advice?--do I wish to follow it?--do I speculate? No; you do all this, not I."

  "Still it seems to me, that as you profit by it--"

  Danglars shrugged his shoulders.

  "Foolish creature," he exclaimed. "Women fancy they have talent because they have managed two or three intrigues without being the talk of Paris! But know that if you had even hidden your irregularities from your husband, who has but the commencement of the art--for generally husbands will not see--you would then have been but a faint imitation of most of your friends among the women of the world. But it has not been so with me,--I see, and always have seen, during the last sixteen years. You may, perhaps, have hidden a thought; but not a step, not an action, not a fault, has escaped me, while you flattered yourself upon your address, and firmly believed you had deceived me. What has been the result?--that, thanks to my pretended ignorance, there is none of your friends, from M. de Villefort to M. Debray, who has not trembled before me. There is not one who has not treated me as the master of the house,--the only title I desire with respect to you; there is not one, in fact, who would have dared to speak of me as I have spoken of them this day. I will allow you to make me hateful, but I will prevent your rendering me ridiculous, and, above all, I forbid you to ruin me."

  The baroness had been tolerably composed until the name of Villefort had been pronounced; but then she became pale, and, rising, as if touched by a spring, she stretched out her hands as though conjuring an apparition; she then took two or three steps towards her husband, as though to tear the secret from him, of which he was ignorant, or which he withheld from some odious calculation,--odious, as all his calculations were. "M. de Villefort!--What do you mean?"

  "I mean that M. de Nargonne, your first husband, being neither a philosopher nor a banker, or perhaps being both, and seeing there was nothing to be got out of a king's attorney, died of grief or anger at finding, after an absence of nine months, that you had been enceinte six. I am brutal,--I not only allow it, but boast of it; it is one of the reasons of my success in commercial business. Why did he kill himself instead of you? Because he had no cash to save. My life belongs to my cash. M. Debray has made me lose 700,000 francs; let him bear his share of the loss, and we will go on as before; if not, let him become bankrupt for the 250,000 livres, and do as all bankrupts do--disappear. He is a charming fellow, I allow, when his news is correct; but when it is not, there are fifty others in the world who would do better than he."

  Madame Danglars was rooted to the spot; she made a violent effort to reply to this last attack, but she fell upon a chair thinking of Villefort, of the dinner scene, of the strange series of misfortunes which had taken place in her house during the last few days, and changed the usual calm of her establishment to a scene of scandalous debate. Danglars did not even look at her, though she did her best to faint. He shut the bedroom door after him, without adding another word, and returned to his apartments; and when Madame Danglars recovered from her half-fainting condition, she could almost believe that she had had a disagreeable dream.

  三个青年人在路易十五广场分了手。莫雷尔顺林荫大道走,夏多勒诺走革命路,而德布雷则向码头那个方面走去。

  莫雷尔和夏多勒诺很可能是到鈥溌咝鹛炻字肘澣チ耍腿缤窃谝樵貉萁蔡ㄉ洗氪腔龅难菟荡手谢蚶柘A袈废吩豪锉嘈吹墓ふ木绫局兴档哪茄坏虏祭自虿蝗弧K搅寺薷∶乓院螅拖蜃笞膊酱┰娇奚愠。┕伎私郑肓嗣芸傻吕锫罚庋秃臀O壬俗哪橇韭沓低钡酱锪颂诟窭壬拿徘啊D芯舴蛉怂说穆沓狄蛭人臀O壬蚋镜绞奥诺路然后才能送她回家,所以并不比他到得早。德布雷显出很熟悉这里的一切的样子先走进了那座房子的前庭,把缰绳扔给了一个仆人,然后回到车门旁边来接腾格拉尔夫人,伸手引她到了她的房间里去。等大门关上了,前庭里只剩下德布雷和男爵夫人两个人的时候,他问道:鈥溎阍趺蠢玻啄龋坎羰墙擦艘桓龉适拢档酶非行歉隼肫婀适拢阄裁淳够崮敲醇ざ兀库

  鈥溡蛭医裉焱砩系那樾鞅纠淳筒缓茫业呐笥选b澞芯舴蛉怂档馈

  鈥湶唬啄龋澋虏祭谆卮穑溎阏饷此滴薹ㄊ刮蚁嘈拧R蛭愀盏讲艏业氖焙蚯樾骱芎谩5比宦蓿诟窭壬怯械懔钊瞬惶淇欤抑滥阋幌蚴遣淮罄砘崴幕灯⑵摹R欢ㄓ腥嗣胺噶四恪8嫠呶野桑阒赖煤芮宄沂遣换崛萌魏稳死疵胺改愕摹b

  鈥溎愀愦砹耍牢靼玻蚁蚰惚Vぃ澨诟窭蛉嘶卮穑溛宜档亩际鞘祷埃裉斓娜菲⑵芑担腋久话阉被厥隆b

  腾格拉尔夫人显然是在经受着一种女人们常常自己都解释不清的神经刺激,不然,就如德布雷所猜测到的,在她那种激动的情绪背后一定有某种不愿意向任何人透露的秘密。

  他很了解女人们情绪反复无常的特点,所以也就不再追问,只等待一个更适当的机会,或是再问她,或是听她主动加以解释。男爵夫人在她的房间门口遇到了她的心腹侍女康尼丽姑娘。鈥溞〗阍诟墒裁矗库澦省

  鈥溗废傲艘煌砩希罄瓷洗菜跞チ恕b澘的崂龉媚锘卮稹

  鈥溈墒俏液孟筇剿诘智俚纳簟b

  鈥溎鞘锹捃亚密莱小姐,小姐上床以后她还在弹琴。鈥

  鈥溹牛澨诟窭蛉怂担溊锤倚蹲薄b

  她们走进了卧室。德布雷正躺在一张大睡椅上,腾格拉尔夫人带着康尼丽姑娘走进了她的更衣室。

  鈥溛仪装牡虏祭紫壬澨诟窭蛉嗽诿帕焙竺嫠担溎鲜潜г梗蹬啡饶菀痪浠岸疾桓浮b

  鈥湻蛉耍澛牢靼菜档剑谕媾乓惶跣」罚馓豕啡系盟谙硎芩陌В溄舱庵直г够暗目刹唤鼋鑫乙桓鋈恕N液孟蠹堑锰铰矶蛞菜倒蛑蔽薹ù铀椿槠薜淖炖镆鲆桓鲎掷础b

  鈥溦娴模澨诟窭蛉怂担湹蚁耄苡幸惶欤庖磺卸蓟岣谋涞模峥吹剿呓陌旃依础b

  鈥溛业陌旃遥库

  鈥溛业囊馑际侵覆砍さ摹b

  鈥溊锤墒裁矗库

  鈥溊辞肭蠊⒕缭焊徽牌甘椤U娴模掖用豢醇笏茄粤狄衾帧R桓錾狭魃缁岬男〗愠闪烁稣庋诱媸翘奶屏恕b

  德布雷笑了笑。鈥溹牛澦担溂偃缒湍芯敉獾幕埃盟春昧耍颐强梢陨璺ǜ徽牌甘椋皇窍笏茄奶觳牛颐撬璧恼獾惚ǔ暾媸翘闪摹b

  鈥溎闳グ桑的崂觯澨诟窭蛉怂担溛艺舛恍枰懔恕b

  康尼丽遵命走了出去。一会儿,腾格拉尔夫人穿着一件色彩艳丽、宽松肥大的睡衣走了出来,坐到德布雷的身边。然后,她带着若有所思的神情,开始抚弄起那只长毛大耳朵的小狗来。吕西安默默地望她了一会儿。鈥溊矗啄龋澒艘换岫螅档溃溙拱椎馗嫠呶野桑阈睦镎患露衬眨圆欢裕库

  鈥溍皇裁矗澞芯舴蛉嘶卮稹5锏眉蛑庇械阃覆还戳耍酒鹕砝矗叩揭幻娲缶底用媲啊b溛医裉焱砩系难雍芸膳率锹穑库澦怠

  德布雷带笑站起身来,正要用行动来回答这句话时,门突然开了。出现的是腾格拉尔先生,德布雷急忙又坐了下来。

  听到开门的声音,腾格拉尔夫人转过头来,带着一种她根本不掩饰的惊愕的神情望着她的丈夫。

  鈥溚戆玻蛉耍♀澞且屑宜担溚戆玻虏祭紫壬♀

  男爵夫人还以为他丈夫是为白天他所说的那些刻薄的话道歉的。于是便故作一副严肃不高兴的样子,并不搭理他,却转向德布雷。鈥溙傅愣鞲姨虏祭紫壬b澦怠

  德布雷对于这次来访本来就略微感到有点不安,但看到男爵夫人如此镇定自若他也就恢复了常态,拿起了一本中间夹着一把云母嵌金的小刀的书来。

  鈥溓朐拢澮屑宜担溦庋慊岷芷@偷模蛉恕J奔湟膊辉缌耍丫坏阒恿耍虏祭紫壬〉牡胤嚼胝舛餐υ兜摹b

  德布雷怔住了。这倒并非因为腾格拉尔说话时的语气有什么惊人之处,他的声音很平静温和,但在那种平静和温和之中,却显示出某种不同寻常的坚决,象是表明今晚上一定要违背一下他妻子的意思似的。男爵夫人也感到很惊奇,并从目光中流露了出来,这种目光本来肯定会在她丈夫身上发生作用的,但腾格拉尔却故意装作全神贯注地在晚报上寻找公债的收盘价格,所以这次射到他身上的那种目光对他毫不起作用。

  鈥溌牢靼蚕壬澞芯舴蛉怂担溛蚁蚰Vぃ乙坏闼舛济挥小=裉焱砩衔矣行硇矶喽嗟氖乱阅玻猛ㄏ医玻词鼓咀糯蝾乙膊还堋b

  鈥溛蚁ぬ姆愿溃蛉恕b澛牢靼簿簿驳鼗卮稹

  鈥溛仪装牡虏祭祝澮屑宜担湵鹱蕴挚喑粤耍ㄒ共凰ヌ诟窭蛉说哪切┥祷埃魈彀滋觳皇钦昭梢蕴降穆穑裉焱砩希偃缒市淼幕埃乙臀移拮犹致垡坏愣隆b

  这一次打击瞄准得这样准确,如同当头一棒,以致吕西安和男爵夫人倒吸了一口凉气。他们以询问的目光互相对望了一眼,象是要寻求对方的帮助来进行反击一样。但他们的对手毕竟是一家之主,他那种不可抗拒的意志占了上风,做丈夫的这次胜利了。

  鈥湵鹨晕以诟夏撸仪装牡虏祭祝澨诟窭绦档溃溹蓿唬∥揖霾皇钦飧鲆馑迹〉幸患馔獾氖率刮也坏貌灰笪移拮雍臀衣晕⑻敢幌拢沂呛苌偬岢稣庋囊蟮模嘈拍换崛衔矣惺裁炊褚獍伞b

  德布雷低声说了些什么,然后行了个礼,就向外走去,慌忙中竟撞到了门框上,就象《阿达丽》[法国作家拉辛的著名悲剧。鈥斺斠胱ⅲ菥缰械哪玫币谎

  鈥溦媸遣豢伤家椋澋彼砗蟮姆棵殴厣弦院螅担溛颐浅33靶φ庑┑闭煞虻模侨春苋菀渍嘉颐堑纳戏纭b

  吕西安走后,腾格拉尔在沙发上坐了下来,合上那本打开着的书,装出一副极生气的样子,开始玩弄那只哈叭狗;但那小东西因为对他并不象对德布雷那样喜欢,想咬他,腾格拉尔就抓住它的后颈把它扔到了靠对面墙的一张睡椅上。那小东西在被扔的过程中嗥叫了一声,但一到那椅子上之后,它就蜷缩到椅垫后面,静静地一动也不动了,它被这种不寻常的待遇吓呆了。

  鈥溎阒恢溃笙拢澞芯舴蛉怂担溎阍诮搅耍客D阒皇谴致常裉焱砩夏慵蛑笔遣腥獭b

  鈥溎鞘且蛭医裉斓钠⑵韧;怠b澨诟窭卮稹

  爱米娜极端轻蔑地望着那银行家。这种目光若在平常早就激怒了骄傲的腾格拉尔,但今天晚上他却并不理会。

  鈥溎闫⑵芑蹈矣惺裁垂叵担库澞芯舴蛉怂担煞蚰侵植欢奶热悄账b溦庥胛矣泻蜗喔桑磕愕幕灯⑵侥愕囊欣锶グ伞D嵌凶拍慊ㄇ屠吹闹霸保ハ蛩欠⑿购美病b

  鈥湻蛉耍澨诟窭鸬溃溎愕闹腋媸谴砦蟮模晕椅薹ㄗ翊印N业囊芯褪俏业牟圃粗鳎铱刹辉敢庾柚退牧鞫蛉怕宜钠骄病N业闹霸倍际翘嫖艺跚闹沂抵霸保偃缫运俏宜那雌拦浪牵腋堑谋ǔ昊瓜犹湍兀晕也换岫运巧摹N宜模悄切┏晕业姆埂⑵镂业穆怼⒂职芑滴业募也娜恕b

  鈥溓胛誓切┌芑的愕募也娜耸撬课仪肽闼得靼椎愣笙隆b

  鈥溹蓿惴判暮昧耍∥也⒎窃诖蜓泼眨阋换岫突崦靼孜业囊馑肌0芑滴壹也娜司褪悄切┰谝桓鲋油防锩嫱谌ノ移呤蚍ɡ傻娜恕b

  鈥溛也欢愕囊馑迹笙隆b澞芯舴蛉怂档溃⒓煜胙谑嗡蚣ざ淞说囊舻骱驼呛炝说牧场

  鈥溓∏∠喾矗愣梅浅G宄澨诟窭担溂偃缒惴且挡欢幕埃铱梢愿嫠吣悖腋崭赵谖靼嘌拦纤鹗Я似呤蚍ɡ伞b

  鈥溤词钦庋澞芯舴蛉舜颖亲永锢湫α艘簧档溃溎闳衔飧鏊鹗вΩ糜晌依锤涸穑库

  鈥溎训啦皇锹穑库

  鈥溎憔醯媚闼鹗Я似呤蚍ɡ墒俏业墓恚库

  鈥湻凑皇俏业摹b

  鈥溛易詈笠淮胃嫠吣悖笙拢澞芯舴蛉死魃档溃溎憔霾灰俑姨岬角飧鲎帧U飧鲎治以谖腋改讣依锘蛟谖仪胺蚣依锟纱永疵惶焦b

  鈥溹蓿≌獾阄蚁嘈牛蛭歉疽环智疾恢怠b

  鈥溛液芮煨易约好蝗旧夏侵炙灼谎Щ崮侵执釉绲酵碓谖叶哙┼┎恍莸囊泄哂糜铩D侵侄《〉钡薄亚擞质纳艏蛑碧梦曳乘懒恕N抑乐挥幸恢稚舯饶歉龌固盅幔褪悄憬不暗纳簟b

  鈥溦娴模♀澨诟窭档馈b溑叮獾故刮移婀至耍蛭以晕愣晕业囊滴袷呛芨行巳さ模♀

  鈥溛遥∈侨媚隳宰永镉姓庵帜钔返模库

  鈥溎阕约海♀

  鈥湴。≌娴模♀

  鈥溡坏悴患佟b

  鈥溛业购芟胫勒獾沟资窃趺椿厥拢库

  鈥湴。道春芗虻ィ《吕铮悄闶紫雀嫠呶液5毓南⒌摹D闼底约鹤雒慰吹揭凰掖唤税⒏ザ邸U馑掖戳艘桓鱿ⅲ菟滴颐侨衔廖尴M囊恢止煲贡玖恕N胰衔愕拿问呛苡性じ械模跃土⒖叹×β蛄诵矶嗪5毓峁怂氖蚍ɡ桑渲械氖蛉缡档馗四恪D潜是阆朐趺椿驮趺椿āM耆赡阕杂芍洹H吕铮⑸颂烦薪ㄈǖ奈侍狻H夜厩肭蟪薪ǎ考姨岢隽送康谋VぁD愀嫠呶宜担愕谋灸茆斺斁」苣慵僮岸杂谕痘蚵粢晃匏胰匆晕上喾矗揖醯媚愕谋灸茉谀承┦虑樯戏⒒拥煤艹浞肘斺斷牛愀嫠呶宜担愕谋灸苁鼓阆嘈庞Ω冒涯歉龀薪ㄈń桓戏焦镜哪且患摇N沂展毫巳种羌夜镜墓善保徽缒闼ぜ模侵止善钡募鄹裢蝗徽橇巳叮乙蚨艘话偻蚍ɡ剩幽且话偻蚶锬昧硕逋蚋阕隽怂椒壳U舛逋蚍ɡ赡愣荚跹ǖ袅耍库

  鈥溎闶裁词焙虿拍芙驳秸馍侠矗库澞芯舴蛉舜笊档溃吲⒎吃晔沟盟肷矸⒍丁

  鈥溎托囊坏悖蛉耍∥揖鸵驳搅恕b

  鈥溎蔷驮似耍♀

  鈥溗脑吕铮愕讲砍ぜ依锶コ苑故保搅艘欢斡泄匚靼嘌朗录幕芴富扳斺斍鹂匏瓜壬N衣蛄艘恍┪靼嘌拦G鹗录娣⑸恕D翘煺挡槔砦迨乐氐潜ψ易肆蚍ɡ伞U饬虻敝校隳昧宋逋虬印D切┣悄愕模憧梢运嬉獯χ茫也⒉还剩憬衲晔盏搅宋迨蚶锔ィ獗暇故钦娴摹b

  鈥溹牛笙拢罄椿褂惺裁矗库

  鈥湴。堑模褂惺裁矗苦牛罄矗虑榫腿懔恕b

  鈥溦娴模憬不暗奶肉斺斺

  鈥溗阋员泶镂业囊馑迹抑磺竽茏龅秸庖坏憔凸涣恕`牛煲院螅愫偷虏祭紫壬嘎壅挝侍猓愫孟缶醯盟蚰阃嘎读说愣匏瓜壬丫氐轿靼嘌廊チ说目谛拧S谑俏野盐业墓柯舻袅恕O⒁淮墒卸偈狈⑸嘶炻遥也皇锹舳蛑笔窃诜钏汀5诙欤ㄉ系浅瞿歉鱿⑹羌俚模鸵蛘飧黾傧ⅲ乙幌伦铀鹗Я似呤蚍ɡ伞b

  鈥溎怯衷趺囱库

  鈥溤趺囱〖热晃野盐易那指四闼姆种唬蚁肽阋灿Ω酶旱N宜姆种坏乃鹗АF呤蚍ɡ傻乃姆种皇鞘咄蛭迩Хɡ伞b

  鈥溎愕幕凹蛑被奶萍耍也欢裁匆训虏祭紫壬渤督饧吕铩b

  鈥溡蛭偃缒隳貌怀鑫宜哪鞘咄蛭迩Хɡ桑憔偷萌ハ蚰愕呐笥呀瑁虏祭紫壬悄愕呐笥阎弧b

  鈥溦娌灰常♀澞芯舴蛉舜笊档馈

  鈥溹蓿∥颐遣灰治枳愕福蠛按蠼校涎菀荒晃拿骶缌耍貌缓梅蛉耍蝗晃揖筒坏貌桓嫠吣悖铱吹降虏祭自谡舛ξ亟邮芙衲昴闶哪俏迨蚶锔ィ⑶一苟运担⒚髁艘恢至罹鞯亩目鸵泊用环⑾止亩牟┾斺斢氖焙虿槐爻霰厩淞擞植槐啬们鋈ァb

  男爵夫人发火了。鈥溁斓埃♀澦暗溃溎愀叶晕宜的悴恢滥阆衷谝言谥冈鹞沂裁绰穑库

  鈥溛也⒚挥兴滴抑溃乙裁凰滴也恢馈N抑皇墙心阕邢赶胍幌耄源游颐侵兄狗蚋竟叵狄岳矗罱哪昀铮宜龅囊磺卸荚趺囱烤故欠袷贾找恢隆N颐欠挚院蟛痪茫愫鋈恍难闯保歉鲈谝獯罄吩撼醮蔚翘ň鸵慌诖蛳齑蠛齑笞掀鹄吹哪兄幸舾枋掷粗傅寄阊芯恳衾郑笔保乙舱牒湍歉鲈谟⒐浅V牡呐璧讣胰パ疤琛N四愫臀腋髯缘难埃腋冻隽耸蚍ɡ傻拇邸N也⒚挥兴凳裁矗蛭颐潜匦胧辜依锉3痔剑蚍ɡ墒挂晃还蟾救撕鸵晃簧狭魃缁岬纳鹗康玫绞实钡囊衾纸逃吞璧闹恫⒉凰闾唷`牛痪媚憔脱峋肓顺瑁缓笠煜胩炜叵肴ズ筒砍さ拿厥檠芯客饨弧N胰媚阊芯俊D阒棱斺斨灰阕约禾脱堆Х眩矣钟惺裁垂叵的兀靠墒墙裉欤曳⒕跄阍谔臀业难耍愕难吧钜残硪颐吭赂冻銎呤蚍ɡ傻拇邸>痛宋拱桑蛉耍∫蛭荒茉傥庵质虑樵偌绦⒄瓜氯チ恕3悄俏煌饨患夷苊夥咽诳危茄幕拔一箍梢匀萑趟裨颍捅鹣朐偬そ业募颐赔斺斈愣寺穑蛉耍库

  鈥溹蓿馓至耍笙拢澃啄冗煅首糯笊档溃溎阏媸怯顾准恕b

  鈥溈墒牵澨诟窭担溛液芨咝丝吹侥阋膊⒉桓呙鳎阕远胤恿蒜樇藜λ婕︹櫟母裱浴b

  鈥溦饧蛑笔窃谖耆栉遥♀

  鈥溎闼档貌淮怼H梦颐窍壤纯匆幌率率担渚捕碇堑胤治鲆幌掳伞N掖用挥懈缮婀愕氖拢鞘俏四愫茫M阋材芤酝奶壤炊源摇D闼的愣晕业那廖扌巳ぃ茄詈谩D阕约旱那菜姹隳闳ピ跹恚鹣肜刺钊蛲诳瘴业摹6遥以趺粗勒馐遣皇且恢终喂罴疲貌皇遣砍ひ蛭蘸尬揖佑诜炊耘傻牡匚唬始晌一竦闷毡榈耐椋虼斯唇崃说虏祭紫壬聪胧刮移撇桑库

  鈥溦庠趺纯赡苣兀♀

  鈥溛裁床豢赡埽克永刺倒庋氖虑椋恳环饧偌北ǎ∧羌蛑笔遣豢赡艿氖隆O群罅椒饧北ǖ南⒕菇厝幌喾矗≌馐窃诠室庾脚遥腋胰沸拧b

  鈥湼笙拢澞芯舴蛉说蜕缕厮档溃溎愫孟蟛恢滥歉龉驮币驯桓锪酥埃巧踔粱挂兴淖铮丫⒊隽舜端拿睢R皇撬孪忍幼吡耍纠淳捅蛔プ×耍奶幼呔涂梢灾っ魉皇欠⒘朔瑁闶撬炎灾凶铩U馐且淮挝蠡帷b

  鈥準前。獯挝蠡崾股倒厦谴笮Γ共砍ひ灰顾蛔啪酰共砍さ拿厥橥亢诹思刚胖剑词刮宜鹗Я似呤蚍ɡ伞b

  鈥湹牵笙拢澃啄韧蝗凰档溃溂偃纾缒闼担庖磺卸际堑虏祭紫壬斐傻模敲茨阄裁床恢苯尤フ宜匆炊晕医玻∧阋肿锬腥耍次裁粗怀迮死矗库

  鈥溎训朗俏沂煜さ虏祭紫壬穑渴俏蚁胍鲜端渴俏乙锤裁粗腋娴穆穑渴俏蚁嘈潘哪翘坠砘暗穆穑渴俏蚁敫阃痘穆穑坎唬庖磺卸际悄愀傻模皇俏摇b

  鈥溈墒牵谖铱蠢矗慵热灰郧暗玫焦么︹斺斺

  腾格拉尔耸了耸肩。鈥溡峭婀复我跄倍挥斜话屠枞说弊魈缸示鸵蕴觳哦悦环玻庵峙苏媸谴阑酰♀澦笊档馈b溡溃词鼓隳馨炎约翰还婢氐男形鞴愕恼煞颍且仓皇撬P〈厦鞫眩澜缬幸话氲呐硕蓟崴P〈厦鳌R蛭话憷此担稣煞虻牟辉敢庹诱庖坏恪5胰床蝗弧N沂钦铀模沂贾照铀D阕砸晕苎陨票纾嵝拍懵鞴宋摇?墒牵诠フ馐昙洌慊蛐碓鞯艄坏愣愕囊痪僖欢⒛愕墓В挥幸淮卧庸业难劬Α=峁趺囱拷峁行晃壹僮昂浚彩悄愕呐笥眩游O壬降虏祭紫壬挥心囊桓霾辉谖颐媲胺⒍丁C挥心囊桓霾话盐业弊饕患抑鳎椅ㄒ坏囊螅仓皇窍M隳茏鹬啬歉鐾废危鲜邓担侵忻挥心囊桓龈蚁笪医裉焯嘎鬯悄茄刺嘎畚摇N铱梢匀萑棠闶谷司醯梦铱珊蓿揖霾恍砟闶谷司醯梦铱尚Γ钪匾氖牵揖蝗媚闶刮仪慵业床b

  男爵夫人本来还能勉强克制住自己,但一听到提及维尔福的名字,她的脸色立刻变得煞白,象一只弹簧似的跳了起来,伸直了双手,象是要赶走一个鬼怪似的。她向她的丈夫逼近了两三步,象是要把他现在还不知道的那个秘密一下子揭穿似的,这样免得他再费事一步步地实施那令人讨厌的计划,因为他每次有所计划,总是不一下子展示出来的。鈥溛O壬∧闶鞘裁匆馑迹库

  鈥溛业囊馑际牵耗愕那胺蚰胃漳嵯壬蛭炔皇俏徽苎Ъ矣植皇俏灰屑遥蛐砑仁俏徽苎Ъ矣质俏灰屑遥诶肟司鸥鲈轮螅⒕跄慊沉肆鲈碌纳碓校彼吹阶约旱亩允质且晃患觳旃伲凡换嵊惺裁春媒峁保陀欠呓患厮廊チ恕N液懿腥獭N也坏萑塘苏庵质拢一挂源俗钥洌馐俏以谏桃瞪铣晒Φ脑颉K裁床簧绷四愣绷怂约耗兀恳蛭挥星N业纳粲谖业慕鹎5虏祭紫壬刮宜鹗Я似呤蚍ɡ桑盟阅潜仕鹗б卜值R环荩颐蔷鸵磺姓站伞7裨虻幕埃腿盟鞘咄蛭迩Ю锔ザ嫫撇⑶蚁笏行嫫撇娜艘谎辉俾睹妗N页腥希彼南⒆既返氖焙颍且桓龊芸砂娜耍彼南⒉蛔既返氖焙颍蚴澜缟媳人玫娜耍椅迨鲆灿小b

  腾格拉尔夫人脚下象生了根似地钉在了她所站的那个地方,但她终于竭力挣扎起来接受这个最后的打击。她倒在一张椅子上,想起了维尔福,想起那顿晚餐的情形,想到最近这几天来使她这平静的家变成众**议的对象的那一连串不幸事件。腾格拉尔连看都不看她一眼,虽然她极力装出要晕倒的样子。他不再多说一个字,顺手把卧室的门带上,回他自己的房间里去了。当腾格拉尔夫人从那种半昏迷的状况中恢复过来的时候,她只觉得自己象是做了一场恶梦。

 
热点推荐
在线背单词
小学数学
电子课本
在线识字
关于我们 |  我的账户 |  隐私政策 |  在线投稿 |  相关服务 |  网站地图
Copyright © 2002-2019 All Rights Reserved 版权所有 小精灵儿童网站
联系我们(9:00-17:00)
广告和商务合作qq:2925720737
友情链接qq:570188905
邮件:570188905@qq.com