《基督山伯爵》第069章 调查

2016-09-07  | 基督 基督山 M. 

  M. DE VILLEFORT kept the promise he had made to Madame Danglars, to endeavor to find out how the Count of Monte Cristo had discovered the history of the house at Auteuil. He wrote the same day for the required information to M. de Boville, who, from having been an inspector of prisons, was promoted to a high office in the police; and the latter begged for two days time to ascertain exactly who would be most likely to give him full particulars. At the end of the second day M. de Villefort received the following note:--

  "The person called the Count of Monte Cristo is an intimate acquaintance of Lord Wilmore, a rich foreigner, who is sometimes seen in Paris and who is there at this moment; he is also known to the Abb茅 Busoni, a Sicilian priest, of high repute in the East, where he has done much good."

  M. de Villefort replied by ordering the strictest inquiries to be made respecting these two persons; his orders were executed, and the following evening he received these details:--

  "The abb茅, who was in Paris only for a month, inhabited a small two-storied house behind Saint-Sulpice; there were two rooms on each floor and he was the only tenant. The two lower rooms consisted of a dining-room, with a table, chairs, and side-board of walnut,--and a wainscoted parlor, without ornaments, carpet, or timepiece. It was evident that the abb茅 limited himself to objects of strict necessity. He preferred to use the sitting-room upstairs, which was more library than parlor, and was furnished with theological books and parchments, in which he delighted to bury himself for months at a time, according to his valet de chambre. His valet looked at the visitors through a sort of wicket; and if their faces were unknown to him or displeased him, he replied that the abb茅 was not in Paris, an answer which satisfied most persons, because the abb茅 was known to be a great traveller. Besides, whether at home or not, whether in Paris or Cairo, the abb茅 always left something to give away, which the valet distributed through this wicket in his master's name. The other room near the library was a bedroom. A bed without curtains, four arm-chairs, and a couch, covered with yellow Utrecht velvet, composed, with a prie-Dieu, all its furniture. Lord Wilmore resided in Rue Fontaine-Saint-George. He was one of those English tourists who consume a large fortune in travelling. He hired the apartment in which he lived furnished, passed only a few hours in the day there, and rarely slept there. One of his peculiarities was never to speak a word of French, which he however wrote with great facility."

  The day after this important information had been given to the king's attorney, a man alighted from a carriage at the corner of the Rue F茅rou, and rapping at an olive-green door, asked if the Abb茅 Busoni were within. "No, he went out early this morning," replied the valet.

  "I might not always be content with that answer," replied the visitor, "for I come from one to whom everyone must be at home. But have the kindness to give the Abb茅 Busoni"--

  "I told you he was not at home," repeated the valet. "Then on his return give him that card and this sealed paper. Will he be at home at eight o'clock this evening?"

  "Doubtless, unless he is at work, which is the same as if he were out."

  "I will come again at that time," replied the visitor, who then retired.

  At the appointed hour the same man returned in the same carriage, which, instead of stopping this time at the end of the Rue F茅rou, drove up to the green door. He knocked, and it opened immediately to admit him. From the signs of respect the valet paid him, he saw that his note had produced a good effect. "Is the abb茅 at home?" asked he.

  "Yes; he is at work in his library, but he expects you, sir," replied the valet. The stranger ascended a rough staircase, and before a table, illumined by a lamp whose light was concentrated by a large shade while the rest of the apartment was in partial darkness, he perceived the abb茅 in a monk's dress, with a cowl on his head such as was used by learned men of the Middle Ages. "Have I the honor of addressing the Abb茅 Busoni?" asked the visitor.

  "Yes, sir," replied the abb茅; "and you are the person whom M. de Boville, formerly an inspector of prisons, sends to me from the prefect of police?"

  "Exactly, sir."

  "One of the agents appointed to secure the safety of Paris?"

  "Yes, sir"" replied the stranger with a slight hesitation, and blushing.

  The abb茅 replaced the large spectacles, which covered not only his eyes but his temples, and sitting down motioned to his visitor to do the same. "I am at your service, sir," said the abb茅, with a marked Italian accent.

  "The mission with which I am charged, sir," replied the visitor, speaking with hesitation, "is a confidential one on the part of him who fulfils it, and him by whom he is employed." The abb茅 bowed. "Your probity," replied the stranger, "is so well known to the prefect that he wishes as a magistrate to ascertain from you some particulars connected with the public safety, to ascertain which I am deputed to see you. It is hoped that no ties of friendship or humane consideration will induce you to conceal the truth."

  "Provided, sir, the particulars you wish for do not interfere with my scruples or my conscience. I am a priest, sir, and the secrets of confession, for instance, must remain between me and God, and not between me and human justice."

  "Do not alarm yourself, monsieur, we will duly respect your conscience."

  At this moment the abb茅 pressed down his side of the shade and so raised it on the other, throwing a bright light on the stranger's face, while his own remained obscured. "Excuse me, abb茅," said the envoy of the prefect of the police, "but the light tries my eyes very much." The abb茅 lowered the shade. "Now, sir, I am listening--go on."

  "I will come at once to the point. Do you know the Count of Monte Cristo?"

  "You mean Monsieur Zaccone, I presume?"

  "Zaccone?--is not his name Monte Cristo?"

  "Monte Cristo is the name of an estate, or, rather, of a rock, and not a family name."

  "Well, be it so--let us not dispute about words; and since M. de Monte Cristo and M. Zaccone are the same"--

  "Absolutely the same."

  "Let us speak of M. Zaccone."

  "Agreed."

  "I asked you if you knew him?"

  "Extremely well."

  "Who is he?"

  "The son of a rich shipbuilder in Malta."

  "I know that is the report; but, as you are aware, the police does not content itself with vague reports."

  "However," replied the abb茅, with an affable smile, "when that report is in accordance with the truth, everybody must believe it, the police as well as all the rest."

  "Are you sure of what you assert?"

  "What do you mean by that question?"

  "Understand, sir, I do not in the least suspect your veracity; I ask if you are certain of it?"

  "I knew his father, M. Zaccone."

  "Ah, indeed?"

  "And when a child I often played with the son in the timber-yards."

  "But whence does he derive the title of count?"

  "You are aware that may be bought."

  "In Italy?"

  "Everywhere."

  "And his immense riches, whence does he procure them?"

  "They may not be so very great."

  "How much do you suppose he possesses?"

  "From one hundred and fifty to two hundred thousand livres per annum."

  "That is reasonable," said the visitor; "I have heard he had three or four millions."

  "Two hundred thousand per annum would make four millions of capital."

  "But I was told he had four millions per annum?"

  "That is not probable."

  "Do you know this Island of Monte Cristo?"

  "Certainly, every one who has come from Palermo, Naples, or Rome to France by sea must know it, since he has passed close to it and must have seen it."

  "I am told it is a delightful place?"

  "It is a rock."

  "And why has the count bought a rock?"

  "For the sake of being a count. In Italy one must have territorial possessions to be a count."

  "You have, doubtless, heard the adventures of M. Zaccone's youth?"

  "The father's?"

  "No, the son's."

  "I know nothing certain; at that period of his life, I lost sight of my young comrade."

  "Was he in the wars?"

  "I think he entered the service."

  "In what branch?"

  "In the navy."

  "Are you not his confessor?"

  "No, sir; I believe he is a Lutheran."

  "A Lutheran?"

  "I say, I believe such is the case, I do not affirm it; besides, liberty of conscience is established in France."

  "Doubtless, and we are not now inquiring into his creed, but his actions; in the name of the prefect of police, I ask you what you know of him.

  "He passes for a very charitable man. Our holy father, the pope, has made him a knight of Jesus Christ for the services he rendered to the Christians in the East; he has five or six rings as testimonials from Eastern monarchs of his services."

  "Does he wear them?"

  "No, but he is proud of them; he is better pleased with rewards given to the benefactors of man than to his destroyers."

  "He is a Quaker then?"

  "Exactly, he is a Quaker, with the exception of the peculiar dress."

  "Has he any friends?"

  "Yes, every one who knows him is his friend."

  "But has he any enemies?"

  "One only."

  "What is his name?"

  "Lord Wilmore."

  "Where is he?"

  "He is in Paris just now."

  "Can he give me any particulars?"

  "Important ones; he was in India with Zaccone."

  "Do you know his abode?"

  "It's somewhere in the Chauss茅e d'Antin; but I know neither the street nor the number."

  "Are you at variance with the Englishman?"

  "I love Zaccone, and he hates him; we are consequently not friends."

  "Do you think the Count of Monte Cristo had ever been in France before he made this visit to Paris?"

  "To that question I can answer positively; no, sir, he had not, because he applied to me six months ago for the particulars he required, and as I did not know when I might again come to Paris, I recommended M. Cavalcanti to him."

  "Andrea?"

  "No, Bartolomeo, his father."

  "Now, sir, I have but one question more to ask, and I charge you, in the name of honor, of humanity, and of religion, to answer me candidly."

  "What is it, sir?"

  "Do you know with what design M. de Monte Cristo purchased a house at Auteuil?"

  "Certainly, for he told me."

  "What is it, sir?"

  "To make a lunatic asylum of it, similar to that founded by the Count of Pisani at Palermo. Do you know about that institution?"

  "I have heard of it."

  "It is a magnificent charity." Having said this, the abb茅 bowed to imply he wished to pursue his studies. The visitor either understood the abb茅's meaning, or had no more questions to ask; he arose, and the abb茅 accompanied him to the door. "You are a great almsgiver," said the visitor, "and although you are said to be rich, I will venture to offer you something for your poor people; will you accept my offering?"

  "I thank you, sir; I am only jealous in one thing, and that is that the relief I give should be entirely from my own resources."

  "However"--

  "My resolution, sir, is unchangeable, but you have only to search for yourself and you will find, alas, but too many objects upon whom to exercise your benevolence." The abb茅 once more bowed as he opened the door, the stranger bowed and took his leave, and the carriage conveyed him straight to the house of M. de Villefort. An hour afterwards the carriage was again ordered, and this time it went to the Rue Fontaine-Saint-George, and stopped at No. 5, where Lord Wilmore lived. The stranger had written to Lord Wilmore, requesting an interview, which the latter had fixed for ten o'clock. As the envoy of the prefect of police arrived ten minutes before ten, he was told that Lord Wilmore, who was precision and punctuality personified, was not yet come in, but that he would be sure to return as the clock struck.

  The visitor was introduced into the drawing-room, which was like all other furnished drawing-rooms. A mantle-piece, with two modern S猫vres vases, a timepiece representing Cupid with his bent bow, a mirror with an engraving on each side--one representing Homer carrying his guide, the other, Belisarius begging--a grayish paper; red and black tapestry--such was the appearance of Lord Wilmore's drawing-room. It was illuminated by lamps with ground-glass shades which gave only a feeble light, as if out of consideration for the envoy's weak sight. After ten minutes' expectation the clock struck ten; at the fifth stroke the door opened and Lord Wilmore appeared. He was rather above the middle height, with thin reddish whiskers, light complexion and light hair, turning rather gray. He was dressed with all the English peculiarity, namely, in a blue coat, with gilt buttons and high collar, in the fashion of 1811, a white kerseymere waistcoat, and nankeen pantaloons, three inches too short, but which were prevented by straps from slipping up to the knee. His first remark on entering was,--"You know, sir, I do not speak French?"

  "I know you do not like to converse in our language," replied the envoy. "But you may use it," replied Lord Wilmore; "I understand it."

  "And I," replied the visitor, changing his idiom, "know enough of English to keep up the conversation. Do not put yourself to the slightest inconvenience."

  "Aw?" said Lord Wilmore, with that tone which is only known to natives of Great Britain.

  The envoy presented his letter of introduction, which the latter read with English coolness, and having finished,--"I understand," said he, "perfectly."

  Then began the questions, which were similar to those which had been addressed to the Abb茅 Busoni. But as Lord Wilmore, in the character of the count's enemy, was less restrained in his answers, they were more numerous; he described the youth of Monte Cristo, who he said, at ten years of age, entered the service of one of the petty sovereigns of India who make war on the English. It was there Wilmore had first met him and fought against him; and in that war Zaccone had been taken prisoner, sent to England, and consigned to the hulks, whence he had escaped by swimming. Then began his travels, his duels, his caprices; then the insurrection in Greece broke out, and he had served in the Grecian ranks. While in that service he had discovered a silver mine in the mountains of Thessaly, but he had been careful to conceal it from every one. After the battle of Navarino, when the Greek government was consolidated, he asked of King Otho a mining grant for that district, which was given him. Hence that immense fortune, which, in Lord Wilmore's opinion, possibly amounted to one or two millions per annum,--a precarious fortune, which might be momentarily lost by the failure of the mine.

  "But," asked the visitor, "do you know why he came to France?"

  "He is speculating in railways," said Lord Wilmore, "and as he is an expert chemist and physicist, he has invented a new system of telegraphy, which he is seeking to bring to perfection."

  "How much does he spend yearly?" asked the prefect.

  "Not more than five or six hundred thousand francs," said Lord Wilmore; "he is a miser." Hatred evidently inspired the Englishman, who, knowing no other reproach to bring on the count, accused him of avarice. "Do you know his house at Auteuil?"

  "Certainly."

  "What do you know respecting it?"

  "Do you wish to know why he bought it?"

  "Yes."

  "The count is a speculator, who will certainly ruin himself in experiments. He supposes there is in the neighborhood of the house he has bought a mineral spring equal to those at Bagneres, Luchon, and Cauterets. He is going to turn his house into a Badhaus, as the Germans term it. He has already dug up all the garden two or three times to find the famous spring, and, being unsuccessful, he will soon purchase all the contiguous houses. Now, as I dislike him, and hope his railway, his electric telegraph, or his search for baths, will ruin him, I am watching for his discomfiture, which must soon take place."

  "What was the cause of your quarrel?"

  "When he was in England he seduced the wife of one of my friends."

  "Why do you not seek revenge?"

  "I have already fought three duels with him," said the Englishman, "the first with the pistol, the second with the sword, and the third with the sabre."

  "And what was the result of those duels?"

  "The first time, he broke my arm; the second, he wounded me in the breast; and the third time, made this large wound." The Englishman turned down his shirt-collar, and showed a scar, whose redness proved it to be a recent one. "So that, you see, there is a deadly feud between us."

  "But," said the envoy, "you do not go about it in the right way to kill him, if I understand you correctly."

  "Aw?" said the Englishman, "I practice shooting every day, and every other day Grisier comes to my house."

  This was all the visitor wished to ascertain, or, rather, all the Englishman appeared to know. The agent arose, and having bowed to Lord Wilmore, who returned his salutation with the stiff politeness of the English, he retired. Lord Wilmore, having heard the door close after him, returned to his bedroom, where with one hand he pulled off his light hair, his red whiskers, his false jaw, and his wound, to resume the black hair, dark complexion, and pearly teeth of the Count of Monte Cristo. It was M. de Villefort, and not the prefect, who returned to the house of M. de Villefort. The procureur felt more at ease, although he had learned nothing really satisfactory, and, for the first time since the dinner-party at Auteuil, he slept soundly.

  维尔福先生信守着他对腾格拉尔夫人许下的诺言,极力去调查基督山伯爵究竟是怎样发现欧特伊别墅的历史的。他在当天就写信给了波维里先生(波维里先生已经从典狱长了升到了警务部的大臣),向他索要他所需要的情报;后者请求给他两天的时间去进行调查,届时大概就可以把所需的情报提供给他了。第二天晚上,维尔福先生收到下面这张条子:鈥溁缴讲粲辛礁龊门笥眩桓鍪峭暄簦且桓鲇星耐夤耍凶俨欢ǎ壳霸诎屠瑁涣硪桓鍪遣忌衬嵘窀Γ且桓鲈诙焦阈猩剖隆⑵牡酶玫厝耸砍朴囊獯罄淌俊b

  维尔福先生回信吩咐严密调查这两个人的一切情况。他的命令很快被执行了,第二天晚上,他接到了一份详细的报告:鈥溕窀Φ桨屠枰丫桓鲈拢≡谑苏尔莫斯教堂后面的一座租来的小房子里,有上下两层,每层有两个房间。接下的两个房间中的一间是餐厅,房子有桌子一张,椅子数把,胡桃木碗柜一只;另一间是镶着壁板的客厅,并无壁饰、地毯或时钟。神甫显然只购置纯对必需的用具。神甫很喜欢楼上的那个起坐间,里面堆满神学书和经典,一个月来,他常常埋头在书堆里,所以那个房间倒不象是起居室,而象是一间书房。他的仆人先要从一个门洞里望一望访客,如果来者绝不认识或不喜欢,就回答说神甫不在巴黎鈥斺斦飧龃鸶茨苁勾蠖嗍寺猓蛭蠹叶贾郎窀κ且晃淮舐眯屑摇6遥宦凼欠裨诩遥宦墼诎屠杌蚩蓿窀ψ芰粝乱恍┒魇┥岣捶玫娜耍歉銎腿司陀盟魅说拿宕用哦蠢锇讯鞣稚⒏恕J榉颗员吡硗饽歉龇考涫乔奘摇H考揖咧挥幸徽琶挥姓首拥拇病⑺陌讶σ魏鸵恢黄袒粕於烊藓竦娴乃薄

  威玛勋爵住在圣乔琪街。他是一个英国旅行家,在旅行中花掉的钱特别多。他的房子和家具都是租的,白天只在那里逗留几个钟头,而且极少在那儿过夜。他有一个怪脾气,就是从来不说一句法国话,却能写纯正的法文。鈥

  在检察官得到这些详细情况的第二天,有个人驱车到费洛街的拐角处下车,走去敲一扇深绿色的门,要见布沙尼神甫。

  鈥湶辉诩遥裉煲辉缇统鋈チ恕b澠腿嘶卮鹚怠

  鈥溦飧龃鸶床荒苁刮衣猓澙纯痛鸬溃溡蛭杂谂晌依吹哪歉鋈耍敲挥腥嘶崴底约翰辉诩业模故乔肽憷蜕袢ジ嫠卟忌衬嵘窀︹斺斺

  鈥溛乙丫嫠吣闼辉诩依玻♀澠腿擞炙怠

  鈥溎敲矗彼乩吹氖焙颍颜庹琶驼夥飧枪庥〉男沤桓K裉焱砩习说阒釉诓辉诩遥库

  鈥湹比辉诘摹3撬诠ぷ鳎撬簿秃统雒乓谎恕b

  鈥溎俏医裢戆说阍倮础b澙纯退低辏妥吡恕

  果然到了指定时间,那个人还是乘着那辆马车来了,但这一次马车并不停在费洛街的街尾,而是停在那扇绿门前面。

  他一敲门,门就开了他走了进去。根据仆人对他的恭敬殷勤的态度上,他看出那封信已产生了预期的效果。鈥溕窀υ诩衣穑库澦省

  鈥準堑模谑榉坷锕ぷ鳎诠Ш蚰壬b澨罨卮稹@纯妥呱弦蛔芏傅穆ヌ荩婵吹缴窀ψ谧雷忧懊妗

  桌子上有一盏灯,灯罩很大,把灯光都集中在桌面上,使得房间里其余部分相当黑暗,他看见神甫穿着一件和尚长袍,头上戴着中世纪学者所用的那种头巾。鈥溞一幔一幔笙戮褪遣忌衬嵘窀β穑库澙纯臀省

  鈥準堑模笙拢澤窀卮穑湺褪悄俏灰郧白龉溆ぃ秩尉熳芗嗖ㄎ锵壬衫吹氖拐呗穑库

  鈥溡坏悴淮恚笙隆b

  鈥溕砀喊屠璞0仓厝蔚囊晃皇拐撸库

  鈥準堑模笙隆b澙纯陀滔窳艘幌拢骋灿行┖炝恕

  神甫把眼镜架好,这副大眼镜不但遮住两眼,并且连他的颧骨也遮住了,他又重新坐下来,并示意来客也就座。鈥溛蚁ぬ姆愿溃笙隆b澤窀Υ藕苊飨缘囊獯罄谝羲怠

  鈥溛宜旱氖姑笙拢澙纯鸵蛔忠欢俚厮担湶宦凼嵌酝瓿烧庀钍姑模故嵌宰魑庀钍姑亩韵螅际腔艿摹b

  神甫鞠了一躬。鈥溎恼保澙纯图绦担溩芗嗍窃缬卸诺模衷冢魑ü伲M幽舛私庖坏阌泄厣缁嶂伟驳那榭觥N肆私庹庑┣榭觯形依醇OM灰谟岩昊蛉饲槎换崾鼓谑问率档恼嫦唷b

  鈥湼笙拢灰私獾那榭霾恢劣诟掖戳夹纳系牟话簿托小N沂且桓鼋淌浚笙拢┤缢担嗣窃阝慊诘氖焙蛩渤隼吹拿孛埽蔷捅匦胗晌冶A粲缮系鄄门校皇潜A舾死嗟姆ㄍァ

  鈥溎鸬P模窀Ω笙拢颐腔嶙鹬啬牧夹陌材b

  这个时候,神甫把靠近自己那一边的灯罩压得更低一些,另外那一边就翘了起来,使来客的脸被照亮了,而他自己则仍在暗处。

  鈥湺圆黄穑窀Ω笙拢澗熳芗嗟氖拐咚担湹乒馓萄哿恕b

  神甫把灯罩压低,鈥溝衷冢笙拢澦担溛以诠耍胨蛋桑♀

  鈥溛依粗苯亓说钡厮怠D鲜痘缴讲粝壬穑库

  鈥溛蚁肽侵覆窨迪壬桑库

  鈥湶窨担≌饷此邓唤谢缴剑库

  鈥溁缴绞且桓龅孛蛩档酶非行且蛔医傅拿郑皇且桓鲂铡b

  鈥満冒桑热换缴较壬筒窨迪壬且桓鋈耍颐蔷筒槐卦谧置嫔险哿恕b

  鈥溇允且桓鋈恕b

  鈥溛颐蔷屠刺柑覆窨迪壬伞b

  鈥満冒伞b

  鈥溛腋詹盼誓喜蝗鲜端库

  鈥溛液退苁臁b

  鈥溗撬库

  鈥溡桓鲇星穆矶齑痰亩印b

  鈥溛抑溃ǜ嫔弦舱饷此怠5牵溃癫慷钥辗旱谋ǜ娌换崧獾摹

  鈥湹牵澤窀ξ潞偷匚⑿ψ糯鸬溃湹北ǜ嬗胧率迪喾氖焙颍急匦胂嘈赔斺敱鹑说孟嘈牛癫恳驳孟嘈拧b

  鈥湹苋沸耪庖坏懵穑库

  鈥溎鞘裁匆馑迹库

  鈥湼笙拢叶杂谀某鲜挡⑽匏亢粱骋桑抑皇俏誓杂谡庖坏隳懿荒苋范ǎ库

  鈥溛胰鲜端母盖撞窨迪壬b

  鈥湴。。♀

  鈥溞∈焙颍页3:退亩釉诖肜锿嫠!b

  鈥湹飧霾舻耐废问悄亩美吹模库

  鈥溎滥鞘强梢月虻降摹b

  鈥溤谝獯罄库

  鈥湹酱Χ夹小b

  鈥湺牟撇菀话闳怂担蛑笔俏尴掴斺斺

  鈥溑叮赜谡庖坏悖澤窀λ担溾樜尴掴櫽玫煤芮〉薄b

  鈥溎晕卸嗌俨撇库

  鈥溍磕晔逋蛑炼蚶锔プ笥业睦ⅰb

  鈥溦庖苍谇槔碇校澙纯退担溛姨邓腥陌偻蚰兀♀

  鈥溍磕甓蚶锔ナ找娼鹁偷盟陌偻虮尽b

  鈥湹姨邓磕暧兴陌偻虻睦⑹杖搿b

  鈥溑叮鞘遣豢尚诺摹b

  鈥溎滥歉龌缴降海库

  鈥湹比唬彩谴影屠漳⒛遣焕账够蚵蘼砭5览吹姆ü耍贾勒飧龅海蛭嵌急匦氪拥旱母浇吹玫剿b

  鈥溇菟的鞘且桓雒匀说牡胤健b

  鈥溎鞘且蛔疑健b

  鈥湶粑裁匆蛞蛔疑侥兀库

  鈥溛艘鲆桓霾簟T谝獯罄绻氲辈簦捅匦胗幸淮Σ傻亍b

  鈥溎氡靥焦窨迪壬嗄晔贝拿跋站桑库

  鈥溎俏桓盖祝库

  鈥湶唬亩印b

  鈥溦馕抑赖貌蝗非校歉鍪逼谖颐挥锌吹轿夷乔嗄昱笥选b

  鈥溗ゴ泳寺穑库

  鈥溛液孟蠹堑盟惫b

  鈥溂尤肽囊痪郑库

  鈥満>b

  鈥溎魑窀Γ蚰慊诠穑库

  鈥湶唬壬蚁胨且桓雎返陆掏健b

  鈥溡桓雎返陆掏剑库

  鈥溛宜滴蚁肴绱耍颐挥锌隙ǎ遥乙晕ü怯行叛鲎杂傻摹b

  鈥湹比唬颐窍衷谒鞑榈牟皇撬男叛觯男卸N掖砭熳芗嗲肭竽涯赖墓赜谒囊磺卸几嫠呶摇b

  鈥湸蠹胰衔且桓隼稚坪檬┑娜恕;谒远交浇掏剿龅慕艹龉毕祝袒试馑骄羰库斺斦庵秩儆幌蚴侵淮透淄醯摹K褂形辶肿鸸蟮难拢际嵌街罟醣ù鹚种止毕椎募湍钇贰b

  鈥溗鞑淮髂切┭拢库

  鈥湶淮鳎芤源宋佟K倒不兜氖歉死嗟脑旄U叩陌保皇歉死嗟钠苹嫡哧汀b

  鈥溎敲此歉鼋逃雅尚磐搅耍库

  鈥溡坏悴淮恚墙逃雅尚磐剑皇撬硬淮┠侵止殴值囊路选b

  鈥溗忻挥信笥眩库

  鈥溣校彩侨鲜端娜硕际撬呐笥选b

  鈥湹忻挥谐鹑四兀库

  鈥溨挥幸桓觥b

  鈥溎歉鋈私惺裁疵郑库

  鈥溚暄簟b

  鈥溗谀亩库

  鈥溗衷诎屠琛b

  鈥溗懿荒芨乙恍┫ⅲ库

  鈥溗梢蕴峁└匾南ⅲ谟《群筒窨迪啻欢稳兆逾

  鈥溎浪∧亩库

  鈥湸蟾旁诎捕俅舐砺纺且淮置兔排坪怕胛叶疾恢馈b

  鈥溎歉鲇⒐斯叵挡缓茫锹穑库

  鈥溛野窨担薏窨担晕颐枪叵挡惶谩b

  鈥溎欠褚晕缴讲粼谡獯畏梦拾屠枰郧埃用挥械焦ü库

  鈥湺杂谡飧鑫侍猓铱梢源虮F薄2唬笙拢永疵挥械焦舛蛭肽暌郧埃瓜蛭掖蛱ü那榭觥b澮蛭恢雷约菏裁词焙蚧匕屠瑁揖徒樯芸ㄍ叨档傧壬ゼb

  鈥湴驳铝衣穑库

  鈥湶唬撬母盖祝屯用装隆b

  鈥湼笙拢蚁衷谥挥幸桓鑫侍庖柿恕N移救烁瘛⑷说篮妥诮堂澹竽拱椎鼗卮鹞摇b

  鈥溓胛拾桑笙隆b

  鈥溎恢阑缴较壬谂诽匾谅蚍孔邮鞘裁茨康模库

  鈥湹比恢溃嫠吖摇b

  鈥準鞘裁茨康模笙拢库

  鈥溗煲凰癫≡海蟊由衬崮芯粼诎屠漳斓哪撬谎D恢滥撬癫≡海库

  鈥溛姨倒b

  鈥溎鞘且恢趾芰瞬黄鸬幕埂b澦低炅苏饩浠埃窀途狭艘还硎舅绦鏊难芯抗ぷ髁恕@纯筒恢嵌蒙窀Φ囊馑迹故撬倜挥斜鸬奈侍庖柿恕K酒鹕砝矗窀λ退矫趴凇

  鈥溎且晃淮蟠壬萍遥澙纯退担溗淙蝗思叶妓的苡星以敢饷懊恋鼐柘滓恍┒鳎肽沂┥岣钊恕D覆辉敢饨邮芪业木杩睿库

  鈥溞恍荒笙拢以谑郎现挥幸患虑榭吹锰乇鹬兀褪牵宜┥岬谋匦胪耆鲇谖易约旱木美丛础b

  鈥湹氢斺斺

  鈥溛业木鲂氖俏薹ǜ谋涞模灰约喝フ遥苁钦业玫降模Γ∧梢允┥岬亩韵筇嗬病b澤窀σ幻婵牛幻嬗志狭艘还纯鸵簿瞎娲恰D锹沓涤殖龇⒘耍庖淮危坏街乔琪街,停在五号门前,那就是威玛勋爵所住的地方。来客曾写信给威玛勋爵,约定在十点钟的时候前来拜访。

  警察总监的使者到的时候是十点差十分,仆人告诉他说,威玛勋爵还没回家,但他为人极守时间,十点钟一定会回来的。

  来客在客厅等着,客厅里的布置象其他一切连家具出租的客厅一样。没有特别的地方,一只壁炉,壁炉架上放着两只新式的瓷花瓶:一架挂钟,挂钟顶上连着一具张弓待发的恋爱神童像;一面两边都刻花的屏风一边刻的是荷马盲行图,另一边是贝利赛行乞图;灰色的糊壁纸;用黑色饰边的红色窗帘。这就是威玛勋爵的客厅。房间里点着几盏灯,但毛玻璃的灯罩光线看起来很微弱,象是考虑到警察总监的密使受不了强烈的光线而特意安排的,十分钟以后,挂钟开始敲十点钟,敲到第五下,门开了,威玛勋爵出现在门口。他的个子略高于中等身材,长着暗红色的稀疏的髭须,脸色很白,金黄色的头发已有些灰白。他的衣服完全显示出英国人的特征鈥斺斁褪牵阂患话艘灰荒晔降母吡炖渡献埃厦娑ぷ哦平鸬呐郏灰患蛎承模灰惶踝匣ú嫉目阕樱憬殴鼙绕匠5亩倘齾迹械醮墼谛咨希砸膊换峄较ネ飞先ァK唤矗陀糜⒂锼担衡湼笙拢牢沂遣凰捣ㄓ锏摹b

  鈥溛抑滥幌不队梦夜挠镅蕴富啊b澝苁够卮稹

  鈥湹梢运捣ㄓ铮澩暄舸鸬溃溡蛭宜淙徊唤舱庵钟镅裕姨枚b

  鈥湺遥澙纯透目谟糜⒂锘卮穑溛乙捕靡恍┯⒂铮梢杂糜⒂锾富啊D槐馗芯醪槐恪b

  鈥溹蓿♀澩暄粲媚侵种挥械赖氐拇蟛涣械呷嗣癫拍芏玫那坏魉怠

  密使拿出他的介绍信后,威玛勋爵带着英国人那种冷淡的态度把它看了一遍,看完以后,他仍用英语说,鈥溛颐靼祝彝耆靼住b

  于是就开始提问。那些问题和问布沙尼神甫的差不多。但因为威玛勋爵是伯爵的仇人,所以他的答案不象神甫那样谨慎,答得随便而直率。他谈了基督山青年时代的情况,他说伯爵在二十岁的时候就在印度一个小王国的军队里服役和英国人作战;威玛就是在那儿第一次和他相见并第一次和他发生战斗。在那场战争里,柴康成了俘虏,被押解到英国,关在一艘囚犯船里,在途中他潜水逃走了。此后他就开始到处旅行,到处决斗,到处闹桃色事件。希腊发生内乱的时候,他在希腊军队里服役。那次服役期间,他在塞萨利山上发现了一个银矿,但他的口风很紧,把这件事瞒过了每一个人。纳瓦里诺战役结束后,希腊政府局面稳定,他向国王奥图要求那个区域的开矿权,国王就给了他。他因此成了巨富。据威玛勋爵的意见,他每年的收入达一两百万之多,但那种财产是不稳定的,一旦银矿枯竭,他的好运也就到头了。

  鈥溎敲矗澙纯退担溎浪椒ü吹哪康穆穑库

  鈥溗抢醋魈吠痘模澩暄羲担溗且桓隼狭返囊┪镅Ъ遥彩且桓鐾錾奈锢硌Ъ遥⒚饕恢中碌牡绫际酰谘懊怕罚胪乒闼獾男路⑾至āb

  鈥溗磕昊ǘ嗌偾库澴芗嗟拿苁刮省

  鈥湶还辶蚍ɡ桑澩暄羲担溗且桓鍪夭婆b

  英国人之所以这么说显然由于仇恨他的缘故,因为他在别的方面无可指责伯爵,就骂他吝啬。

  鈥溎恢浪谂诽匾了虻哪亲孔樱库

  鈥湹比恢馈b

  鈥溎佬┦裁矗库

  鈥溎胫浪裁绰蚰撬孔勇穑库

  鈥準堑摹b

  鈥湶羰且桓鐾痘遥匆欢ɑ嵋蛭切┪谕邪钍降氖笛榕米约呵慵业床K衔谒虻哪亲孔痈浇幸坏老蟀湍崂锼埂⒙薮汉涂ǖ滤鼓茄奈氯K氚阉姆孔痈某傻鹿怂档哪侵肘樇乃蘖蒲衡櫋K丫颜龌ㄔ巴诹肆饺椋胝业轿氯娜矗挥谐晒Γ运痪镁突岚蚜诮姆孔佣悸蛳吕础N姨盅崴蚁M奶贰⑺牡绫际酢⑺难懊傥氯崤盟慵业床艺诘茸趴此О埽痪盟欢ɑ崾О艿摹b

  鈥溛裁凑饷春匏库

  鈥溤谟⒐氖焙颍匆乙桓雠笥训奶b

  鈥溎裁床幌蛩ǔ鹉兀库

  鈥溛乙丫退龆饭瘟耍澯⒐怂担湹谝淮斡檬智梗诙斡媒#谌斡盟殖そ!b

  鈥溎羌复尉龆返慕峁绾危浚

  鈥湹谝淮危蚨狭宋业母觳病5诙危躺肆宋业男夭俊5谌危伊粝铝苏飧錾税獭b澯⒐朔某纳懒熳樱冻鲆淮ι税蹋毯刍故窍屎斓模っ髡馐且桓鲂律恕

  鈥溗晕腋胁还泊魈熘穑欢ɑ崴涝谖业氖掷铩b

  鈥湹牵澞俏幻苁顾担溇菸铱蠢矗坪醪荒苌彼浪健b

  鈥溹蓿♀澯⒐怂担溛姨焯於荚诹废按虬校扛粢惶欤窭锶轿壹依锢匆淮巍b

  来客想打听的事情已完了,说得更确切些,那个英国人所知道的事情似乎尽止于此了。警察总监的使者站起身来告退,向威玛勋爵鞠了一躬,威玛勋爵也按英国人的礼数硬梆梆地还他一礼。当他听到大门关上的声音的时候,他就回到卧室里,一手扯掉他那浅黄色的头发、他那暗红色的髭须、他的假下巴和他的伤疤,重新露出基督山伯爵那种乌黑的头发和洁白的牙齿。至于回到维尔福先生家里去的那个人,也并不是警察总监的密使,而是维尔福先生本人。检察官虽然并没有打听到真正令他满意的消息,但他已安心不少,自从去欧特伊赴宴以来,他第一次安安稳稳地睡了一夜。

 
热点推荐
在线背单词
小学数学
电子课本
在线识字
关于我们 |  我的账户 |  隐私政策 |  在线投稿 |  相关服务 |  网站地图
Copyright © 2002-2019 All Rights Reserved 版权所有 小精灵儿童网站
联系我们(9:00-17:00)
广告和商务合作qq:2925720737
友情链接qq:570188905
邮件:570188905@qq.com