《基督山伯爵》第080章 控诉

2016-09-07  | 基督 基督山 M. 

  M. D'AVRIGNY soon restored the magistrate to consciousness, who had looked like a second corpse in that chamber of death. "Oh, death is in my house!" cried Villefort.

  "Say, rather, crime!" replied the doctor.

  "M. d'Avrigny," cried Villefort, "I cannot tell you all I feel at this moment,--terror, grief, madness."

  "Yes," said M. d'Avrigny, with an imposing calmness, "but I think it is now time to act. I think it is time to stop this torrent of mortality. I can no longer bear to be in possession of these secrets without the hope of seeing the victims and society generally revenged." Villefort cast a gloomy look around him. "In my house," murmured he, "in my house!"

  "Come, magistrate," said M. d'Avrigny, "show yourself a man; as an interpreter of the law, do honor to your profession by sacrificing your selfish interests to it."

  "You make me shudder, doctor. Do you talk of a sacrifice?"

  "I do."

  "Do you then suspect any one?"

  "I suspect no one; death raps at your door--it enters--it goes, not blindfolded, but circumspectly, from room to room. Well, I follow its course, I track its passage; I adopt the wisdom of the ancients, and feel my way, for my friendship for your family and my respect for you are as a twofold bandage over my eyes; well"--

  "Oh, speak, speak, doctor; I shall have courage."

  "Well, sir, you have in your establishment, or in your family, perhaps, one of the frightful monstrosities of which each century produces only one. Locusta and Agrippina, living at the same time, were an exception, and proved the determination of providence to effect the entire ruin of the Roman empire, sullied by so many crimes. Brunehilde and Fr茅d茅gonde were the results of the painful struggle of civilization in its infancy, when man was learning to control mind, were it even by an emissary from the realms of darkness. All these women had been, or were, beautiful. The same flower of innocence had flourished, or was still flourishing, on their brow, that is seen on the brow of the culprit in your house." Villefort shrieked, clasped his hands, and looked at the doctor with a supplicating air. But the latter went on without pity:--

  "'Seek whom the crime will profit,' says an axiom of jurisprudence."

  "Doctor," cried Villefort, "alas, doctor, how often has man's justice been deceived by those fatal words. I know not why, but I feel that this crime"--

  "You acknowledge, then, the existence of the crime?"

  "Yes, I see too plainly that it does exist. But it seems that it is intended to affect me personally. I fear an attack myself, after all these disasters."

  "Oh, man," murmured d'Avrigny, "the most selfish of all animals, the most personal of all creatures, who believes the earth turns, the sun shines, and death strikes for him alone,--an ant cursing God from the top of a blade of grass! And have those who have lost their lives lost nothing?--M. de Saint-M茅ran, Madame de Saint-M茅ran, M. Noirtier"--

  "How? M. Noirtier?"

  "Yes; think you it was the poor servant's life was coveted? No, no; like Shakespeare's 'Polonius,' he died for another. It was Noirtier the lemonade was intended for--it is Noirtier, logically speaking, who drank it. The other drank it only by accident, and, although Barrois is dead, it was Noirtier whose death was wished for."

  "But why did it not kill my father?"

  "I told you one evening in the garden after Madame de Saint-M茅ran's death--because his system is accustomed to that very poison, and the dose was trifling to him, which would be fatal to another; because no one knows, not even the assassin, that, for the last twelve months, I have given M. Noirtier brucine for his paralytic affection, while the assassin is not ignorant, for he has proved that brucine is a violent poison."

  "Oh, have pity--have pity!" murmured Villefort, wringing his hands.

  "Follow the culprit's steps; he first kills M. de Saint-M茅ran"--

  "O doctor!"

  "I would swear to it; what I heard of his symptoms agrees too well with what I have seen in the other cases." Villefort ceased to contend; he only groaned. "He first kills M. de Saint-M茅ran," repeated the doctor, "then Madame de Saint-M茅ran,--a double fortune to inherit." Villefort wiped the perspiration from his forehead. "Listen attentively."

  "Alas," stammered Villefort, "I do not lose a single word."

  "M. Noirtier," resumed M. d'Avrigny in the same pitiless tone,--"M. Noirtier had once made a will against you--against your family--in favor of the poor, in fact; M. Noirtier is spared, because nothing is expected from him. But he has no sooner destroyed his first will and made a second, than, for fear he should make a third, he is struck down. The will was made the day before yesterday, I believe; you see there has been no time lost."

  "Oh, mercy, M. d'Avrigny!"

  "No mercy, sir! The physician has a sacred mission on earth; and to fulfil it he begins at the source of life, and goes down to the mysterious darkness of the tomb. When crime has been committed, and God, doubtless in anger, turns away his face, it is for the physician to bring the culprit to justice."

  "Have mercy on my child, sir," murmured Villefort.

  "You see it is yourself who have first named her--you, her father."

  "Have pity on Valentine! Listen--it is impossible! I would as willingly accuse myself! Valentine, whose heart is pure as a diamond or a lily."

  "No pity, procureur; the crime is fragrant. Mademoiselle herself packed all the medicines which were sent to M. de Saint-M茅ran; and M. de Saint-M茅ran is dead. Mademoiselle de Villefort prepared all the cooling draughts which Madame de Saint-M茅ran took, and Madame de Saint-M茅ran is dead. Mademoiselle de Villefort took from the hands of Barrois, who was sent out, the lemonade which M. Noirtier had every morning, and he has escaped by a miracle. Mademoiselle de Villefort is the culprit--she is the poisoner! To you, as the king's attorney, I denounce Mademoiselle de Villefort, do your duty."

  "Doctor, I resist no longer--I can no longer defend myself--I believe you; but, for pity's sake, spare my life, my honor!"

  "M. de Villefort," replied the doctor, with increased vehemence, "there are occasions when I dispense with all foolish human circumspection. If your daughter had committed only one crime, and I saw her meditating another, I would say 'Warn her, punish her, let her pass the remainder of her life in a convent, weeping and praying.' If she had committed two crimes, I would say, 'Here, M. de Villefort, is a poison that the prisoner is not acquainted with,--one that has no known antidote, quick as thought, rapid as lightning, mortal as the thunderbolt; give her that poison, recommending her soul to God, and save your honor and your life, for it is yours she aims at; and I can picture her approaching your pillow with her hypocritical smiles and her sweet exhortations. Woe to you, M. de Villefort, if you do not strike first!' This is what I would say had she only killed two persons but she has seen three deaths,--has contemplated three murdered persons,--has knelt by three corpses! To the scaffold with the poisoner--to the scaffold! Do you talk of your honor? Do what I tell you, and immortality awaits you!"

  Villefort fell on his knees. "Listen," said he; "I have not the strength of mind you have, or rather that which you would not have, if instead of my daughter Valentine your daughter Madeleine were concerned." The doctor turned pale. "Doctor, every son of woman is born to suffer and to die; I am content to suffer and to await death."

  "Beware," said M. d'Avrigny, "it may come slowly; you will see it approach after having struck your father, your wife, perhaps your son."

  Villefort, suffocating, pressed the doctor's arm. "Listen," cried he; "pity me--help me! No, my daughter is not guilty. If you drag us both before a tribunal I will still say, 'No, my daughter is not guilty;--there is no crime in my house. I will not acknowledge a crime in my house; for when crime enters a dwelling, it is like death--it does not come alone.' Listen. What does it signify to you if I am murdered? Are you my friend? Are you a man? Have you a heart? No, you are a physician! Well, I tell you I will not drag my daughter before a tribunal, and give her up to the executioner! The bare idea would kill me--would drive me like a madman to dig my heart out with my finger-nails! And if you were mistaken, doctor--if it were not my daughter--if I should come one day, pale as a spectre, and say to you, 'Assassin, you have killed my child!'--hold--if that should happen, although I am a Christian, M. d'Avrigny, I should kill myself."

  "Well," said the doctor, after a moment's silence, "I will wait." Villefort looked at him as if he had doubted his words. "Only," continued M. d'Avrigny, with a slow and solemn tone, "if any one falls ill in your house, if you feel yourself attacked, do not send for me, for I will come no more. I will consent to share this dreadful secret with you, but I will not allow shame and remorse to grow and increase in my conscience, as crime and misery will in your house."

  "Then you abandon me, doctor?"

  "Yes, for I can follow you no farther, and I only stop at the foot of the scaffold. Some further discovery will be made, which will bring this dreadful tragedy to a close. Adieu."

  "I entreat you, doctor!"

  "All the horrors that disturb my thoughts make your house odious and fatal. Adieu, sir."

  "One word--one single word more, doctor! You go, leaving me in all the horror of my situation, after increasing it by what you have revealed to me. But what will be reported of the sudden death of the poor old servant?"

  "True," said M. d'Avrigny; "we will return."

  The doctor went out first, followed by M. de Villefort. The terrified servants were on the stairs and in the passage where the doctor would pass. "Sir," said d'Avrigny to Villefort, so loud that all might hear, "poor Barrois has led too sedentary a life of late; accustomed formerly to ride on horseback, or in the carriage, to the four corners of Europe, the monotonous walk around that arm-chair has killed him--his blood has thickened. He was stout, had a short, thick neck; he was attacked with apoplexy, and I was called in too late. By the way," added he in a low tone, "take care to throw away that cup of syrup of violets in the ashes."

  The doctor, without shaking hands with Villefort, without adding a word to what he had said, went out, amid the tears and lamentations of the whole household. The same evening all Villefort's servants, who had assembled in the kitchen, and had a long consultation, came to tell Madame de Villefort that they wished to leave. No entreaty, no proposition of increased wages, could induce them to remain; to every argument they replied, "We must go, for death is in this house." They all left, in spite of prayers and entreaties, testifying their regret at leaving so good a master and mistress, and especially Mademoiselle Valentine, so good, so kind, and so gentle. Villefort looked at Valentine as they said this. She was in tears, and, strange as it was, in spite of the emotions he felt at the sight of these tears, he looked also at Madame de Villefort, and it appeared to him as if a slight gloomy smile had passed over her thin lips, like a meteor seen passing inauspiciously between two clouds in a stormy sky.

  没有多久阿夫里尼先生就让那个法官苏醒了过来,他看上去好象是那回屋里的第二具尸体。

  鈥溹蓿郎褚牙吹轿业募依锪耍♀澪:暗馈

  鈥溁故撬底锷癜桑♀澮缴鸬馈

  鈥湴⒎蚶锬嵯壬澪:暗溃溛椅薹ǜ滴掖耸钡母髦指写モ斺斂植馈⒂浅睢⒎杩瘛b

  鈥準堑模澃⒎蚶锬嵯壬靡恢种V仄骄驳目谄担湹揖踝畔衷谑歉貌扇⌒卸氖焙蛄恕N胰衔衷谑亲柚拐庵炙劳龅氖焙蛄恕N壹热恢懒苏庑┟孛埽拖M吹接腥艘廊サ娜撕蜕缁岜ǔ鹧┖蕖b

  维尔福用忧郁的目光向四周环顾了一下。鈥溤谖壹依铮♀澦蘖Φ厮担溤谖壹依铮♀

  鈥溛宜担ü伲澃⒎蚶锬嵯壬担溎贸瞿凶雍旱挠缕矗欠傻暮砩啵患旱乃嚼次闹笆卦龉獍伞b

  鈥溎盐蚁呕盗耍缴∧档氖且穑库

  鈥溛沂钦饷此档摹b

  鈥溎敲茨骋傻剿寺穑库

  鈥溛颐挥谢骋伤K郎褚桓鼍⒍厍媚拿牛戳耍谂腔擦耍共皇敲つ柯易撸亲邢傅卮右桓龇考涞搅硪桓龇考涞匮猜吖サ摹:撸∥腋僮潘穆废撸页隽怂薪淖偌#也捎霉湃舜厦鞯陌旆ǎ魑业耐揪叮蛭叶阅忝羌业挠岩旰投阅淖鹁春孟笫且惶跛鄣陌蟠勺×宋业难劬Γ赔斺斺

  鈥溹蓿∷蛋桑蛋桑缴矣杏缕摹b

  鈥溹牛壬谀姆孔永铮谀募依铮残硪渤鱿至艘桓雒扛鍪兰投疾淮蔚哪侵挚膳碌南窒蟆B掊人刻┖桶窭雠龋酃皇兰褪保蘼砘屎蟀窭雠冉杪掊人刻┲舅赖被实鄣氖甯福员闶蛊淝胺蛑幽崧藜涛弧b斺斠胱ⅲ萆谕皇背街皇且桓隼猓庵っ魈煲饩龆ㄒ鼓亲锒裢蚨说穆蘼淼酃龆涑煞闲妗2悸谆舻潞透ダ龅俟钡冢鄄悸谆舻率橇兰褪迸分薰殴滤勾锢餮峭鹾螅涿眉薷λ固匮峭跗醵晾锟恕F醵晾锟嗽谇楦靖ダ龅俟钡谔羲粝律绷似拮樱悸谆舻挛涿帽ǔ穑羰拐煞蛳蚱醵晾锟朔⒍秸F醵晾锟苏桨埽悸谆舻碌恼煞蛞脖桓ダ龅俟钡谂扇税瞪薄b斺斠胱ⅲ菔俏幕谒ざ贝纯嗾踉牟铮鞘比死嗾谘翱刂扑枷耄约词勾雍诎凳澜缋锱衫吹氖拐咭不崾芑队U庑┡硕际牵蛟呛苊览龅摹K堑亩钔飞显拷嗟幕ǘ洌谀依锏哪歉鱿右煞傅亩钔飞希衷谝舱⒖拍侵滞幕āb

  维尔福惊叫了一声,紧扭着自己的双手,以一种恳求的神气望着医生。而后者毫不怜悯地继续说下去:鈥湻ㄑ嫌幸痪涓裱裕衡槾游ɡ峭嫉娜松砩先フ蚁右煞浮b欌

  鈥溡缴澪:暗溃湴Γ缴∷痉ń缫蛭饩浠吧瞎嗌俅蔚毖剑∥抑牢裁矗揖醯谜饧锒疋斺斺

  鈥溎敲矗腥献锒袷谴嬖诘穆蓿库

  鈥準堑模娜肥谴嬖谧诺模铱吹锰宄恕5蚁嘈潘徽攵晕乙桓鋈耍皇侨ナ赖哪羌肝弧T谡庖磺泄殴值幕鍪乱院螅疑羁肿约夯挂艿揭淮蜗鳌b

  鈥溹蓿四模♀澃⒎蚶锬岱叻叩厮档溃溡磺卸镏凶钭愿骸⒆钭运降亩镅剑嘈诺厍蛑晃桓鋈硕糁晃桓鋈硕找郎褚仓淮蚧魉桓鋈蒜斺 等于一只蚂蚁站在一片草尖上诅咒上帝!那些人难道就白白地失去了他们的生命吗?鈥澥梅朗先生,圣梅朗夫人,诺瓦蒂埃先生。鈥

  鈥溤趺矗低叩侔O壬库

  鈥準堑模晕獯问谴嫘囊δ歉隹闪钠腿说穆穑坎唬唬拖笊勘妊蔷绫纠锏牟夼λ梗凵勘妊窍肪纭豆防滋亍防锉晃笊钡睦铣尖斺斠胱ⅲ葜皇且桓鎏嫠拦矶选D仕纠词亲急父低叩侔:鹊模勇呒辖玻饶仕挠Ω檬桥低叩侔!1鹑撕攘怂渴襞既唬淙凰懒说氖前吐匏梗纠丛け负λ赖娜词桥低叩侔!b

  鈥溛裁醇腋负攘司姑挥兴滥兀库

  鈥溒湓蛭乙言谑梅朗夫人去世的那天晚上在花园里对您讲过了。因为他的身体已受惯了那种毒药。谁都不知道,甚至那个暗杀者也不知道在过去的十二个月里,我曾给诺瓦蒂埃先生服用木鳖精治疗他的瘫痪病。而那个暗杀者只知道,他是从经验中确信木鳖精是一种剧烈的毒药。鈥

  鈥溛业纳系郏∥业纳系郏♀澪Eぷ潘粥厮怠

  鈥溔梦颐抢纯匆幌履歉鲎锓甘侨绾紊比说陌桑核钕壬彼懒耸梅朗先生鈥斺斺

  鈥溹蓿缴♀

  鈥溛腋曳⑹牡娜啡绱恕R晕宜降睦此担牟≈⒑臀仪籽劭吹降哪橇酱尾≈⒓蛑碧嗨屏恕b澪MV沽苏纾胍髁艘簧b溗钕壬彼懒耸梅朗先生,鈥澮缴馗此担溔缓笫梅朗夫人,这样就可以继承两笔财产。鈥

  维尔福抹了一把前额上的汗珠。

  鈥溋粜奶拧b

  鈥湴Γ♀澪=峤岚桶偷厮档溃溛乙桓鲎忠裁宦┑粞健b

  鈥溑低叩侔O壬澃⒎蚶锬嵯壬绦猛耷榈目谖撬档溃溑低叩侔O壬⒐徽挪焕谀焕谀募彝サ囊胖觥K阉牟撇プ手钊恕E低叩侔O壬蝗纳饬耍蛭砩弦衙皇裁纯芍竿牧恕5彼坏┫倭怂牡谝徽乓胖觯至⒘说诙诺氖焙颍伺滤俑谋渲饕猓驮饬税邓恪R胖鍪乔疤觳判薷牡模蚁嘈拧D部吹贸觯奔浒才诺煤芙舸铡b

  鈥溹蓿⒎⒋缺桑⒎蚶锬嵯壬♀

  鈥溍皇裁纯煞⒋缺模笙拢∫缴谑澜缟嫌幸幌钌袷ナ姑寺男心鞘姑么由睦丛纯继剿鞯缴衩氐乃劳觥5弊锒穹⑸氖焙颍系垡欢鹋偃缢敉凡还艿幕埃敲匆缴陀Ω冒涯歉鲎锶舜椒ㄍド先ァb

  鈥溈闪闪业暮⒆影桑笙拢♀澪G嵘厮档馈

  鈥溎矗悄约合劝阉岢隼吹模悄母盖住b

  鈥溈闪闪呃实倌劝桑√宜担≌馐遣豢赡艿摹N仪樵腹樽镉谖易约海⊥呃实倌龋∷凶乓豢抛晔男模拖笠恢Υ拷嗟乃桑♀

  鈥溍皇裁纯梢钥闪模觳旃俑笙隆U庾锒褚丫飨粤恕<母梅朗先生的一切药品都是小姐亲自包扎的,而圣梅朗先生死了。圣梅朗夫人所用的冷饮也都是维尔福小姐调制的,圣梅朗夫人也死了。诺瓦蒂埃先生每天早晨所喝的柠檬水,虽然是巴罗斯调制的,但他却临时被支走了,由维尔福小姐接手端了上去,诺瓦蒂埃先生之幸免一死,只是一个奇迹。维尔福小姐就是嫌疑犯!她就是罪犯!检察官阁下,我要告发维尔福小姐,尽您的职责吧。鈥

  鈥溡缴也辉偌岢至恕N也辉傥约罕缁ち恕N蚁嘈拍肽⒎⒋缺牧宋业男悦牧宋业拿桑♀

  鈥溛O壬澮缴从し叩卮鸬溃溛页39思坝薮赖娜饲椤<偃缌畎环噶艘淮巫铮矣挚吹剿谠つ钡诙畏缸铮一崴担衡樉嫠头K盟揭患倚薜涝豪镌诳奁推淼恢卸裙挠嗌伞b櫦偃缢噶肆酱巫铮揖突崴担衡樜O壬舛幸恢帜歉鲎锓覆蝗鲜兜亩疽笏枷胍谎艚荩笊恋缫谎杆伲笈ㄒ谎骱Α8哉庵侄疽┌桑阉牧榛杲桓系郯桑饶拿湍男悦蛭哪勘昃褪悄N夷芟胂蟮玫剿岽潘侵中槲钡奈⑿退侵痔鹈鄣娜案孀呓恼肀摺NO壬偃缒幌认率郑鸵庋昀玻♀櫦偃缢簧彼懒肆礁觯揖突崮茄怠5撬丫炕髁巳嗡劳觯丫钜饽鄙绷巳鋈耍丫咏鍪謇玻“涯歉鲎锓杆蜕隙贤诽ò桑∷蜕隙贤诽ò桑∧皇撬狄H拿穑空瘴宜档娜プ霭桑恍嗟拿诘却耍♀

  维尔福跪了下来。鈥溙宜担澦档溃页腥献约翰蝗缒茄崆浚蚴牵档酶非行偃缯獯瘟鄣牟皇俏业呐呃实倌榷悄呐返倮迹木鲂囊簿突岵荒敲醇崆苛恕b澮缴牧成偈北浒琢恕b溡缴扛雠说亩犹焐褪俏耸芸嗪偷人蓝吹模仪樵甘芸啵樵傅人馈b

  鈥溞⌒陌。♀澃⒎蚶锬嵯壬担溗蛐硎锹乩吹摹T谙髁四母盖滓院螅突峥吹剿聪髂奶蚰亩恿恕b

  维尔福紧紧地拉住医生的胳膊,激动得喘不过气来。鈥溙牛♀澦档溃溈闪遥锇镂野桑〔唬遗俏拮锏摹<偃缒盐颐歉概礁鐾系椒ㄍド先ィ一故且担衡槻唬遗俏拮锏模壹依锩怀鍪裁醋锇浮N也怀腥衔壹依镉幸幻锓福蛭弊锓缸呓蛔孔拥氖焙颍拖笏郎褚谎遣换岫雷岳吹摹b櫶牛∫俏冶蝗四焙α耍歉钟惺裁垂叵的兀磕俏业呐笥崖穑磕侨寺穑磕辛夹穆穑坎唬皇且桓鲆缴∴牛腋嫠吣也辉敢獍盐业呐系椒ㄍド先ィ也辉敢獍阉桓糇邮郑≌庵帜钔返ナ窍胍幌刖妥阋陨彼牢意斺斪阋员频梦蚁蠓枳铀频挠梦业闹讣装炎约旱男耐诔隼础H绻麓砹四兀缴〖偃缒遣皇俏遗兀〖偃缬幸惶欤一岵野椎孟笠桓龉硭频睦炊阅担衡樄糇邮郑∧绷宋业呐♀櫮鞘庇衷趺窗炷兀刻牛〖偃缯娴姆⑸四茄氖虑椋⒎蚶锬嵯壬沂歉龌酵剑乙惨陨钡摹b

  鈥満冒桑澮缴诔聊艘换岫档溃溛业茸趴窗伞b澪4舻傻傻赝潘笫翘欢幕八频摹b溨皇牵澃⒎蚶锬嵯壬靡恢只郝系目谖羌绦担溂偃缒依镌儆腥松瞬。偃缒械阶约阂咽艿搅讼鳎灰倮凑椅遥蛭也换嵩倮戳恕N彝馕J卣饪膳碌拿孛埽也辉敢庠谖业牧夹纳显僭黾有呃⒑突诤蓿竽募依镌黾幼锒窈屯纯嘁谎b

  鈥溎敲茨还芪伊寺穑缴库

  鈥準堑模蛭也荒茉俑拍白吡耍抑荒茉诙贤诽ǖ慕畔轮共健T僮呓徊骄突崾拐庖荒豢膳碌谋缧娼崾8姹鹆恕b

  鈥溛仪笄竽缴♀

  鈥溛业男男饕驯徽庵种挚植赖南窒蟾谅伊耍揖醯媚饧湮葑雍芤醭梁芸膳隆8姹鹆耍笙隆b

  鈥溤偎狄痪浠埃灰痪浠埃缴N业拇潮纠匆压豢膳碌牧耍饷匆唤衣叮透植懒恕D蚕挛易吡耍飧隹闪睦掀腿怂赖谜庋蝗唬以趺慈ザ酝馊私馐湍兀库

  鈥湶淮恚澃⒎蚶锬嵯壬担溗臀页鋈グ伞b

  医生先走了出去,维尔福先生跟在他后面;一群吓呆了的仆人聚集在走廊的楼梯口处,这是医生的必经之路。鈥湼笙拢澃⒎蚶锬岫晕K担艉芟欤勾蠹叶寄芴玫剑溈闪陌吐匏菇吹纳钐骄擦耍郧袄鲜歉潘闹魅顺德砝投俚卦谂分薅嘉髯撸丛蚴贾罩辉谀侨σ闻员呤毯颍庵值サ鞯纳詈λ懒怂K难禾耍纳硖逄至耍牟弊佑侄逃执郑獯问侵蟹纾依吹锰倭恕K潮愀嫠吣澦沟土松舻溃溩⒁獍涯潜啦酥乖诼依铩b

  医生并没和维尔福握手,也没再多说一句话,就这样在全家人的哀泣和悲叹声中走了出去。当天晚上,维尔福的全体仆人聚集在厨房里,商量了很久,最后出来告诉维尔福夫人,说他们都要走了。任何恳求和增加工钱的提议也留不住他们了;不管你怎么说,他们一个劲地说:鈥溛颐鞘欠亲卟豢闪耍蛭郎褚丫苏庾孔恿恕b澦侵沼谌甲吡耍被贡硎舅呛苌岵坏美肟庋玫闹魅撕椭鞲荆绕涫峭呃实倌刃〗悖庋眯摹⒄庋蚀取⒄庋潞汀5彼撬嫡饧妇浠暗氖焙颍M磐呃实倌取K殉闪艘桓隼崛硕

  然后一件怪事发生了:在这一片哭泣声中,他也望了维尔福夫人一眼,他好象看见她那两片削薄的嘴唇上掠过了一个阴险的微笑,就象是在一个乌云四起的天空上从两片云中间倏地掠过的流星一般。

 
热点推荐
在线背单词
小学数学
电子课本
在线识字
关于我们 |  我的账户 |  隐私政策 |  在线投稿 |  相关服务 |  网站地图
Copyright © 2002-2019 All Rights Reserved 版权所有 小精灵儿童网站
联系我们(9:00-17:00)
广告和商务合作qq:2925720737
友情链接qq:570188905
邮件:570188905@qq.com