《基督山伯爵》第080章 控诉
M. D'AVRIGNY soon restored the magistrate to consciousness, who had looked like a second corpse in that chamber of death. "Oh, death is in my house!" cried Villefort.
"Say, rather, crime!" replied the doctor.
"M. d'Avrigny," cried Villefort, "I cannot tell you all I feel at this moment,--terror, grief, madness."
"Yes," said M. d'Avrigny, with an imposing calmness, "but I think it is now time to act. I think it is time to stop this torrent of mortality. I can no longer bear to be in possession of these secrets without the hope of seeing the victims and society generally revenged." Villefort cast a gloomy look around him. "In my house," murmured he, "in my house!"
"Come, magistrate," said M. d'Avrigny, "show yourself a man; as an interpreter of the law, do honor to your profession by sacrificing your selfish interests to it."
"You make me shudder, doctor. Do you talk of a sacrifice?"
"I do."
"Do you then suspect any one?"
"I suspect no one; death raps at your door--it enters--it goes, not blindfolded, but circumspectly, from room to room. Well, I follow its course, I track its passage; I adopt the wisdom of the ancients, and feel my way, for my friendship for your family and my respect for you are as a twofold bandage over my eyes; well"--
"Oh, speak, speak, doctor; I shall have courage."
"Well, sir, you have in your establishment, or in your family, perhaps, one of the frightful monstrosities of which each century produces only one. Locusta and Agrippina, living at the same time, were an exception, and proved the determination of providence to effect the entire ruin of the Roman empire, sullied by so many crimes. Brunehilde and Fr茅d茅gonde were the results of the painful struggle of civilization in its infancy, when man was learning to control mind, were it even by an emissary from the realms of darkness. All these women had been, or were, beautiful. The same flower of innocence had flourished, or was still flourishing, on their brow, that is seen on the brow of the culprit in your house." Villefort shrieked, clasped his hands, and looked at the doctor with a supplicating air. But the latter went on without pity:--
"'Seek whom the crime will profit,' says an axiom of jurisprudence."
"Doctor," cried Villefort, "alas, doctor, how often has man's justice been deceived by those fatal words. I know not why, but I feel that this crime"--
"You acknowledge, then, the existence of the crime?"
"Yes, I see too plainly that it does exist. But it seems that it is intended to affect me personally. I fear an attack myself, after all these disasters."
"Oh, man," murmured d'Avrigny, "the most selfish of all animals, the most personal of all creatures, who believes the earth turns, the sun shines, and death strikes for him alone,--an ant cursing God from the top of a blade of grass! And have those who have lost their lives lost nothing?--M. de Saint-M茅ran, Madame de Saint-M茅ran, M. Noirtier"--
"How? M. Noirtier?"
"Yes; think you it was the poor servant's life was coveted? No, no; like Shakespeare's 'Polonius,' he died for another. It was Noirtier the lemonade was intended for--it is Noirtier, logically speaking, who drank it. The other drank it only by accident, and, although Barrois is dead, it was Noirtier whose death was wished for."
"But why did it not kill my father?"
"I told you one evening in the garden after Madame de Saint-M茅ran's death--because his system is accustomed to that very poison, and the dose was trifling to him, which would be fatal to another; because no one knows, not even the assassin, that, for the last twelve months, I have given M. Noirtier brucine for his paralytic affection, while the assassin is not ignorant, for he has proved that brucine is a violent poison."
"Oh, have pity--have pity!" murmured Villefort, wringing his hands.
"Follow the culprit's steps; he first kills M. de Saint-M茅ran"--
"O doctor!"
"I would swear to it; what I heard of his symptoms agrees too well with what I have seen in the other cases." Villefort ceased to contend; he only groaned. "He first kills M. de Saint-M茅ran," repeated the doctor, "then Madame de Saint-M茅ran,--a double fortune to inherit." Villefort wiped the perspiration from his forehead. "Listen attentively."
"Alas," stammered Villefort, "I do not lose a single word."
"M. Noirtier," resumed M. d'Avrigny in the same pitiless tone,--"M. Noirtier had once made a will against you--against your family--in favor of the poor, in fact; M. Noirtier is spared, because nothing is expected from him. But he has no sooner destroyed his first will and made a second, than, for fear he should make a third, he is struck down. The will was made the day before yesterday, I believe; you see there has been no time lost."
"Oh, mercy, M. d'Avrigny!"
"No mercy, sir! The physician has a sacred mission on earth; and to fulfil it he begins at the source of life, and goes down to the mysterious darkness of the tomb. When crime has been committed, and God, doubtless in anger, turns away his face, it is for the physician to bring the culprit to justice."
"Have mercy on my child, sir," murmured Villefort.
"You see it is yourself who have first named her--you, her father."
"Have pity on Valentine! Listen--it is impossible! I would as willingly accuse myself! Valentine, whose heart is pure as a diamond or a lily."
"No pity, procureur; the crime is fragrant. Mademoiselle herself packed all the medicines which were sent to M. de Saint-M茅ran; and M. de Saint-M茅ran is dead. Mademoiselle de Villefort prepared all the cooling draughts which Madame de Saint-M茅ran took, and Madame de Saint-M茅ran is dead. Mademoiselle de Villefort took from the hands of Barrois, who was sent out, the lemonade which M. Noirtier had every morning, and he has escaped by a miracle. Mademoiselle de Villefort is the culprit--she is the poisoner! To you, as the king's attorney, I denounce Mademoiselle de Villefort, do your duty."
"Doctor, I resist no longer--I can no longer defend myself--I believe you; but, for pity's sake, spare my life, my honor!"
"M. de Villefort," replied the doctor, with increased vehemence, "there are occasions when I dispense with all foolish human circumspection. If your daughter had committed only one crime, and I saw her meditating another, I would say 'Warn her, punish her, let her pass the remainder of her life in a convent, weeping and praying.' If she had committed two crimes, I would say, 'Here, M. de Villefort, is a poison that the prisoner is not acquainted with,--one that has no known antidote, quick as thought, rapid as lightning, mortal as the thunderbolt; give her that poison, recommending her soul to God, and save your honor and your life, for it is yours she aims at; and I can picture her approaching your pillow with her hypocritical smiles and her sweet exhortations. Woe to you, M. de Villefort, if you do not strike first!' This is what I would say had she only killed two persons but she has seen three deaths,--has contemplated three murdered persons,--has knelt by three corpses! To the scaffold with the poisoner--to the scaffold! Do you talk of your honor? Do what I tell you, and immortality awaits you!"
Villefort fell on his knees. "Listen," said he; "I have not the strength of mind you have, or rather that which you would not have, if instead of my daughter Valentine your daughter Madeleine were concerned." The doctor turned pale. "Doctor, every son of woman is born to suffer and to die; I am content to suffer and to await death."
"Beware," said M. d'Avrigny, "it may come slowly; you will see it approach after having struck your father, your wife, perhaps your son."
Villefort, suffocating, pressed the doctor's arm. "Listen," cried he; "pity me--help me! No, my daughter is not guilty. If you drag us both before a tribunal I will still say, 'No, my daughter is not guilty;--there is no crime in my house. I will not acknowledge a crime in my house; for when crime enters a dwelling, it is like death--it does not come alone.' Listen. What does it signify to you if I am murdered? Are you my friend? Are you a man? Have you a heart? No, you are a physician! Well, I tell you I will not drag my daughter before a tribunal, and give her up to the executioner! The bare idea would kill me--would drive me like a madman to dig my heart out with my finger-nails! And if you were mistaken, doctor--if it were not my daughter--if I should come one day, pale as a spectre, and say to you, 'Assassin, you have killed my child!'--hold--if that should happen, although I am a Christian, M. d'Avrigny, I should kill myself."
"Well," said the doctor, after a moment's silence, "I will wait." Villefort looked at him as if he had doubted his words. "Only," continued M. d'Avrigny, with a slow and solemn tone, "if any one falls ill in your house, if you feel yourself attacked, do not send for me, for I will come no more. I will consent to share this dreadful secret with you, but I will not allow shame and remorse to grow and increase in my conscience, as crime and misery will in your house."
"Then you abandon me, doctor?"
"Yes, for I can follow you no farther, and I only stop at the foot of the scaffold. Some further discovery will be made, which will bring this dreadful tragedy to a close. Adieu."
"I entreat you, doctor!"
"All the horrors that disturb my thoughts make your house odious and fatal. Adieu, sir."
"One word--one single word more, doctor! You go, leaving me in all the horror of my situation, after increasing it by what you have revealed to me. But what will be reported of the sudden death of the poor old servant?"
"True," said M. d'Avrigny; "we will return."
The doctor went out first, followed by M. de Villefort. The terrified servants were on the stairs and in the passage where the doctor would pass. "Sir," said d'Avrigny to Villefort, so loud that all might hear, "poor Barrois has led too sedentary a life of late; accustomed formerly to ride on horseback, or in the carriage, to the four corners of Europe, the monotonous walk around that arm-chair has killed him--his blood has thickened. He was stout, had a short, thick neck; he was attacked with apoplexy, and I was called in too late. By the way," added he in a low tone, "take care to throw away that cup of syrup of violets in the ashes."
The doctor, without shaking hands with Villefort, without adding a word to what he had said, went out, amid the tears and lamentations of the whole household. The same evening all Villefort's servants, who had assembled in the kitchen, and had a long consultation, came to tell Madame de Villefort that they wished to leave. No entreaty, no proposition of increased wages, could induce them to remain; to every argument they replied, "We must go, for death is in this house." They all left, in spite of prayers and entreaties, testifying their regret at leaving so good a master and mistress, and especially Mademoiselle Valentine, so good, so kind, and so gentle. Villefort looked at Valentine as they said this. She was in tears, and, strange as it was, in spite of the emotions he felt at the sight of these tears, he looked also at Madame de Villefort, and it appeared to him as if a slight gloomy smile had passed over her thin lips, like a meteor seen passing inauspiciously between two clouds in a stormy sky.
没有多久阿夫里尼先生就让那个法官苏醒了过来,他看上去好象是那回屋里的第二具尸体。
鈥溹蓿郎褚牙吹轿业募依锪耍♀澪:暗馈
鈥溁故撬底锷癜桑♀澮缴鸬馈
鈥湴⒎蚶锬嵯壬澪:暗溃溛椅薹ǜ滴掖耸钡母髦指写モ斺斂植馈⒂浅睢⒎杩瘛b
鈥準堑模澃⒎蚶锬嵯壬靡恢种V仄骄驳目谄担湹揖踝畔衷谑歉貌扇⌒卸氖焙蛄恕N胰衔衷谑亲柚拐庵炙劳龅氖焙蛄恕N壹热恢懒苏庑┟孛埽拖M吹接腥艘廊サ娜撕蜕缁岜ǔ鹧┖蕖b
维尔福用忧郁的目光向四周环顾了一下。鈥溤谖壹依铮♀澦蘖Φ厮担溤谖壹依铮♀
鈥溛宜担ü伲澃⒎蚶锬嵯壬担溎贸瞿凶雍旱挠缕矗欠傻暮砩啵患旱乃嚼次闹笆卦龉獍伞b
鈥溎盐蚁呕盗耍缴∧档氖且穑库
鈥溛沂钦饷此档摹b
鈥溎敲茨骋傻剿寺穑库
鈥溛颐挥谢骋伤K郎褚桓鼍⒍厍媚拿牛戳耍谂腔擦耍共皇敲つ柯易撸亲邢傅卮右桓龇考涞搅硪桓龇考涞匮猜吖サ摹:撸∥腋僮潘穆废撸页隽怂薪淖偌#也捎霉湃舜厦鞯陌旆ǎ魑业耐揪叮蛭叶阅忝羌业挠岩旰投阅淖鹁春孟笫且惶跛鄣陌蟠勺×宋业难劬Γ赔斺斺
鈥溹蓿∷蛋桑蛋桑缴矣杏缕摹b
鈥溹牛壬谀姆孔永铮谀募依铮残硪渤鱿至艘桓雒扛鍪兰投疾淮蔚哪侵挚膳碌南窒蟆B掊人刻┖桶窭雠龋酃皇兰褪保蘼砘屎蟀窭雠冉杪掊人刻┲舅赖被实鄣氖甯福员闶蛊淝胺蛑幽崧藜涛弧b斺斠胱ⅲ萆谕皇背街皇且桓隼猓庵っ魈煲饩龆ㄒ鼓亲锒裢蚨说穆蘼淼酃龆涑煞闲妗2悸谆舻潞透ダ龅俟钡冢鄄悸谆舻率橇兰褪迸分薰殴滤勾锢餮峭鹾螅涿眉薷λ固匮峭跗醵晾锟恕F醵晾锟嗽谇楦靖ダ龅俟钡谔羲粝律绷似拮樱悸谆舻挛涿帽ǔ穑羰拐煞蛳蚱醵晾锟朔⒍秸F醵晾锟苏桨埽悸谆舻碌恼煞蛞脖桓ダ龅俟钡谂扇税瞪薄b斺斠胱ⅲ菔俏幕谒ざ贝纯嗾踉牟铮鞘比死嗾谘翱刂扑枷耄约词勾雍诎凳澜缋锱衫吹氖拐咭不崾芑队U庑┡硕际牵蛟呛苊览龅摹K堑亩钔飞显拷嗟幕ǘ洌谀依锏哪歉鱿右煞傅亩钔飞希衷谝舱⒖拍侵滞幕āb
维尔福惊叫了一声,紧扭着自己的双手,以一种恳求的神气望着医生。而后者毫不怜悯地继续说下去:鈥湻ㄑ嫌幸痪涓裱裕衡槾游ɡ峭嫉娜松砩先フ蚁右煞浮b欌
鈥溡缴澪:暗溃湴Γ缴∷痉ń缫蛭饩浠吧瞎嗌俅蔚毖剑∥抑牢裁矗揖醯谜饧锒疋斺斺
鈥溎敲矗腥献锒袷谴嬖诘穆蓿库
鈥準堑模娜肥谴嬖谧诺模铱吹锰宄恕5蚁嘈潘徽攵晕乙桓鋈耍皇侨ナ赖哪羌肝弧T谡庖磺泄殴值幕鍪乱院螅疑羁肿约夯挂艿揭淮蜗鳌b
鈥溹蓿四模♀澃⒎蚶锬岱叻叩厮档溃溡磺卸镏凶钭愿骸⒆钭运降亩镅剑嘈诺厍蛑晃桓鋈硕糁晃桓鋈硕找郎褚仓淮蚧魉桓鋈蒜斺 等于一只蚂蚁站在一片草尖上诅咒上帝!那些人难道就白白地失去了他们的生命吗?鈥澥路梅朗先生,圣路梅朗夫人,诺瓦蒂埃先生。鈥
鈥溤趺矗低叩侔O壬库
鈥準堑模晕獯问谴嫘囊δ歉隹闪钠腿说穆穑坎唬唬拖笊勘妊蔷绫纠锏牟夼λ梗凵勘妊窍肪纭豆防滋亍防锉晃笊钡睦铣尖斺斠胱ⅲ葜皇且桓鎏嫠拦矶选D仕纠词亲急父低叩侔:鹊模勇呒辖玻饶仕挠Ω檬桥低叩侔!1鹑撕攘怂渴襞既唬淙凰懒说氖前吐匏梗纠丛け负λ赖娜词桥低叩侔!b
鈥溛裁醇腋负攘司姑挥兴滥兀库
鈥溒湓蛭乙言谑路梅朗夫人去世的那天晚上在花园里对您讲过了。因为他的身体已受惯了那种毒药。谁都不知道,甚至那个暗杀者也不知道在过去的十二个月里,我曾给诺瓦蒂埃先生服用木鳖精治疗他的瘫痪病。而那个暗杀者只知道,他是从经验中确信木鳖精是一种剧烈的毒药。鈥
鈥溛业纳系郏∥业纳系郏♀澪Eぷ潘粥厮怠
鈥溔梦颐抢纯匆幌履歉鲎锓甘侨绾紊比说陌桑核钕壬彼懒耸路梅朗先生鈥斺斺
鈥溹蓿缴♀
鈥溛腋曳⑹牡娜啡绱恕R晕宜降睦此担牟≈⒑臀仪籽劭吹降哪橇酱尾≈⒓蛑碧嗨屏恕b澪MV沽苏纾胍髁艘簧b溗钕壬彼懒耸路梅朗先生,鈥澮缴馗此担溔缓笫路梅朗夫人,这样就可以继承两笔财产。鈥
维尔福抹了一把前额上的汗珠。
鈥溋粜奶拧b
鈥湴Γ♀澪=峤岚桶偷厮档溃溛乙桓鲎忠裁宦┑粞健b
鈥溑低叩侔O壬澃⒎蚶锬嵯壬绦猛耷榈目谖撬档溃溑低叩侔O壬⒐徽挪焕谀焕谀募彝サ囊胖觥K阉牟撇プ手钊恕E低叩侔O壬蝗纳饬耍蛭砩弦衙皇裁纯芍竿牧恕5彼坏┫倭怂牡谝徽乓胖觯至⒘说诙诺氖焙颍伺滤俑谋渲饕猓驮饬税邓恪R胖鍪乔疤觳判薷牡模蚁嘈拧D部吹贸觯奔浒才诺煤芙舸铡b
鈥溹蓿⒎⒋缺桑⒎蚶锬嵯壬♀
鈥溍皇裁纯煞⒋缺模笙拢∫缴谑澜缟嫌幸幌钌袷ナ姑寺男心鞘姑么由睦丛纯继剿鞯缴衩氐乃劳觥5弊锒穹⑸氖焙颍系垡欢鹋偃缢敉凡还艿幕埃敲匆缴陀Ω冒涯歉鲎锶舜椒ㄍド先ァb
鈥溈闪闪业暮⒆影桑笙拢♀澪G嵘厮档馈
鈥溎矗悄约合劝阉岢隼吹模悄母盖住b
鈥溈闪闪呃实倌劝桑√宜担≌馐遣豢赡艿摹N仪樵腹樽镉谖易约海⊥呃实倌龋∷凶乓豢抛晔男模拖笠恢Υ拷嗟乃桑♀
鈥溍皇裁纯梢钥闪模觳旃俑笙隆U庾锒褚丫飨粤恕<母路梅朗先生的一切药品都是小姐亲自包扎的,而圣路梅朗先生死了。圣路梅朗夫人所用的冷饮也都是维尔福小姐调制的,圣路梅朗夫人也死了。诺瓦蒂埃先生每天早晨所喝的柠檬水,虽然是巴罗斯调制的,但他却临时被支走了,由维尔福小姐接手端了上去,诺瓦蒂埃先生之幸免一死,只是一个奇迹。维尔福小姐就是嫌疑犯!她就是罪犯!检察官阁下,我要告发维尔福小姐,尽您的职责吧。鈥
鈥溡缴也辉偌岢至恕N也辉傥约罕缁ち恕N蚁嘈拍肽⒎⒋缺牧宋业男悦牧宋业拿桑♀
鈥溛O壬澮缴从し叩卮鸬溃溛页39思坝薮赖娜饲椤<偃缌畎环噶艘淮巫铮矣挚吹剿谠つ钡诙畏缸铮一崴担衡樉嫠头K盟揭患倚薜涝豪镌诳奁推淼恢卸裙挠嗌伞b櫦偃缢噶肆酱巫铮揖突崴担衡樜O壬舛幸恢帜歉鲎锓覆蝗鲜兜亩疽笏枷胍谎艚荩笊恋缫谎杆伲笈ㄒ谎骱Α8哉庵侄疽┌桑阉牧榛杲桓系郯桑饶拿湍男悦蛭哪勘昃褪悄N夷芟胂蟮玫剿岽潘侵中槲钡奈⑿退侵痔鹈鄣娜案孀呓恼肀摺NO壬偃缒幌认率郑鸵庋昀玻♀櫦偃缢簧彼懒肆礁觯揖突崮茄怠5撬丫炕髁巳嗡劳觯丫钜饽鄙绷巳鋈耍丫咏鍪謇玻“涯歉鲎锓杆蜕隙贤诽ò桑∷蜕隙贤诽ò桑∧皇撬狄H拿穑空瘴宜档娜プ霭桑恍嗟拿诘却耍♀
维尔福跪了下来。鈥溙宜担澦档溃页腥献约翰蝗缒茄崆浚蚴牵档酶非行偃缯獯瘟鄣牟皇俏业呐呃实倌榷悄呐返倮迹木鲂囊簿突岵荒敲醇崆苛恕b澮缴牧成偈北浒琢恕b溡缴扛雠说亩犹焐褪俏耸芸嗪偷人蓝吹模仪樵甘芸啵樵傅人馈b
鈥溞⌒陌。♀澃⒎蚶锬嵯壬担溗蛐硎锹乩吹摹T谙髁四母盖滓院螅突峥吹剿聪髂奶蚰亩恿恕b
维尔福紧紧地拉住医生的胳膊,激动得喘不过气来。鈥溙牛♀澦档溃溈闪遥锇镂野桑〔唬遗俏拮锏摹<偃缒盐颐歉概礁鐾系椒ㄍド先ィ一故且担衡槻唬遗俏拮锏模壹依锩怀鍪裁醋锇浮N也怀腥衔壹依镉幸幻锓福蛭弊锓缸呓蛔孔拥氖焙颍拖笏郎褚谎遣换岫雷岳吹摹b櫶牛∫俏冶蝗四焙α耍歉钟惺裁垂叵的兀磕俏业呐笥崖穑磕侨寺穑磕辛夹穆穑坎唬皇且桓鲆缴∴牛腋嫠吣也辉敢獍盐业呐系椒ㄍド先ィ也辉敢獍阉桓糇邮郑≌庵帜钔返ナ窍胍幌刖妥阋陨彼牢意斺斪阋员频梦蚁蠓枳铀频挠梦业闹讣装炎约旱男耐诔隼础H绻麓砹四兀缴〖偃缒遣皇俏遗兀〖偃缬幸惶欤一岵野椎孟笠桓龉硭频睦炊阅担衡樄糇邮郑∧绷宋业呐♀櫮鞘庇衷趺窗炷兀刻牛〖偃缯娴姆⑸四茄氖虑椋⒎蚶锬嵯壬沂歉龌酵剑乙惨陨钡摹b
鈥満冒桑澮缴诔聊艘换岫档溃溛业茸趴窗伞b澪4舻傻傻赝潘笫翘欢幕八频摹b溨皇牵澃⒎蚶锬嵯壬靡恢只郝系目谖羌绦担溂偃缒依镌儆腥松瞬。偃缒械阶约阂咽艿搅讼鳎灰倮凑椅遥蛭也换嵩倮戳恕N彝馕J卣饪膳碌拿孛埽也辉敢庠谖业牧夹纳显僭黾有呃⒑突诤蓿竽募依镌黾幼锒窈屯纯嘁谎b
鈥溎敲茨还芪伊寺穑缴库
鈥準堑模蛭也荒茉俑拍白吡耍抑荒茉诙贤诽ǖ慕畔轮共健T僮呓徊骄突崾拐庖荒豢膳碌谋缧娼崾8姹鹆恕b
鈥溛仪笄竽缴♀
鈥溛业男男饕驯徽庵种挚植赖南窒蟾谅伊耍揖醯媚饧湮葑雍芤醭梁芸膳隆8姹鹆耍笙隆b
鈥溤偎狄痪浠埃灰痪浠埃缴N业拇潮纠匆压豢膳碌牧耍饷匆唤衣叮透植懒恕D蚕挛易吡耍飧隹闪睦掀腿怂赖谜庋蝗唬以趺慈ザ酝馊私馐湍兀库
鈥湶淮恚澃⒎蚶锬嵯壬担溗臀页鋈グ伞b
医生先走了出去,维尔福先生跟在他后面;一群吓呆了的仆人聚集在走廊的楼梯口处,这是医生的必经之路。鈥湼笙拢澃⒎蚶锬岫晕K担艉芟欤勾蠹叶寄芴玫剑溈闪陌吐匏菇吹纳钐骄擦耍郧袄鲜歉潘闹魅顺德砝投俚卦谂分薅嘉髯撸丛蚴贾罩辉谀侨σ闻员呤毯颍庵值サ鞯纳詈λ懒怂K难禾耍纳硖逄至耍牟弊佑侄逃执郑獯问侵蟹纾依吹锰倭恕K潮愀嫠吣澦沟土松舻溃溩⒁獍涯潜啦酥乖诼依铩b
医生并没和维尔福握手,也没再多说一句话,就这样在全家人的哀泣和悲叹声中走了出去。当天晚上,维尔福的全体仆人聚集在厨房里,商量了很久,最后出来告诉维尔福夫人,说他们都要走了。任何恳求和增加工钱的提议也留不住他们了;不管你怎么说,他们一个劲地说:鈥溛颐鞘欠亲卟豢闪耍蛭郎褚丫苏庾孔恿恕b澦侵沼谌甲吡耍被贡硎舅呛苌岵坏美肟庋玫闹魅撕椭鞲荆绕涫峭呃实倌刃〗悖庋眯摹⒄庋蚀取⒄庋潞汀5彼撬嫡饧妇浠暗氖焙颍M磐呃实倌取K殉闪艘桓隼崛硕
然后一件怪事发生了:在这一片哭泣声中,他也望了维尔福夫人一眼,他好象看见她那两片削薄的嘴唇上掠过了一个阴险的微笑,就象是在一个乌云四起的天空上从两片云中间倏地掠过的流星一般。
相关文章: | ◇ 读《基督山恩仇记》有感 | ◇ 骑士与女奴 |
◇ 公理的地位 | ◇ 与文学的不解之缘 |
|
|