《基督山伯爵》第082章 夜盗

2016-09-07  | 基督 基督山 伯爵 

  THE DAY following that on which the conversation we have related took place, the Count of Monte Cristo set out for Auteuil, accompanied by Ali and several attendants, and also taking with him some horses whose qualities he was desirous of ascertaining. He was induced to undertake this journey, of which the day before he had not even thought and which had not occurred to Andrea either, by the arrival of Bertuccio from Normandy with intelligence respecting the house and sloop. The house was ready, and the sloop which had arrived a week before lay at anchor in a small creek with her crew of six men, who had observed all the requisite formalities and were ready again to put to sea.

  The count praised Bertuccio's zeal, and ordered him to prepare for a speedy departure, as his stay in France would not be prolonged more than a mouth. "Now," said he, "I may require to go in one night from Paris to Tr茅port; let eight fresh horses be in readiness on the road, which will enable me to go fifty leagues in ten hours."

  "Your highness had already expressed that wish," said Bertuccio, "and the horses are ready. I have bought them, and stationed them myself at the most desirable posts, that is, in villages, where no one generally stops."

  "That's well," said Monte Cristo; "I remain here a day or two--arrange accordingly." As Bertuccio was leaving the room to give the requisite orders, Baptistin opened the door: he held a letter on a silver waiter.

  "What are you doing here?" asked the count, seeing him covered with dust; "I did not send for you, I think?"

  Baptistin, without answering, approached the count, and presented the letter. "Important and urgent," said he. The count opened the letter, and read:--

  "M. de Monte Cristo is apprised that this night a man will enter his house in the Champs-Elys茅es with the intention of carrying off some papers supposed to be in the secretary in the dressing-room. The count's well-known courage will render unnecessary the aid of the police, whose interference might seriously affect him who sends this advice. The count, by any opening from the bedroom, or by concealing himself in the dressing-room, would be able to defend his property himself. Many attendents or apparent precautions would prevent the villain from the attempt, and M. de Monte Cristo would lose the opportunity of discovering an enemy whom chance has revealed to him who now sends this warning to the count,--a warning he might not be able to send another time, if this first attempt should fail and another be made."

  The count's first idea was that this was an artifice--a gross deception, to draw his attention from a minor danger in order to expose him to a greater. He was on the point of sending the letter to the commissary of police, notwithstanding the advice of his anonymous friend, or perhaps because of that advice, when suddenly the idea occurred to him that it might be some personal enemy, whom he alone should recognize and over whom, if such were the case, he alone would gain any advantage, as Fiesco* had done over the Moor who would have killed him. We know the Count's vigorous and daring mind, denying anything to be impossible, with that energy which marks the great man. From his past life, from his resolution to shrink from nothing, the count had acquired an inconceivable relish for the contests in which he had engaged, sometimes against nature, that is to say, against God, and sometimes against the world, that is, against the devil.

  * The Genoese conspirator.

  "They do not want my papers," said Monte Cristo, "they want to kill me; they are no robbers, but assassins. I will not allow the prefect of police to interfere with my private affairs. I am rich enough, forsooth, to distribute his authority on this occasion." The count recalled Baptistin, who had left the room after delivering the letter. "Return to Paris," said he; "assemble the servants who remain there. I want all my household at Auteuil."

  "But will no one remain in the house, my lord?" asked Baptistin.

  "Yes, the porter."

  "My lord will remember that the lodge is at a distance from the house."

  "Well?"

  "The house might be stripped without his hearing the least noise."

  "By whom?"

  "By thieves."

  "You are a fool, M. Baptistin. Thieves might strip the house--it would annoy me less than to be disobeyed." Baptistin bowed.

  "You understand me?" said the count. "Bring your comrades here, one and all; but let everything remain as usual, only close the shutters of the ground floor."

  "And those of the second floor?"

  "You know they are never closed. Go!"

  The count signified his intention of dining alone, and that no one but Ali should attend him. Having dined with his usual tranquillity and moderation, the count, making a signal to Ali to follow him, went out by the side-gate and on reaching the Bois de Boulogne turned, apparently without design towards Paris and at twilight; found himself opposite his house in the Champs-Elys茅es. All was dark; one solitary, feeble light was burning in the porter's lodge, about forty paces distant from the house, as Baptistin had said. Monte Cristo leaned against a tree, and with that scrutinizing glance which was so rarely deceived, looked up and down the avenue, examined the passers-by, and carefully looked down the neighboring streets, to see that no one was concealed. Ten minutes passed thus, and he was convinced that no one was watching him. He hastened to the side-door with Ali, entered hurriedly, and by the servants' staircase, of which he had the key, gained his bedroom without opening or disarranging a single curtain, without even the porter having the slightest suspicion that the house, which he supposed empty, contained its chief occupant.

  Arrived in his bedroom, the count motioned to Ali to stop; then he passed into the dressing-room, which he examined. Everything appeared as usual--the precious secretary in its place, and the key in the secretary. He double locked it, took the key, returned to the bedroom door, removed the double staple of the bolt, and went in. Meanwhile Ali had procured the arms the count required--namely, a short carbine and a pair of double-barrelled pistols, with which as sure an aim might be taken as with a single-barrelled one. Thus armed, the count held the lives of five men in his hands. It was about half-past nine. The count and Ali ate in haste a crust of bread and drank a glass of Spanish wine; then Monte Cristo slipped aside one of the movable panels, which enabled him to see into the adjoining room. He had within his reach his pistols and carbine, and Ali, standing near him, held one of the small Arabian hatchets, whose form has not varied since the Crusades. Through one of the windows of the bedroom, on a line with that in the dressing-room, the count could see into the street.

  Two hours passed thus. It was intensely dark; still Ali, thanks to his wild nature, and the count, thanks doubtless to his long confinement, could distinguish in the darkness the slightest movement of the trees. The little light in the lodge had long been extinct. It might be expected that the attack, if indeed an attack was projected, would be made from the staircase of the ground floor, and not from a window; in Monte Cristo's opinion, the villains sought his life, not his money. It would be his bedroom they would attack, and they must reach it by the back staircase, or by the window in the dressing-room. The clock of the Invalides struck a quarter to twelve; the west wind bore on its moistened gusts the doleful vibration of the three strokes.

  As the last stroke died away, the count thought he heard a slight noise in the dressing-room; this first sound, or rather this first grinding, was followed by a second, then a third; at the fourth, the count knew what to expect. A firm and well-practised hand was engaged in cutting the four sides of a pane of glass with a diamond. The count felt his heart beat more rapidly. Inured as men may be to danger, forewarned as they may be of peril, they understand, by the fluttering of the heart and the shuddering of the frame, the enormous difference between a dream and a reality, between the project and the execution. However, Monte Cristo only made a sign to apprise Ali, who, understanding that danger was approaching from the other side, drew nearer to his master. Monte Cristo was eager to ascertain the strength and number of his enemies.

  The window whence the noise proceeded was opposite the opening by which the count could see into the dressing-room. He fixed his eyes on that window--he distinguished a shadow in the darkness; then one of the panes became quite opaque, as if a sheet of paper were stuck on the outside, then the square cracked without falling. Through the opening an arm was passed to find the fastening, then a second; the window turned on its hinges, and a man entered. He was alone.

  "That's a daring rascal," whispered the count.

  At that moment Ali touched him slightly on the shoulder. He turned; Ali pointed to the window of the room in which they were, facing the street. "I see!" said he, "there are two of them; one does the work while the other stands guard." He made a sign to Ali not to lose sight of the man in the street, and turned to the one in the dressing-room.

  The glass-cutter had entered, and was feeling his way, his arms stretched out before him. At last he appeared to have made himself familiar with his surroundings. There were two doors; he bolted them both.

  When he drew near to the bedroom door, Monte Cristo expected that he was coming in, and raised one of his pistols; but he simply heard the sound of the bolts sliding in their copper rings. It was only a precaution. The nocturnal visitor, ignorant of the fact that the count had removed the staples, might now think himself at home, and pursue his purpose with full security. Alone and free to act as he wished, the man then drew from his pocket something which the count could not discern, placed it on a stand, then went straight to the secretary, felt the lock, and contrary to his expectation found that the key was missing. But the glass-cutter was a prudent man who had provided for all emergencies. The count soon heard the rattling of a bunch of skeleton keys, such as the locksmith brings when called to force a lock, and which thieves call nightingales, doubtless from the music of their nightly song when they grind against the bolt. "Ah, ha," whispered Monte Cristo with a smile of disappointment, "he is only a thief."

  But the man in the dark could not find the right key. He reached the instrument he had placed on the stand, touched a spring, and immediately a pale light, just bright enough to render objects distinct, was reflected on his hands and countenance. "By heavens," exclaimed Monte Cristo, starting back, "it is"--

  Ali raised his hatchet. "Don't stir," whispered Monte Cristo, "and put down your hatchet; we shall require no arms." Then he added some words in a low tone, for the exclamation which surprise had drawn from the count, faint as it had been, had startled the man who remained in the pose of the old knife-grinder. It was an order the count had just given, for immediately Ali went noiselessly, and returned, bearing a black dress and a three-cornered hat. Meanwhile Monte Cristo had rapidly taken off his great-coat, waistcoat, and shirt, and one might distinguish by the glimmering through the open panel that he wore a pliant tunic of steel mail, of which the last in France, where daggers are no longer dreaded, was worn by King Louis XVI, who feared the dagger at his breast, and whose head was cleft with a hatchet. The tunic soon disappeared under a long cassock, as did his hair under a priest's wig; the three-cornered hat over this effectually transformed the count into an abb茅.

  The man, hearing nothing more, stood erect, and while Monte Cristo was completing his disguise had advanced straight to the secretary, whose lock was beginning to crack under his nightingale. "Try again," whispered the count, who depended on the secret spring, which was unknown to the picklock, clever as he might be--"try again, you have a few minutes' work there." And he advanced to the window. The man whom he had seen seated on a fence had got down, and was still pacing the street; but, strange as it appeared, he cared not for those who might pass from the avenue of the Champs-Elys茅es or by the Faubourg St. Honor茅; his attention was engrossed with what was passing at the count's, and his only aim appeared to be to discern every movement in the dressing-room.

  Monte Cristo suddenly struck his finger on his forehead and a smile passed over his lips; then drawing near to Ali, he whispered,--

  "Remain here, concealed in the dark, and whatever noise you hear, whatever passes, only come in or show yourself if I call you." Ali bowed in token of strict obedience. Monte Cristo then drew a lighted taper from a closet, and when the thief was deeply engaged with his lock, silently opened the door, taking care that the light should shine directly on his face. The door opened so quietly that the thief heard no sound; but, to his astonishment, the room was suddenly illuminated. He turned.

  "Ah, good-evening, my dear M. Caderousse," said Monte Cristo; "what are you doing here, at such an hour?"

  "The Abb茅 Busoni!" exclaimed Caderousse; and, not knowing how this strange apparition could have entered when he had bolted the doors, he let fall his bunch of keys, and remained motionless and stupefied. The count placed himself between Caderousse and the window, thus cutting off from the thief his only chance of retreat. "The Abb茅 Busoni!" repeated Caderousse, fixing his haggard gaze on the count.

  "Yes, undoubtedly, the Abb茅 Busoni himself," replied Monte Cristo. "And I am very glad you recognize me, dear M. Caderousse; it proves you have a good memory, for it must be about ten years since we last met." This calmness of Busoni, combined with his irony and boldness, staggered Caderousse.

  "The abb茅, the abb茅!" murmured he, clinching his fists, and his teeth chattering.

  "So you would rob the Count of Monte Cristo?" continued the false abb茅.

  "Reverend sir," murmured Caderousse, seeking to regain the window, which the count pitilessly blocked--"reverend sir, I don't know--believe me--I take my oath"--

  "A pane of glass out," continued the count, "a dark lantern, a bunch of false keys, a secretary half forced--it is tolerably evident"--

  Caderousse was choking; he looked around for some corner to hide in, some way of escape.

  "Come, come," continued the count, "I see you are still the same,--an assassin."

  "Reverend sir, since you know everything, you know it was not I--it was La Carconte; that was proved at the trial, since I was only condemned to the galleys."

  "Is your time, then, expired, since I find you in a fair way to return there?"

  "No, reverend sir; I have been liberated by some one."

  "That some one has done society a great kindness."

  "Ah," said Caderousse, "I had promised"--

  "And you are breaking your promise!" interrupted Monte Cristo.

  "Alas, yes!" said Caderousse very uneasily.

  "A bad relapse, that will lead you, if I mistake not, to the Place de Gr猫ve. So much the worse, so much the worse--diavolo, as they say in my country."

  "Reverend sir, I am impelled"--

  "Every criminal says the same thing."

  "Poverty"--

  "Pshaw!" said Busoni disdainfully; "poverty may make a man beg, steal a loaf of bread at a baker's door, but not cause him to open a secretary in a house supposed to be inhabited. And when the jeweller Johannes had just paid you 40,000 francs for the diamond I had given you, and you killed him to get the diamond and the money both, was that also poverty?"

  "Pardon, reverend sir," said Caderousse; "you have saved my life once, save me again!"

  "That is but poor encouragement."

  "Are you alone, reverend sir, or have you there soldiers ready to seize me?"

  "I am alone," said the abb茅, "and I will again have pity on you, and will let you escape, at the risk of the fresh miseries my weakness may lead to, if you tell me the truth."

  "Ah, reverend sir," cried Caderousse, clasping his hands, and drawing nearer to Monte Cristo, "I may indeed say you are my deliverer!"

  "You mean to say you have been freed from confinement?"

  "Yes, that is true, reverend sir."

  "Who was your liberator?"

  "An Englishman."

  "What was his name?"

  "Lord Wilmore."

  "I know him; I shall know if you lie."

  "Ah, reverend sir, I tell you the simple truth."

  "Was this Englishman protecting you?"

  "No, not me, but a young Corsican, my companion."

  "What was this young Corsican's name?"

  "Benedetto."

  "Is that his Christian name?"

  "He had no other; he was a foundling."

  "Then this young man escaped with you?"

  "He did."

  "In what way?"

  "We were working at St. Mandrier, near Toulon. Do you know St. Mandrier?"

  "I do."

  "In the hour of rest, between noon and one o'clock"--

  "Galley-slaves having a nap after dinner! We may well pity the poor fellows!" said the abb茅.

  "Nay," said Caderousse, "one can't always work--one is not a dog."

  "So much the better for the dogs," said Monte Cristo.

  "While the rest slept, then, we went away a short distance; we severed our fetters with a file the Englishman had given us, and swam away."

  "And what is become of this Benedetto?"

  "I don't know."

  "You ought to know."

  "No, in truth; we parted at Hy猫res." And, to give more weight to his protestation, Caderousse advanced another step towards the abb茅, who remained motionless in his place, as calm as ever, and pursuing his interrogation. "You lie," said the Abb茅 Busoni, with a tone of irresistible authority.

  "Reverend sir!"

  "You lie! This man is still your friend, and you, perhaps, make use of him as your accomplice."

  "Oh, reverend sir!"

  "Since you left Toulon what have you lived on? Answer me!"

  "On what I could get."

  "You lie," repeated the abb茅 a third time, with a still more imperative tone. Caderousse, terrified, looked at the count. "You have lived on the money he has given you."

  "True," said Caderousse; "Benedetto has become the son of a great lord."

  "How can he be the son of a great lord?"

  "A natural son."

  "And what is that great lord's name?"

  "The Count of Monte Cristo, the very same in whose house we are."

  "Benedetto the count's son?" replied Monte Cristo, astonished in his turn.

  "Well, I should think so, since the count has found him a false father--since the count gives him four thousand francs a month, and leaves him 500,000 francs in his will."

  "Ah, yes," said the factitious abb茅, who began to understand; "and what name does the young man bear meanwhile?" "Andrea Cavalcanti."

  "Is it, then, that young man whom my friend the Count of Monte Cristo has received into his house, and who is going to marry Mademoiselle Danglars?"

  "Exactly."

  "And you suffer that, you wretch--you, who know his life and his crime?"

  "Why should I stand in a comrade's way?" said Caderousse.

  "You are right; it is not you who should apprise M. Danglars, it is I."

  "Do not do so, reverend sir."

  "Why not?"

  "Because you would bring us to ruin."

  "And you think that to save such villains as you I will become an abettor of their plot, an accomplice in their crimes?"

  "Reverend sir," said Caderousse, drawing still nearer.

  "I will expose all."

  "To whom?"

  "To M. Danglars."

  "By heaven!" cried Caderousse, drawing from his waistcoat an open knife, and striking the count in the breast, "you shall disclose nothing, reverend sir!" To Caderousse's great astonishment, the knife, instead of piercing the count's breast, flew back blunted. At the same moment the count seized with his left hand the assassin's wrist, and wrung it with such strength that the knife fell from his stiffened fingers, and Caderousse uttered a cry of pain. But the count, disregarding his cry, continued to wring the bandit's wrist, until, his arm being dislocated, he fell first on his knees, then flat on the floor. The count then placed his foot on his head, saying, "I know not what restrains me from crushing thy skull, rascal."

  "Ah, mercy--mercy!" cried Caderousse. The count withdrew his foot. "Rise!" said he. Caderousse rose.

  "What a wrist you have, reverend sir!" said Caderousse. stroking his arm, all bruised by the fleshy pincers which had held it; "what a wrist!"

  "Silence! God gives me strength to overcome a wild beast like you; in the name of that God I act,--remember that, wretch,--and to spare thee at this moment is still serving him."

  "Oh!" said Caderousse, groaning with pain.

  "Take this pen and paper, and write what I dictate."

  "I don't know how to write, reverend sir."

  "You lie! Take this pen, and write!" Caderousse, awed by the superior power of the abb茅, sat down and wrote:--

  Sir,--The man whom you are receiving at your house, and to whom you intend to marry your daughter, is a felon who escaped with me from confinement at Toulon. He was No. 59, and I No. 58. He was called Benedetto, but he is ignorant of his real name, having never known his parents.

  "Sign it!" continued the count.

  "But would you ruin me?"

  "If I sought your ruin, fool, I should drag you to the first guard-house; besides, when that note is delivered, in all probability you will have no more to fear. Sign it, then!"

  Caderousse signed it. "The address, 'To monsieur the Baron Danglars, banker, Rue de la Chauss茅e d'Antin.'" Caderousse wrote the address. The abb茅 took the note. "Now," said he, "that suffices--begone!"

  "Which way?"

  "The way you came."

  "You wish me to get out at that window?"

  "You got in very well."

  "Oh, you have some design against me, reverend sir."

  "Idiot! what design can I have?"

  "Why, then, not let me out by the door?"

  "What would be the advantage of waking the porter?"--

  "Ah, reverend sir, tell me, do you wish me dead?"

  "I wish what God wills."

  "But swear that you will not strike me as I go down."

  "Cowardly fool!"

  "What do you intend doing with me?"

  "I ask you what can I do? I have tried to make you a happy man, and you have turned out a murderer."

  "Oh, monsieur," said Caderousse, "make one more attempt--try me once more!"

  "I will," said the count. "Listen--you know if I may be relied on."

  "Yes," said Caderousse.

  "If you arrive safely at home"--

  "What have I to fear, except from you?"

  "If you reach your home safely, leave Paris, leave France, and wherever you may be, so long as you conduct yourself well, I will send you a small annuity; for, if you return home safely, then"--

  "Then?" asked Caderousse, shuddering.

  "Then I shall believe God has forgiven you, and I will forgive you too."

  "As true as I am a Christian," stammered Caderousse, "you will make me die of fright!"

  "Now begone," said the count, pointing to the window.

  Caderousse, scarcely yet relying on this promise, put his legs out of the window and stood on the ladder. "Now go down," said the abb茅, folding his arms. Understanding he had nothing more to fear from him, Caderousse began to go down. Then the count brought the taper to the window, that it might be seen in the Champs-Elys茅es that a man was getting out of the window while another held a light.

  "What are you doing, reverend sir? Suppose a watchman should pass?" And he blew out the light. He then descended, but it was only when he felt his foot touch the ground that he was satisfied of his safety.

  Monte Cristo returned to his bedroom, and, glancing rapidly from the garden to the street, he saw first Caderousse, who after walking to the end of the garden, fixed his ladder against the wall at a different part from where he came in. The count then looking over into the street, saw the man who appeared to be waiting run in the same direction, and place himself against the angle of the wall where Caderousse would come over. Caderousse climbed the ladder slowly, and looked over the coping to see if the street was quiet. No one could be seen or heard. The clock of the Invalides struck one. Then Caderousse sat astride the coping, and drawing up his ladder passed it over the wall; then he began to descend, or rather to slide down by the two stanchions, which he did with an ease which proved how accustomed he was to the exercise. But, once started, he could not stop. In vain did he see a man start from the shadow when he was halfway down--in vain did he see an arm raised as he touched the ground. Before he could defend himself that arm struck him so violently in the back that he let go the ladder, crying, "Help!" A second blow struck him almost immediately in the side, and he fell, calling, "Help, murder!" Then, as he rolled on the ground, his adversary seized him by the hair, and struck him a third blow in the chest. This time Caderousse endeavored to call again, but he could only utter a groan, and he shuddered as the blood flowed from his three wounds. The assassin, finding that he no longer cried out, lifted his head up by the hair; his eyes were closed, and the mouth was distorted. The murderer, supposing him dead, let fall his head and disappeared. Then Caderousse, feeling that he was leaving him, raised himself on his elbow, and with a dying voice cried with great effort, "Murder! I am dying! Help, reverend sir,--help!"

  This mournful appeal pierced the darkness. The door of the back-staircase opened, then the side-gate of the garden, and Ali and his master were on the spot with lights.

  在我们所叙述的那一场谈话发生后的第二天,基督山伯爵带着阿里和几个随从到欧特伊去,他还带了几匹马同去,想到那儿去确定它们的品质。他这次出门安德烈事先并不知道,甚至伯爵自己在前一天也不曾想到;他这次到欧特伊去是贝尔图乔促成的,因为他刚从诺曼底回来,带来了房子和单桅船的消息。房子已经买妥了,那艘单桅船是在一星期以前到的,现在已下锚在一条小溪里,船上的六个船员已办妥一切必需的手续,随时都可以出海。伯爵对贝尔图乔的热心办事称赞了几句,吩咐他随时准备好突然起程,因为他在法国逗留的时间不会超过一个月了。

  鈥溝衷冢澦担溛一蛐硇枰谝灰怪渚痛影屠枧艿降睦韪郏飞纤媸弊急负冒似タ炻恚梢允刮以谑∈敝谧咄暌话傥迨烦獭b

  鈥溙艘丫硎竟侵窒M耍澅炊记撬担溎切┞硪丫急负昧耍际俏仪鬃匀ヂ颉⑶鬃匀ヅ啥ǖ氐愕摹N宜〉亩际亲詈弦说牡氐悖褪牵谄胀挥腥俗ぷ愕男〈遄永铩b

  鈥溎呛芎茫澔缴剿担溛乙谡舛∫涣教欤愀菡庖坏闳ゲ贾冒伞b

  贝尔图乔正要离开房间去作必要的吩咐的时候,巴浦斯汀开门进来了;他拿着一只银盘,银盘上放着一封信。

  鈥溎愕秸舛锤墒裁矗库澆艨吹剿侵址绯酒推偷难樱臀实馈b溛蚁耄也⒚挥信扇巳ソ心惆桑库

  巴浦斯汀并不回答,走到伯爵面前,呈上那封信。鈥準墙粢募毙拧b澦怠2舨鹂牛恋溃衡溩韧ㄖ缴较壬航裉焱砩嫌腥艘剿汩坷錾岽蟮赖募依锶ィ朐诟率业男醋痔ɡ锴匀∧承┪募2羲匾杂赂椅琶罂刹槐厍刖炀职锩Γ炀值母缮婊蛐砘嵫现氐赜跋斓剿驼夥庵腋嫘诺娜恕2糁灰阍谇奘业拿糯昂竺妫蛞卦诟率依铮妥阋郧鬃员;に牟撇9嗟氖檀踊蛎飨缘姆婪痘嶙柚鼓歉龆窆鞯钠笸迹欢缴较壬突嵋虼松ナХ⑾忠桓龅腥说幕帷P凑夥饩嫘鸥舻娜耸桥銮商教秸飧銎笸嫉模偃缯獾谝淮蔚钠笸际О埽丛俜⑸钠笸嫉氖焙颍筒荒茉倮淳媪恕b

  伯爵的初念以为是贼党的一个诡计鈥斺斒且惶状笃ǎ阉淖⒁饬ξ揭桓鼋闲〉奈O丈先ィ员闶乖馐芤桓龈蟮奈O铡K氩还怂俏荒涿笥训娜案驸斺敾蛐碚蛭歉鋈案驸斺斠涯欠庑潘偷骄熳芗嗄嵌ィ钜幌耄腔蛐碚媸且桓鲋挥兴约耗苋鲜兜某鹑耍偃缯媸侨绱耍悄┗故撬雷远愿段睢N颐侵啦羰窃跹桓鋈耍凰哪宰永锍渎偶崆看蟮ǖ囊庵荆猿铺煜挛薏豢赡艿氖虑椋テ灸侵制橇Γ妥阋灾っ魉统H瞬煌庑┒际俏阌刮颐窃偎档牧恕8菟サ纳睿菟侵治匏肪宓木鲂模粼谒酝闹种侄氛锘竦昧艘恢帜岩韵胂蟮暮枚返木瘢惺彼氛亩韵笫亲匀唬蔷褪巧系郏惺彼氛亩韵笫鞘澜纾强梢运稻褪悄Ч怼

  鈥溗遣皇且业奈募澔缴剿担溗鞘窍肜瓷彼牢摇K遣皇乔栽簦谴炭汀N也辉敢馊镁熳芗嗬锤缮嫖业乃绞隆N液苡星饧虑榇罂刹槐厝フ嫉羲遣棵爬锏囊徊糠衷に憔选b澃推炙雇〗涣诵乓院缶屯顺龇考洌粲职阉谢乩础b溎慊氐桨屠枞ィ 他说,鈥湴涯嵌钠腿硕颊依础N乙业娜硕嫉脚诽匾晾础b

  鈥湹亲孔永镆桓鋈硕疾涣袈穑笕耍库澃推炙雇∥省

  鈥湶唬粝旅欧俊b

  鈥湸笕思堑妹欧坷胝菔呛茉兜摹b

  鈥溹牛♀

  鈥溂偃缬腥巳ネ刀鳎坏愣疾换崽缴簟b

  鈥溗ネ担库

  鈥溤簟b

  鈥溎闶且桓錾倒希推炙雇∠壬≡艋蛐砘岬椒孔永锶ネ刀鳎侵质虑槿椿共蝗缬腥瞬环游夷茄赡铡b澃推炙雇【狭艘还

  鈥溎愣梦业囊馑剂寺穑库澆羲怠b湴涯愕耐槎即秸舛矗宥祭础5磺卸鞫家谰烧粘#皇前崖ハ碌陌僖洞肮亓恕b

  鈥湺サ哪兀库

  鈥溎阒勒馐谴永床还氐摹Hグ桑♀

  伯爵表示他想独自进餐,只要阿里一个侍候他。他照常以从容不迫的态度吃了饭,然后向阿里做了一个手势,叫他跟随他:他从边门出去,走到布洛涅大道,好象无意似地踏上到巴黎去的路,在黄昏时候,他发觉自己已经到了香榭丽舍大道三十号对面。他的屋子里一片漆黑,只有门房的卧室里点着一盏昏黄的孤灯,而正如巴浦斯汀所说的,门房和正室之间还相隔着四十步距离。基督山靠在一棵树上,用他那绝少错漏的眼光搜索马路,审察往来的行人,仔细探望邻近的街道,看有没有人躲在那儿。这样过了十分钟,他相信并没有人在注意他。他急忙带着阿里趋向侧门,轻捷地用钥匙打开门上的锁,挨身进去,从仆人的楼梯走上他的寝室;他不曾掀动一张窗帷,所以甚至连门房都绝未怀疑到屋主已经回来,他始终还以为是一座空屋。

  一到他的寝室里,伯爵就示意叫阿里止步;然后他走进更衣室里,详细检查了一番。一切都照常鈥斺斈钦疟蟮男醋痔ㄈ栽谠唬砍滓谰刹逶诔樘肷稀K殉樘虢峤崾凳档厮希昧嗽砍祝氐角奘颐趴冢裘派系拇羁郏呓奘依铩U獾倍⒗镆炎急负貌粜枰奈淦鳎斺斁褪牵恢Ф瘫穆砬购鸵欢缘ワナ智挂谎菀酌樽嫉乃ナ智埂S辛苏庋奈渥埃羰掷锞鸵颜莆兆盼甯鋈说男悦D鞘痹寄蔷诺惆胫庸饩啊2艉桶⒗锎掖页粤艘豢槊姘攘艘槐靼嘌榔咸丫疲蝗缓蠡缴揭瓶豢榭梢贫那栋澹纱俗⑹痈舯诜考淅锏那樾巍J智购吐砬咕驮谒纳肀撸⒗镎驹谒母浇掷镂兆乓话涯侵肿允志岳创游锤谋涔窖陌⒗「贰4雍透率移叫械那奘业拇翱诶锿鋈ィ艨梢钥吹酵饷娴慕值馈A礁鲋油肪驼庋チ恕R股浅Eê冢豢墒前⒗锖筒簦罢哂捎谒且靶缘谋局剩笳呶抟傻牡酶行凰て诘挠猩睿匆谰赡茉诤诎抵斜姹鸪鍪髦Φ奈⒍C欧坷锏哪钦敌〉圃缫严鹆恕<偃缯娴挠腥艘聪鞯幕埃悄怯Ω么酉旅娴穆ヌ萆侠矗换岽哟翱诶锝础>莼缴降囊饧切┓送剿氖撬男悦皇撬慕鹎K枪セ鞯哪勘杲撬那奘遥潜匦氪雍竺娴穆ヌ萆侠矗蚴谴痈率业拇翱诶锝础K冒⒗锸刈⊥ヌ莸哪歉雒趴冢约涸蚣绦⑹痈率摇

  残废军人疗养院的时钟敲打十一点三刻了;西风带来了三下凄凉的、颤抖的钟声。当最后一下钟声消逝的时候,伯爵好象觉得听到更衣室那方面发出一下轻微的响声。这是第一下响声,说得更准确些,这是一下刻划东西的声音,接着就来了第二下、第三下;当第四下响声发出的时候,伯爵知道那是怎么一回事了。一只坚定而熟练的手正在用一颗钻石刻划一格玻璃窗的四边。伯爵觉得他的心跳得更急促了。凡是事先知道要遭遇危险的人,当危险真正临头的时候,他们的心还是会猛跳,他们的身体还是会不由自主地颤抖,这就是梦境与现实以及计划与实行之间的大区别。但基督山却只作了一个手势通知阿里,阿里懂得危险是在从更衣室那方面过来,就向他的主人挨近一点。基督山急于想确定他敌人的人数和实力。

  发出响声的那个窗口正和伯爵望入更衣室的那个洞口相对。他的眼睛一眨不眨地盯住那个洞口;他在黑暗中辨别出一个人影。然后有一格玻璃变成不透明的了。象是在外面粘上了一张纸似的;接着,那一方块玻璃格啦地响了一声,但并没有掉下来。一只手臂从窗洞里伸进来找搭扣。一秒钟以后,整个窗子转开来了,外面进来了一个人。他只有一个人。

  鈥溎歉龌斓罢娲蟮ǎ♀澆舻蜕厮怠

  那当儿,阿里轻轻地在他的肩胛上拍了一下。他转过去来,阿里指一指寝室向街的那个窗口。基督山向那个窗口跨近三步,他知道他这个忠仆的目光非常敏锐。的确,他又看见了一个人,那个人正从门影里走出来,爬到矮墙顶上,似乎想探望里面的情形。鈥満茫♀澦担溣辛礁鋈耍桓龆郑桓鐾纭b澦虬⒗镒隽艘桓鍪质疲嗍咏稚系哪歉鋈恕

  自己则回来注意更衣室里的那一个。

  那个划玻璃的人已经进来了,正伸着两臂在那儿摸索。最后,他似乎把房间里的情形摸熟了。房间里有两扇门,他把那两房门都闩上。

  当他走近通寝室的那扇门的时候,基督山以为他会进来,就举起一支手枪;但他只听到门闩滑动的声音。这只是一种预防手段。那位午夜的访客因为不知道伯爵已把搭扣除掉,以为自己现在已很安全,就泰然自若地开始起来。他从口袋里摸了一样东西,但究竟是什么东西,伯爵看不清楚,只见他把那样东西放在一张茶几上,然后笔直地立到写字台前面,去摸抽屉的锁,而出乎他意料之外的,是钥匙竟没有在那儿。但那个划玻璃的是一个心思很周到的人,他带着各种应急的用具。伯爵不久就听到一人串钥匙的声音,就是铜匠老是放在身边准备开各种锁的那种钥匙串,这个玩意儿窃贼们称之为鈥溡馆衡潱俏抟墒且蛭氖焙蛩岢鲧嗔岬编サ囊骨脑倒省b湴。。♀澔缴酱乓桓鍪奈⑿Φ蜕担衡溗粗皇且桓鲈簦♀

  但那个人在黑暗里却找不到合适的钥匙。他拿起放茶几上的那样东西,按一按机钮,立刻就有一片仅可辨物的青白色的光反映到那个人的手和脸上。鈥湴∴。♀澔缴匠跃赝撕笠徊剿担溦馐氢斺斺

  阿里举起他的斧头。

  鈥湶灰澔缴降蜕担湻畔履愕母罚颐遣槐赜梦淦鳌b澣缓笏酶偷纳粲炙盗司浠埃蛭舾詹拍巧羲淙缓芮幔匆丫四歉鋈耍杆俚胤龃巴猓指戳艘郧盎A钡淖刺2舾詹潘档幕笆且桓雒睿阂蛭⒗锪⒖涛奚刈叱鋈ィ没乩匆患谏某づ酆鸵欢ト薄U獾倍缴揭丫奔钡赝训羲耐馓住⒈承暮统纳溃冻鲆患辽练⒐獾娜崛淼母炙勘承模徽庵指炙勘承墓趼芬资苍┕皇锹芬资⒚挥幸蛭└炙勘承亩H悦蛭畛踔慌掠腥擞秘笆状趟男乜冢峁词撬源媳蝗丝沉艘桓贰U饧炙勘承牟痪镁捅谎诿辉谝患ご蟮姆ㄒ碌紫铝耍耐贩⒁惨驯唤淌康募俜⑺诟牵偌由夏嵌ト敲保艟土⒖瘫涑闪艘晃簧窀Α

  那个人听不到别的声音,就又耸起身来,当基督山快要化装完毕的时候,他已直趋到写字台前面,写字台上的锁开始在他那夜莺的探试之下格啦格啦地响起来。

  鈥湼傻煤茫♀澆舻蜕担抟珊苄湃嗡系哪持置孛芑兀嘈拍歉銮怂娜怂淙淮厦鳎峙乱参幢啬苤浪姓庵稚璞糕斺斺湼傻煤茫∧慊沟糜屑阜种拥墓ぷ髂亍b澯谑撬叩酱氨摺W诎缴系哪歉鋈艘丫氯チ耍谰稍诮稚献呃醋呷ィ坏婀黄婀郑敛还思纱酉汩坷錾岽蟮阑蚴奥诺路过来的行人。他似乎全神贯注地在想象伯爵屋里的情形;他唯一的目标似乎在思辨更衣室里的每一个动作。

  基督山突然拍一拍自己的前额,他的嘴唇上掠过一个微笑,然后把阿里拖到身边,对他耳语说:鈥溋粼谡舛阍诤诎道铮宦勰闾绞裁瓷簦宦鄯⑸裁词虑椋愣疾灰矗膊灰睹妫俏医心恪b澃⒗锞狭艘还硎舅烟以敢夥印;缴接谑谴右鹿窭锬贸鲆恢У闳甲诺男±颍蹦歉銮栽粽谌窆嶙⒌夭ε乃氖焙颍睬那牡赝瓶牛⌒牟皇怪蚬庵苯诱盏剿牧成稀D巧让攀强谜庋布牛灾履歉銮栽艟挂坏愣济挥刑缴簦顾锏氖牵悍考淅锖鋈涣疗鹄戳恕K砝础

  鈥溚戆玻装目ǖ侣乘瓜壬♀澔缴剿担溎阍谡飧鍪焙虻秸舛锤墒裁矗库

  鈥湶忌衬嵘窀Γ♀澘ǖ侣乘咕暗馈K恢勒飧龉秩耸窃趺唇吹模蛭丫蚜缴让哦笺抛×耍稚系哪侵性砍孜蘖Φ芈淞讼吕矗欢欢卣咀牛袅恕2糇吖フ驹诳ǖ侣乘购痛翱谥洌庋颓卸狭饲栽粑ㄒ坏耐寺罚湶忌衬嵘窀Γ♀澘ǖ侣乘褂炙担盟谴舻傻傻难酃舛⒆〔簟

  鈥準堑模比宦蓿遣忌衬嵘窀Γ蛭颐亲源由洗渭嬉岳矗辽僖延惺曜笥伊恕b

  布沙尼这种镇定、讽刺和大胆的态度使卡德鲁斯踉跄地倒退了几步。鈥溕窀Γ窀Γ♀澦厮担牧绞纸艚粑粘扇罚莱莞窀竦胤⒍丁

  鈥溎闶且赐祷缴讲袈穑库澕偕窀τ炙怠

  鈥溕窀Ω笙拢澘ǖ侣乘够炭值厮担牖氐酱翱谀嵌ィ翱谝驯徊粑耷榈氐沧。斺斺溕窀Ω笙拢也恢棱斺

  相信我鈥斺斘蚁蚰鹗拟斺斺

  鈥湶AТ盎屏艘桓瘢澆粲炙担溡徽狄构獾疲淮僭砍祝醋痔ǖ某樘氡磺丝艘话脞斺斦庖丫枪幻飨缘睦测斺斺

  卡德鲁斯急得直喘气,他四面观望,想找一个角落躲进去鈥斺斦乙惶趼诽幼摺

  鈥溗懔耍澆艏绦担溛铱茨慊故呛痛忧耙谎斺斒且桓霭瞪狈浮b

  鈥溕窀Ω笙拢热荒阋磺卸贾溃憔鸵欢ㄖ滥羌虏皇俏腋傻模强ǹ低讶烁傻模且丫诜ㄍド现な倒牧耍虼宋抑槐慌凶锏娇喙ご先プ隹喙ぁb

  鈥溎悄热荒阋汛幽嵌乩矗愦蟾乓丫唐诼税桑库

  鈥湶唬窀Ω笙拢沂潜灰桓鋈司瘸隼吹摹b

  鈥溎歉鋈说苟陨缁嶙隽艘患艽蟮墓Φ隆b

  鈥湴。澘ǖ侣乘顾担溛以鹩︹斺斺

  鈥湺闫苹盗四愕呐笛裕♀澔缴酱蚨纤幕八怠

  鈥湴Γ堑模♀澘ǖ侣乘狗浅2话驳厮怠

  鈥溇刹「捶ⅲ《侵置。偃缥颐挥信淼幕埃腔岚涯愦礁窭镂愠。郯屠璐鏊佬谭傅牡胤健b斺斠胱ⅲ萑サ摹D蔷筒哿耍蔷驮懔耍×有阅迅模≌馐俏夜囊痪渌子铩b

  鈥溕窀Ω笙拢沂潜黄肉斺斺

  鈥溍恳桓龇溉硕际悄茄档摹b

  鈥溡蛭钼斺斺

  鈥満撸♀ 布沙尼轻蔑地说,鈥溒肚羁梢云仁挂桓鋈似蚯笫┥幔蚱仁顾揭患颐姘昝趴谌ネ狄豢槊姘床换崞仁顾接腥俗〉姆孔永锶デ丝徽判醋痔āT偎担敝楸ι探崴瓜蚰懵蛭腋愕哪侵蛔杲涞氖焙颍愀崭漳玫剿耐蛭迩Хɡ桑懔⒖逃稚彼浪炎杲浜颓钡绞郑且彩俏饲盥穑库

  鈥溔牧宋野桑窀Ω笙拢♀澘ǖ侣乘顾担溎憔裙乙淮蚊倬任乙淮伟桑♀

  鈥溦庵只安⒉皇侄b

  鈥溎阒挥幸桓鋈四兀故橇硗庥斜穹谀嵌急缸轿遥窀Ω笙拢库

  鈥溛抑挥幸桓鋈耍澤窀λ担溛铱梢栽倏闪阋淮危媚闾幼撸幌梦易约航丛俸蠡谛某μ礅斺斨灰愣晕宜凳祷啊b

  鈥湴。窀Ω笙拢澘ǖ侣乘菇粑兆潘趾暗溃⑾蚧缴桨そ匆恍溛业娜犯盟的闶俏业木戎鳎♀

  鈥溎闼涤幸桓鋈税涯愦涌喙ご暇瘸隼矗库

  鈥準堑模馐钦娴模窀Ω笙隆b

  鈥溇饶愕哪歉鋈耸撬库

  鈥溡桓鲇⒐恕b

  鈥溗惺裁疵郑库

  鈥溚暄簟b

  鈥溛胰鲜端模晕医纯梢灾滥憔烤褂忻挥兴祷选b

  鈥溕窀Ω笙拢腋嫠吣愕亩际鞘祷啊b

  鈥溎悄┦钦飧鲇⒐吮;ち四悖库

  鈥湶唬皇潜;ち宋遥潜;ち艘桓瞿昵岬目莆骷稳蒜斺敽臀宜┰谝惶跆瓷系耐椤b

  鈥溦飧瞿昵嗟目莆骷稳私惺裁疵郑库

  鈥湵茨岽小b

  鈥溎鞘且桓鼋堂b

  鈥溗倜挥斜鸬拿至恕K且桓銎b

  鈥溎敲凑飧銮嗄耆撕湍阋煌幼吡耍库

  鈥準堑摹b

  鈥溤趺刺拥模库

  鈥溛颐窃谕谅赘浇氖曼德里工厂做工。你是知道那地方的吧?鈥

  鈥準堑模抑馈b

  鈥溹牛谖缢氖奔洌褪窃谥形缡愕揭坏阒又溻斺斺

  鈥溈喙ご系呐ピ诔怨绶挂院缶够鼓艽蛞淮晤∥颐鞘翟谟Ω枚嗫闪闪切┣钊肆耍♀澤窀λ怠

  鈥湶唬澘ǖ侣乘顾担溡桓鋈瞬荒苡涝蹲龉ぱ剑桓鋈瞬皇且惶豕罚♀

  鈥溁故强闪泛茫♀澔缴剿怠

  鈥湹逼溆嗄切┤嗽谒醯氖焙颍颐亲咴兑坏悖媚歉鲇⒐烁颐堑娘钡抖衔颐堑慕帕停缓笥嗡幼摺b

  鈥溦飧霰茨岽泻罄丛趺囱耍库

  鈥溛也恢馈b

  鈥溎阌Ω弥馈b

  鈥湶唬娴奈颐窃谝头质至恕b澪思又卣饩浠暗挠锲ǖ侣乘褂窒蛏窀ψ呓艘徊剑窀σ欢欢卣驹谒吹牡胤剑群苷蚨ǎ抗庵写叛实纳裆

  鈥溎闳龌眩♀澆忌衬嵘窀τ靡恢治薹ǹ咕艿耐系目谖撬怠

  鈥溕窀Ω笙拢♀

  鈥溎闳龌眩≌飧鋈艘谰墒悄愕呐笥眩慊蛐砘乖诶盟髂愕耐场b

  鈥溹蓿窀Ω笙拢♀

  鈥溩源幽憷肟滓岳矗闶强渴裁垂畹模炕卮鹞遥♀

  鈥溛夷艿玫绞裁淳统允裁础b

  鈥溎闳龌眩♀澤窀Φ谌嗡嫡饩浠埃谖潜惹案狭恕

  卡德鲁斯吓得呆呆地望着伯爵。

  鈥溎闶强克愕那畹摹b

  鈥準堑模淮恚澘ǖ侣乘顾怠b湵茨岽幸驯涑梢桓龃蠊笞宓亩恿恕b

  鈥溗趺茨鼙涑梢桓龃蠊笞宓亩拥哪兀库

  鈥溗纠淳褪撬亩印b

  鈥溎歉龃蠊笞褰惺裁疵郑库

  鈥溁缴讲簦褪俏颐窍衷谒诘恼庾孔拥闹魅宋獭b

  鈥湵茨岽惺遣舻亩樱♀澔缴酱鸬溃獯慰傻寐值剿硎揪媪恕

  鈥溹牛∥蚁嘈攀堑模蛭舾伊艘桓黾俑盖祝蛭裘吭赂那Хɡ桑⑶以谒囊胖隼锪舾迨蚍ɡ伞b

  鈥溑叮叮♀澕偕窀λ担级昧恕b溎歉銮嗄耆四壳敖惺裁疵帜兀库

  鈥湴驳铝卡瓦尔康蒂。鈥

  鈥溎敲矗褪俏业呐笥鸦缴讲粼诩依镎写煲吞诟窭〗憬峄榈哪歉銮嗄耆肆耍库

  鈥溡坏悴淮怼b

  鈥溎阏飧龌斓埃♀斺斈悖阒浪ツ侵挚沙艿纳睿憔挂滩谎月穑库

  鈥溛液伪匾棺枰桓龌锇榈暮檬履兀库澘ǖ侣乘顾怠

  鈥溎闼档枚裕Ω萌ネㄖ诟窭壬牟皇悄悖俏摇b

  鈥湵鹉敲醋觯窀Ω笙隆b

  鈥溛裁床唬库

  鈥溡蛭慊岚盐颐橇礁龆寂宓摹b

  鈥湺阋晕司饶忝钦庋亩窆鳎揖鼓茏萑菽忝堑囊跄扁斺斪瞿忝堑陌镄茁穑库

  鈥溕窀Ω笙隆b澘ǖ侣乘顾担职そ匆恍

  鈥溛乙岩磺卸冀衣冻隼础b

  鈥溝蛩衣叮库

  鈥溙诟窭壬b

  鈥溙炷模♀澘ǖ侣乘挂幻婧埃幻娲铀谋承睦锇纬鲆话颜趴男〉叮虿舻男乜诖倘ィ溎闶裁炊冀衣恫涣死玻窀Ω笙隆b

  使卡德鲁斯万分惊奇的是:那把小刀非但没有刺进伯爵的胸口,而且反而折断刀锋倒弹了回来。这当儿,伯爵用他的左手抓住那暗杀者的手腕,用力一扭,那把小刀就从他那僵硬的手指间掉了下来。卡德鲁斯发出一声痛苦的喊叫,但伯爵不管他怎么叫,继续扭那匪徒的手腕,直到他的手臂脱节,跪下来,又仰跌到地板上。伯爵于是用一只脚踏住他的头,说:鈥溛也恢谰烤故鞘裁戳α孔柚刮也惶て颇愕哪源阏饣斓埃♀

  鈥湴。⒎⒋缺桑⒎⒋缺桑♀澘ǖ侣乘购暗馈

  伯爵收回他的脚。鈥溒鹄矗♀澦怠

  卡德鲁斯爬起身来。鈥溹蓿愕耐罅Χ啻笱剑窀Ω笙拢♀澦担幻媾拇蜃潘翘醣荒侨馇们嘧习甙叩氖直垅斺斺湺啻蟮耐罅ρ剑♀

  鈥溩】冢∩系鄹伊α坷粗品竽阏庋囊笆蕖N沂窃诖系坌械棱斺敿亲“桑笊∥蚁衷谌纳饽悖故俏怂b

  鈥溹蓿♀澘ǖ侣乘雇纯嗟厣胍髯潘怠

  鈥溎昧苏庵П屎驼庹胖剑医材阈础b

  鈥溛也换嵝醋郑窀Ω笙隆b

  鈥溎闳龌眩】炷昧苏庵П剩矗♀

  卡德鲁斯慑于神甫的威严,坐下来写道:鈥溝壬斺斚衷诿赡阌爬窠哟⑶铱煲土铈陆峄榈哪歉鋈耍呛臀乙煌油谅卓喙ご锾映隼吹闹胤福俏迨藕牛沂俏迨撕拧K斜茨岽校床恢浪恼嫘彰蛭贾詹恢浪母改甘撬b

  鈥溓┟♀澆艏绦怠

  鈥溎阏獠皇且纤臀业男悦穑库

  鈥溕倒希偃缥乙纤湍愕男悦揖突岚涯阃系阶罱木炀秩ァ6遥夥庑乓环⒊鋈ィ愣喟刖涂梢圆辉儆兴志辶恕K裕┟桑♀

  卡德鲁斯签了名。

  鈥湹刂肥牵槹捕俅舐砺罚诟窭芯舾诟窭壬b欌

  卡德鲁斯写上地址。神甫接过那张信笺。鈥澫衷冢澦担湽涣耍グ桑♀

  鈥溩吣囊惶趼烦鋈ィ库

  鈥溎憷词钡哪翘趼贰b

  鈥溎阋掖幽歉龃翱诔鋈ヂ穑库

  鈥溎憬吹氖焙蚓秃芊奖阊健b

  鈥溹蓿∧阋丫攵ㄒ桓龃蚧魑业募苹税桑窀Ω笙隆b

  鈥湸糇樱∥夷苡惺裁醇苹库

  鈥溎悄裁床蝗梦掖哟竺懦鋈ツ兀库

  鈥湷承衙欧坑惺裁春么Γ库

  鈥溕窀Ω笙拢嫠呶遥悴幌M宜腊桑库

  鈥溛乙陨系鄣囊庵咀魑业南Mb

  鈥湹惴⒁桓鍪模霾辉谖蚁氯サ氖焙虼蛭摇b

  鈥溑城拥纳倒希♀

  鈥溤け改梦以趺囱库

  鈥溛椅誓阄夷苣媚阍趺囱课以⑹韵氚涯阍斐梢桓隹炖值娜耍胰窗涯阍斐闪艘桓霭瞪闭摺b

  鈥溕窀Ω笙拢澘ǖ侣乘顾担櫾倮闯⑹砸淮危偈晕乙皇园桑♀

  鈥溈梢缘模澆羲怠b溙牛∧阒牢沂且桓隹耸嘏笛缘娜耍库

  鈥準堑摹b澘ǖ侣乘顾怠

  鈥溂偃缒闫狡桨舶驳鼗氐搅思依镡斺斺

  鈥湷四阋酝猓一古率裁茨兀库

  鈥溂偃缒闫狡桨舶驳鼗氐搅思依铮屠肟屠瑁肟ü宦勰阍谑裁吹胤剑灰愎婀婢鼐氐刈鋈耍揖突崤扇怂湍阋槐市⌒〉难辖疴斺斠蛭偃缒闫狡桨舶驳鼗氐搅思依铮敲粹斺斺

  鈥溎敲矗库澘ǖ侣乘勾蛄艘桓龊

  鈥溎敲次揖拖嘈派系垡芽硭∧悖乙部梢钥硭∧懔恕b

  鈥溗道鲜祷埃澘ǖ侣乘菇峤岚桶偷厮担溎慵蛑币潘牢依玻♀

  鈥溈烊グ桑♀澆糁缸糯翱谒怠

  卡德鲁斯虽然得了这一番保证,却依旧并不十分放心,他两腿跨出窗外,站在梯子上。

  鈥溈煜氯ィ澤窀徊孀帕奖鬯怠?ǖ侣乘怪啦槐卦倥滤耍涂枷氯ァS谑遣舭涯侵±蛞频酱扒埃瓜汩坷錾岽蟮郎峡梢钥吹接幸桓鋈嗽诖哟翱诶锓隼矗桓鋈嗽蚰米乓恢Ю蚋樟痢

  鈥溎阏馐歉墒裁矗窀Ω笙拢恳怯醒簿稍趺春媚兀库澯谑撬迪ɡ颍缓笙氯ィ恢钡剿慕盘さ降孛娴氖焙蛩欧判牧恕

  基督山回到他的寝室里,急速地从花园望到街道;他先看卡德罗斯走到花园的墙脚下,把他的梯子靠在墙是,靠梯子的地点和进来的时候不同。然后伯爵向街上望去,看见那个似乎在等待的人向同一的方向奔过来,躲在卡德鲁斯就要翻出去的那个墙角里。卡德鲁斯慢慢地爬上梯子,从墙头上望出去,看街道是否静寂。他看不见人,也听不到人声。残废军人疗养院的时钟敲了一下。于是卡德鲁斯骑在墙头上,把梯子抽起来,把它靠在墙外;然后他开始下去,或说得更准确些,是跨着梯子的两条直柱滑下去,这个动作他做得很安闲自在,证明他是多么的练习有素。但一开始滑下去,他就无法中途停止了。虽然他在滑到一半的时候看见有一个人从阴影里出来,却也毫无办法;虽然他在滑到下面的时候看见有一条手臂举起来,却也毫无办法。在他还无法保卫自己以前,那条手臂就已非常猛烈地打击到他的背上,他放开梯子,喊出一声鈥溇让模∩比搜剑♀澋彼庋诘厣瞎隼垂鋈サ氖焙颍亩允肿プ∷耐贩ⅲ谒男夭坑执塘艘坏丁U庖淮危ǖ侣乘顾淙唤吡ο虢泻埃粗荒芊⒊鲆簧胍鳎幌恃铀娜ι丝诶锝蚪虻亓鞒隼矗聿挥勺灾鞯卮蜃藕P资挚吹剿巡荒芙泻埃屠∷耐贩ⅲ馄鹚耐罚凰劢舯眨彀屯嵩谝槐摺P资忠晕丫懒耍头趴耐罚镒吡恕?ǖ侣乘咕醯眯资忠丫肟陀檬种獬牌鹕硖澹砸恢执顾赖纳艚吡Υ蠛埃衡櫳比死玻∥乙览玻【让剑窀Ω笊希【让剑♀

  这种凄惨的呼吁刺破了黑暗。通后楼梯的门开了,接着,花园的侧门也开了;阿里和他的主人拿着蜡烛来到出事的地点。

 
热点推荐
在线背单词
小学数学
电子课本
在线识字
关于我们 |  我的账户 |  隐私政策 |  在线投稿 |  相关服务 |  网站地图
Copyright © 2002-2019 All Rights Reserved 版权所有 小精灵儿童网站
联系我们(9:00-17:00)
广告和商务合作qq:2925720737
友情链接qq:570188905
邮件:570188905@qq.com