教学方法或价值判准而改变原作(5)
两个世界的自由悠游者
翻译儿童图画书是一门复杂的专业,要谨慎小心才不会像余光中先生所说,把“创作的活鸟给剥制成译文的死标本,羽毛一根不少,却少了飞翔。”很少出版社如“和英”有正式合理的审稿制度和外籍咨询。译者必须有点治学训练、有查询找参考工具的能力,对文字敏感有琢磨的决心和耐心,能悠游在两个语言世界里而不仅把字典的解释搬运到译文里。如果读者和出版界能辨识和取舍译文品质的优劣,而不只迷信名牌;译者也能认真敬重这门专业,翻译的生态环境或许就可能有所改善。
延伸阅读
Burningham, John。《迟到大王》。当英台译,台北:上谊,一九八七
Cooney, Barbara。《花婆婆》。方素珍译。台北:三之三文化,一九九八。
Fox, Mem & Julie Vivas。《威威找记忆》。柯倩华译。台北:三之三文化。二○○○。
Freeman, Don。《蜡笔盒的故事》。林真美译,台北:远流,一九九八。
Henkes, Kevin。《勇敢的莎莎》。柯倩华,台北:三之三文化,二○○一。
--。《嘉嘉》。李坤珊译,台北:和英,二○○一。
Inkpen, Mick。〈奇普系列〉。柯倩华译,台北:青林,二○○○。
Shulevitz, Uri。《黎明》。林真美译,台北:远流,一九九八。
Waddell, Martin & Barbara Firth。《做得好,小小熊!》。柯倩华译,台北:上谊,
一九九九。
Williams, Vera b.。《妈妈的红沙发》。柯倩华译,台北:三之三文化,一九九八。
Wise Brown, Margaret & H. A. Rey。《不要吓到狮子》。柯倩华译,台北:鹿桥,一九九八。
西卷茅子。《我的衣裳》。林真美译,台北:远流,一九九九。
余光中。《蓝墨水的下游》。台北:九歌。一九九八。
思果。《翻译研究》。台北:大地。一九九七。