教学方法或价值判准而改变原作
有一回,我在台北做一场关于儿童图画书的演讲,几位听众在中场休息时围着我谈中译版本常出现的问题。其中一位愤愤地抱怨某位译者鈥溍看味及押煤玫氖橐氲媚敲丛愀猓芯醵疾欢浴b澦幼潘悼吹贸隼茨切┦榈奶獠哪谌莺芎茫芴『⒌纳詈托巳ぃ氢溡氲锰盍耍钇鹄锤芯鹾闷婀郑抑缓玫匠掀氛以牡氖椤b澴詈笏饰椅裁茨俏灰胝呋挂恢狈胪蓟椤5笔钡那榭龊褪奔湮薹ㄈ梦医徊教致郏抑荒芙ㄒ樗苯酉虺霭嫔绫泶锼囊饧
热闹的儿童图画书市场上,翻译的作品占大多数。它们已成为许多小孩喜爱的课外读物,也逐渐被纳入许多校园的教学计画。这些书在翻译方面的问题的确值得我们重视和讨论。那位听众不满的表情和声音令我印象深刻,而且,我特别记得她多次提到鈥湼芯踱澋奈侍狻N蚁耄降拟湼芯踱澪侍獠恢皇且话闳衔鋈酥鞴鄣暮枚瘢欢远蓟槎裕芸赡苌婕岸蓟檎飧龆捞氐奈睦嗉捌渌咔蠖韵笾涞墓叵怠6蓟橐跃虻奈淖趾挖故托苑岣坏耐枷瘢狭枚芄焕斫夂透惺艿南胂罂占洌宦畚淖只蛲蓟家蠹婢咭庖搴兔栏小6诩蛟嫉氖槊嫦拢:卮醋髡咴谖幕邸⒔逃砟睢⒍⒄埂⒁帐醣硐值确矫娴母拍睢R虼耍耐嫉暮献髌涫导芄钩鲂矶噔溡庠谘酝忖澔蜮溝彝庵翕澋目占洹D切┛占淅镉泻芏啾砻嫔峡床坏降亩鳎ㄆ铡⒁饩场⑶樾鳌⒔谧嗉案髦殖橄罄砟畹鹊取4佣琳叩慕嵌榷裕酆掀鹄淳褪钦臼榇莩隼吹拟湼芯踱潯
所以,有些翻译作品即使写出来的字词意义都可在字典上找到证明、句子看起来完整、读者也可以像那位听众一样看出那本书想讲什么事情;但如果原作者懂中文,看了之后却可能大声抗议:鈥溦馔耆皇俏业慕卜ǎ♀澏悦羧竦亩琳叨裕蜓灾ぉも湼芯踱澰阃噶恕R蛭忠獗澈笤毯目占涑隽宋侍狻
儿童图画书这个文类在本质上和儿童小说、儿童散文或儿童漫画都不一样,文字所担负的任务也不相同。更重要的是,好的作品严格要求处理文字的译者必须有解读图像的能力,而且能从小孩的观点来看。现今在这个领域里工作的成人,恐怕多不是看着这类书长大的。如果没有充分的关怀经验,又缺乏适当的教育训练或专门研究,即使是文学名家,翻译时恐怕也会因不了解这个文类而踩到地雷,一本好书受轻伤、重伤或阵亡,全凭运气。至于爱书如命的读者,多半只有节哀顺变。
我想我会一直记得那位听众的难过和愤怒,因为那正是身为译者的警惕。
深不可测的童画图书世界
身为英文儿童图画书的译者,我来回穿梭在中文和英文两个世界之间,不论字数多少,世界永远深不可测。
相关文章: | ◇ 小学数学教学方法的优选 | ◇ 关于合作学习的思考 |
◇ 画册和原作 | ◇ 幼儿园大班计算活动的四大教学法 |