语码转换对母语影响的切磋(3)

2013-10-14  |  

  2.汉英语码转换影响汉语句法结构

  语言之间的互相影响、渗透的表现除了语词一项外,还可有语音上、语法上、语用上的影响和渗透(陈硒,孙傲飚 ,2006: 147)。本文注重讨论汉英语码转换中,英语对汉语语法结构的影响。

  以(1)为例,重复如下:

  A:你今天跟你的 advisor 的 meeting 怎么样?

  B:不错。我们详细谈了谈 dissertation proposal 的事。

  根据Myers-Scotton(1993)的框架语言理论,这两句中的框架语言都是中文,而插入语言是英语的名词或名词短语。这里的meeting 在中文中没有对应的词,因此大概可以算作借用。跟 meeting 最接近的中文词大概是“会”,但中文两个人之间不能开会,因此英语中的  meeting 的范围比中文的广。如果一定要完全用中文来表达这句话的意思,就要用不同的语法结构,如:你今天跟你的导师谈得怎么样? 这种影响往往体现在文学作品中的语码转换翻译,特别是在 A+B—B 类型中,目的语恰好是源语文本语码转换中涉及到的一种语言(陈婵英,2007:92)。此时,译者就要注意 A 语言的句法结构对 B 语言句法结构的影响。

  近年来,网络上很普遍的一种用法是中文+ing,这一语言现象由“中文”后加 “ing”两部分组成。“ing”是英语现在进行时的语法标志,这种语言现象的结构中借用了这一语法标志加在 “中文” 后,表达中文结构处于进行时态 (陈硒,孙傲飚,2006:146)。它有三种构成:一是中文部分为词,如哭 ing,更新 ing,幸福 ing 等等;二是中文部分为结构:如极度羡慕 ing,流鼻血 ing 等等;三是中文部分为句子,如我得意地笑 ing,我在热恋 ing 等等。其中,“中文”部分可以定义为一种语码,“ing”则是另一种语码的构成要素。

  四、结论

  综上所述,笔者认为,频繁的句内语码转换会导致嵌入语在移默化之中影响框架语言的句法结构。同时,嵌入语传承着该语言的文化、价值观念和意识形态,因此,它会在语码转换过程中,渐渐将该语言的文化、价值观念和意识形态移植到语码转换者的脑中。从长远来看,嵌入语可能会通过语码转换进行语言侵略,最终使框架语言失去其独立性。在中国,英汉语码转换非常普遍。不否认英语词汇丰富,词缀灵活多样,不仅可以丰富汉语的表现能力,扩大汉语的词汇量,而且便于国际间的交流与沟通。但是,应该有一些规范来避免英语在汉语中的渗透,特别是影响力大、影响范围广的主流媒体如电视、报纸等,应该摒弃字母词,使用纯汉语。

 
热点推荐
在线背单词
小学数学
电子课本
关于我们 |  我的账户 |  隐私政策 |  在线投稿 |  相关服务 |  网站地图
Copyright © 2002-2019 All Rights Reserved 版权所有 小精灵儿童网站
联系我们(9:00-17:00)
广告和商务合作qq:2925720737
友情链接qq:570188905
邮件:570188905@qq.com