《荀子译注》卷十九 大略第二十七(10)
[译文]
君臣之间得不到君子的治理就不会有尊重,父子之间得不到君子的治理就不会亲近,兄弟之间得不到君子的治理就不会和顺,夫妻之间得不到君子的治理就不会欢乐。年幼的人靠了君子的治理而长大成人,年老的人靠了君子的治理而得到赡养。所以天地养育了人,圣人成就了人。
[原文]
27.34 聘(1),问也。享(2),献也。私觌(3),私见也。
[注释]
(1)聘:见 27.10 注(1)。(2)享:供献,把礼品献给天子、诸侯。(3)私觌(d0 敌):奉命出使外国而以私人身分见所在国国君。觌:见,相见。
[译文]
聘,就是问候。享,就是进献。私觌,就是私下会见。
[原文]
27.35 言语之美,穆穆皇皇(1)。朝廷之美,济济■■(2)。
[注释]
(1)穆穆:温和的样子。皇皇:堂堂正正,形容光明正大。(2)济济:(j!己):形容威仪隆盛的样子。■■:《礼记·少仪》作“翔翔”,通“跄跄”,形容行走有节奏的样子。古人形容威仪常用“济济跄跄”,如《诗·小雅·楚茨》:“济济跄跄,絜尔牛羊,以往烝尝。”《诗·大雅·公刘》:“跄跄济济,俾筵俾几。”《礼记·玉藻》:“朝廷济济翔翔。”
[译文]
形容说话的美好,就说“穆穆皇皇”。形容朝廷的美好,就说“济济跄跄”。
[原文]
27.36 为人臣下者,有谏而无讪(1),有亡而无疾,有怨而无怒。
[注释]
(1)讪(sh4n 扇):诽谤。
[译文]
给人当臣子的,只能规劝而不能毁谤,只能出走而不能憎恨,只能埋怨而不能发怒。
[原文]
27.37 君于大夫,三问其疾,三临其丧(1);于士,一问,一临。诸侯非问疾、吊丧,不之臣之家。
[注释]
(1)临(l@n 吝):吊丧,到死人家里祭奠死者。
[译文]
君主对于大夫,在他生病时去慰问三次,在他死后去祭奠三次;对于士,慰问一次,祭奠一次。诸侯如果不是探望疾病、祭奠死者,不到臣子的家里。