四上:小学语文长春版《哈尔威船长》有关信息
2002年2月26日,是世界文化名人雨果诞生200周年纪念日。为什么要纪念雨果?因为雨果是创造人类精神文化奇观的伟人,他的思想与作品,包括诗歌、小说、戏剧、散文、文艺理论与批评等各个领域,鈥湺即锏搅说欠逶旒亩サ悖呔嵊诮鹱炙募舛耍鼋雒恳桓龅シ矫娴某杉ň鸵丫阋怨钩梢豢榭椴恍嗟姆岜b潰傥烁玫丶坛杏旯恼夥荻允澜缥难А⑽幕⒔绦卮笥跋斓囊挪疚氖酝级砸话倌昀从旯髌吩谥泄囊虢橛胙芯孔饕槐冉舷低车幕毓擞胧崂怼
1、雨果小说译介
从20世纪初迄今的100年间,雨果作品在中国的译介一直没有停歇,其中译介得最早最多的是他的小说。
(1)《悲惨世界》译介。这部杰作的故事片断最早见于光绪29年5月20日(即1903年6月15日)出版的《浙江潮》月刊。该期月刊发表了年仅22岁的鲁迅翻译的雨果短篇小说《哀尘》,译者署名为庚辰,作者名译为嚣俄。全文2000余字,以古文成分极浓的文言译成。译者在正文前作有鈥溙饨忖潱谠疲衡湸讼怼端婕肌分唬且患臃继菔抡咭病b︹Ψ继菡撸栋贰分兄蝗耍扌谋∶右玻床恍揖僖慌木∥钢В纷嗤从谏缁嶂葳逭咂淙艘病b澞┝艘鲆胝叩奈尴薷锌衡溹捣蛏缁嶂葳遒猓С厩颍桥吠咸鲜潘慈辗匠ぃ瓜矶故酪玻蚱誓仙街瘢嵊星钍保纷菏椋湓诤稳侦#科湓诤稳侦#库潰
同年,苏曼殊翻译的《惨世界》在《国民日报》上发表。1907年,《悲惨世界》的第一个单行本由上海商务印书馆翻译出版,书名为《孤星泪》。此外还有《时报》社出版的节译本,书名为《逸囚》。1929年,由李丹译、方于校的《悲惨世界》第一部收录在商务印书馆《万有文库》第一集,分9册出版,书名为《可怜的人》。1931年,柯蓬州以《少年哀史》为书名翻译出版了这部小说的压缩本。此后,李敬祥于1936年、微林于 1944年、徐泽人于1950年、周光熙和岳峰于1953年又翻译出版了这部小说,均为节译本。比较忠实于原文、在读者中影响最大的全译本是由留法学者李丹、方于夫妇用长达半个世纪的心血译竞的,从1958年至1984年全部由人民文学出版社出齐(第一卷,1958年;第二卷,1959年;第三、四卷,1980年;第五卷,1984年)。此后多家出版社又先后出版了许多节译本、缩写本,译者和改写者有陈宗宝、毕东岳、王振孙、廖星桥、周光熙、丁雪英、佘协斌、朗维忠、杨元度、林小菁等。近些年又先后出版了多种复译本,译者有李玉民、州长治、潘丽珍等。
相关文章: | ◇ 《船长》第二课时教学设计 | ◇ 《船长》教学设计三 |
◇ 《船长》教学设计四 | ◇ 《船长》教案 |