语文 长春版二年级上册《被子的大地》有关文章(6)
赛珍珠精通汉语,对中国古典小说评价极高,她在诺贝尔奖授奖仪式上以《中国小说》为题致词时说,“中国的古典小说与“世界任何国家的小说一样,有着不可抗拒的魅力”,“一个真正受过良好教育的人,应该知道《红楼梦》、《三国演义》这样的经典之作。”
赛珍珠第一个把《水浒传》推向世界。她花费五年的时间把流传几百年的小说《水浒传》翻译成英文。一九三三年出版,书名为《四海之内皆兄弟》。二十年代中后期,赛珍珠选择翻译了七十回本的《水浒传》,译成英文,在西方出版并介绍给西方的读者,因此而被誉为“把《水浒传》推向世界的第一人。赛珍珠的浓厚中国情结使她的《四海之内皆兄弟》,被认为是迄今翻译得最为准确、最为精彩也是最有影响的《水浒传》英译版本。关于书名,她先后试用过《侠盗》、《义侠》等名,但都不甚满意。直到出版前不久,她才突来灵感,想到了《论语》中的一句名言:“四海之内,皆兄弟也。”于是出版时即以四海之内皆兄弟为名。这是《水浒传》的第一个英文全译本,并荣登当时美国每月图书俱乐部排行榜。
赛珍珠认为《水浒传》的主要矛盾是“老百姓和腐败的官府之间的斗争”。在赛珍珠眼里,“梁山一百单八将”的绿林英豪,他们并非存心造反,只是受环境逼迫,万般无奈之下才揭竿而起;他们是足智多谋、骁勇善战的公民,所反抗的是邪恶的势力和无道的社会。
赛珍珠身为作家,最值得称道的是她对中国人民抗日战争的鼎力支持。那时赛珍珠已离开中国,回到美国定居,但这并不妨碍她在遥远的美洲大陆,声援她热爱的中国。美国国内当时普遍存在的孤立主义,让赛珍珠忧心忡忡,夜不能寐,这就像是一个出嫁在外的女儿,得知娘家遭到侵占后,心急如焚。赛珍珠毫不留情地警告她的美国同胞们:“如果美国坚持目前的态度,它在逻辑上就等于加入希特勒的行列,站在法西斯一边……”赛珍珠几乎是以奔走呼号的姿态,履行着这一神圣使命,她大量发表文章,出版小册子,到处去做演讲,包括借助无线电波,向全世界发出自己的声音。在促使美国积极参战方面,如果说日本轰炸珍珠港让美国人惊醒,那么赛珍珠呼吁抗战的言论,让美国人变得明智而警觉起来。